Mateus 5

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyulu Jesusangka bama wubul bajaku nyajin, nyulu wuburrbu dakan, yinyaymba nyulu bundan. Nyungu jawun-karra 12-bala nyungunduku bundarin. Bamangka kanbalda nyungun ngulkurrduku wukurrin, jana nyungundu yalarrku kadarin.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Nyulu jananda kukukuda dajin, jananin binal-bungan.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Nyulu yalaman, “Yurra nguba binal yurra yurraku wawuku murruji dayirr-bungaji. Yurra nguba wawu Godungku yurranin dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
3 — Bem-aventurados
4 Kaki yurra milka-bujarmal, Godungku yurranin helpim-bungal, milka-wulanka. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
4 — Bem-aventurados
5 Kaki yurra yinyarrin bulmbuy karilu, and kuli-kuli karilu bundarikuda, yurra ngaykunji bundarikuda nganandamunbu bubungu, ngayu kaday baja. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Kaki yurra wawu jirray bajaku dayirrmanka, junkaymanka, ngulkurrmanka, and wawu kari bajaku buyun-buyunmanka, Godungku yurranin dayirr-bungal, helpim-bungal junkayku bundankakuda. Yurra milka-marrimalda, wawurr-wawurrmanijida.
6 — Bem-aventurados
7 Kaki yurra bamanka manun-manunmal, nyulu God yurranka yalarrku manun-manunmalda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
7 — Bem-aventurados
8 Kaki yurra junkayku bunday Godunku and wawu-dayirrku bunday, and kari bulu-durayku bunday, yurra wawurr-wawurrmalda. Yurra Godunjida wuljaljiku bunday wangkar-wangkar jiringa.
8 — Bem-aventurados
9 Kaki yurra bama walmbaji warri, jananin helpim-bunganka jawun-jawun-banka baja, Godungku yurranin kangkal-kangkalkuda bambal. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
9 — Bem-aventurados
10 Bamangka nguba yurranga kuli dajil, yurra nganya kuku wukurrinya. Yalada. Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
10 — Bem-aventurados
11 “Yurra nganya kuku wukurrinya, bamangka nguba buyun balkal yurranka, kuku jurril dajil. Jana nguba kuli jirray dajil yurranga, nguba yurrangan jurungu-jurungu kunil ngaykunku. Yamba yurra kari milka-bujarmaka yinyaynka.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Yurra wangkar-wangkar heavenba dungay, Godungku yurranga jirray bajaku dajil baja, wawu ngulkurrku dajil baja. Yurra wawurr-wawurrmanijida. Yinya yala ngadiku. Jana prophet-prophetangka ngadiku kuku Godundumun dajin bamanda. Bamangka prophet-prophetamu kuli jirray bajaku dajin, jana wawu kari Godundumunku kukuku. Yamba jana prophet-prophet wangkar-wangkarkuda Nganjananjikuda bundandayda jiringa.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jesusangka yalaman baja, “Yurra yala salt. Bamangka mayi ngulkurr-bungal saltmundu. Saltmundu minya kaka-bungal, minya kari kabumal. Kaki salt buyunmal, bamangka yilbal, mayi kari damal baja. Kaki salt buyunmal, bamangka yilbal, jinabu nyarril. Yurra yala yinya salt ngulkurr. Bamangka yurranin nyajil ngulkurrku bundanya, jana yalarrku ngulkurrku bundanka.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Yurra yala light bamanga. Yurra junkayku bunday, bamangka nyajinkaku, binalmankaku yurra ngaykukuda. Kaki town wangkar-wangkar wuburrbu, bamangka yinya town nyajilarrku. Kaki yurra junkayku bunday, bamangka nyajilda, binalmalkuda, yurra ngaykukuda.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Bamangka light wayjul, wangkar-wangkar yijarril, bamangka nyajinka. Bamangka lightmundu bayanba nguwul-nguwulbu nyajinka. Jana light kari nanda.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Yurra yala light. Yurra junkayku bunday, bamangka yurranin nyajinkaku junkayku bundarinyakuda. Yinyaynka jana God jiringa buyay-maninka.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Jesusangka yalaman baja, “Ngadi bajaku Godungku kuku dajin Mosesanda, and dingkar-dingkaranda prophet-prophetanda ngulkurr-ngulkurrbuku. Jana kabanba balkan. Yinya law Godundumun. Ngayu kari kadan law buyun-damanka. Kari. Ngayu kadan lawmunku mumbarabuku binal-bunganka, bamanda milbinka law ngulkurrduku kuku nyajinka. Ngayu kadan law manubaja-bunganka.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Milkabu kuji! Bubu kunbay, jiri kunbay, yamba yinya kuku wunayarrkukuda, kari bajaku kunbay. Law wubulku wunanayarrku till wubulku manubajamankarrku. Juma Godungku bubu, and jiri buyun-damal, yamba Godumu kuku still wunanayarrkukuda.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujin-kujil. Bamangka nyubunyinja nguba law buban kari wukurril. Nyulu nguba bama yindu-yindu yalarrku binal-bungal law kari wukurrinka. Nyulu bubanmal Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku. Bamangka yinduynju nguba Godumu law mumbarabuku wukurril. Nyulu nguba bama yindu-yindu yalarrku binal-bungal wukurrinka. Nyulu yala majamalkuda Godundumunku bamanka yindu-yinduynku.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ngayu yurranda balkal. Yurra jananin teacher-teacher and Pharisee-warra nyajil junkayku bundanya lawmunku. Yurra must jarra junkayku bunday jananka, must Godundu mumbