Mateus 6
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yundu wawu praymanka Godundu, kari ngalkalba kuku daya bamanda miyilba. Kiraynjaku kuku daya. Kaki yundu bulmbuymal kukuji, Godungku yunu junjuy-junjuy kari dajil.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Kaki bama dakwuy-dakwuy bundanday, and yundu mayi dajinka, yundu kari daya bamanda miyilba. Jana bulmbuy-bulmbuyngku yalaku mayi dajil bamanda miyilba. Jana wawu bamangka janangan buyay-maninka. Yamba Godungku janangan kari buyay-manilda.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Yundu kari yalamaka. Kaki yundu ngulkurrduku dajinka, kiraynjaku daya. Kari bulmbuymaka. Kiraynjaku ngulkurrduku balka, kanbalda kari nyajinka.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Yunuwundu nganjanangka heavenba yununin nyajil kirayku ngulkurrmanijinya. Nyulu yunun ngulkurrduku kujil, junjuy-junjuy dajil baja.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yundu praymanka Godundu, kari churchmunbu and baralba townbu dungay bamanda miyilba. Kari, yala kari. Jana bulmbuy-bulmbuy yalaku praymal. Bamangka janangan nyajil, yamba Godungku jananin kari buyay-manil.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Kaki yundu Godundu balkanka, yundu yundurrku bunday. Godunji kirayku balkawaka, yunun bamangka kari nyajinka. Yundu God kari nyajil, yamba nyulu yunun kuku nyajil, yundu kiraynjaku balkanya. Nyulu yununku wawurr-wawurrmalda, yunundu milka-janayda.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Kaki yundu Godundu balkal, kari wumbabuku balka kuku. Jana Gentile-warra Godunku binal kari, jana balu kuku Godundu kalbali bajaku. Balu ngadingka balkal, Godungku dajilda.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Kari. Yala kari. Yunu nganjan yununku binalkuda. Kaki yundu junjuy-junjuynku wawu, nyulu yinyaynka binal, yundu nyungundu babajinjiku.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Yundu Godundu yalaku balka, ‘Nganjinanga nganjan jiringa, yundu ngulkurr bajaku. Nganjin yunun kuku nyakaku.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Yundu yunduku majamaka bubungu yala yundu maja jiringa.
10 venha o teu reino;
11 Nganjinanga mayi daya nyikunku.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Nganjinandamunku buyun-buyunku milka-wulay, yala nganjin buyun-buyunku milka-wulay kanbalda balkan nganjinanda.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Yundu nganjinin nyakaku. Dubu kanbi, nyulu kari milka-bakanka, buyun-damanka. Yunduku majakuda, yunduku junkurrjikuda, yunduku dayirr-dayirrkuda. Yalakubada.’
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Kaki bamangka yunun buyun-damal, yundu must milka-wulay yinyaynka buyun-buyunku. Wanyurrinku milka-wulay? Kaki yundu janawunku buyun-buyunku milka-wulay, Nganjan God yalarrku milka-wulay yunuwunku buyun-buyunku.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Kaki yundu bamandamunku buyun-buyunku kari milka-wulay, Nganjan God yalarrku yunuwunku buyun-buyunku kari milka-wulay.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Jesusangka yalaman baja, “Yundu nguba mayi kari nukal, mumbarku Godunji balkawanka. Kaki yundu yalaku mayi kari nukal, yundu walu wawurr-wawurrku dungay. Kari walu-yindumanijika, kari milka-bujarmaka, bamangka yunun nyajinka. Kaki bamangka yununin nyajil and buyay-manil, yinya yunu paykuda. God yununku kari wawurr-wawurrmanijida.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Kaki yundu Godunku mayi kari nukal, julurrijika, mungkamanijika.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Kari walu-yindumanijika. Yundu wawu kari yunun bamangka nyajinka. Nganjanangkaku Godungkuku yunun nyajil mayi kari nukanya. Yinyaynka nyulu yunun ngulkurrduku kujil, junjuy-junjuy dajil baja.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Jesusangka yalaman baja, “Kari jumbunduku money and yamba-yamba bangka yalaymba bubungu. Bubungu yamba-yamba buyunmal kababu, rustmundu bulbun-bungal. Wurrmay-bakangka ngakinji.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kari. Yala kari. Ngulkurr balka. Ngulkurrmaka, junkayku bunday. Yinya yala yundu junjuy-junjuy jakalba yununku yungal wangkar-wangkar heavenba, yinyaymba kujinka. Yinyaymba junjuy-junjuy kari buyun-damaji, wurrmay-baka kari walal, ngakinka.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Kaki yundu jumbundu bangkal, yundu milka moneyjiku bunday, milkanga junjuy-junjuynjiku. Kaki yundu junjuy-junjuynku kari jumbunku bunday, yundu milkanga Godunjiku bunday.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yunu miyil lightmunji, ngulkurrda. Yundu ngulkurrduku nyajilda, junkayku dunganka, kari daranka. Yunu miyil yala yunu wawu. Kaki yunu wawu lightmunji, ngulkurrda. Yundu binalda junkayku dunganka, buyunmun jurrkijinka.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Kaki yunu miyil kari lightmunji, buyunda. Yundu yala nguwul-nguwulbu bundanday. Yundu kurru-kurru dunganji, daranji. Kaki yunu wawu buyun, yinya yala miyil-buyun, yundu kari junkayku dungay. Yundu kala-kalbay bunday Godundumun, nguwul-nguwulbu.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Jesusangka yalaman baja, “Kaki yundu money and yamba-yamba maja-bungal, God yunu maja kari bajaku. Kaki yundu God maja-bungal, yundu kari money and yamba-yamba junbunduku bangkal. Yundu can't milkanga jambuliynjiku bunday, Godunjiku and moneyjiku.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ngayu yurranda balkalda. Kari bangkarr wawu-buyunmaka mayika, banaka, kambika. Yundu bangkarr juranku bunday. Yinya enoughkuda, kari wawu-buyunmaka mayika, kambika.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Dikal-dikalanda miyil-janay. Dikal-dikalangka kari diburr nandal gardenba, mayi maninka, yamba yurrandamundu nganjanangka jananda mayi dajil-dajil. God yurranka wawu jirray jarra dikalanka.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Kari worry-balamaka. Yinyamundu yunun kari juran dandiku kujil.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Kambika kari wawu-buyunmaka. Nganka nyaka. Nganka balkaji, jirraymal, yamba jana nganka kari wawu-buyunmal, kambi damanka. Godungku nganka ngulkurrduku kujil.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ngadiku nyubun bama money jirray, burri Solomon. Nyulu kambi jirray, kambiji mini-miniji, ngulkurr bajaku nyajiji. Yamba yanyu nganka jarra ngulkurrijin Solomonandamunku kambika.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nganka jinbalku nyarraymal, bamangka wayjulda. Kaki Godungku nganka ngulkurrijin-bungal, nyulu yalarrku ngananin ngulkurrduku kujil. Yurra God bubanku trustim-bungan-bungal.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Kari wawu-buyunmakada. Kari yalamaka, ‘Ngananga mayi wanjamun manil? Bana wanjabu? Kambi wanjamun manil?’ Godungku yurranin ngulkurrduku kujil.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Bama Gentile-warra Godunku binal kari, jana yinyarrin milkanga junjuy-junjuynjiku bunday, mayijiku, kambijiku. Nganjan binal yundu mayi-kariku bunday, bana-kariku, kambi-kariku.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Yinyaynka yundu Godngarr jakalba-bunga, maja-bunga, junkayku dungay. Yinyamun nyulu yunundu dajilkuda, mayi, bana, juranku bundanka.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kari wawu-buyunmaka wunkunyunku. Wunkunmal, timeda milkabu wukurrinka. Nyikuku milkabu wukurrika.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.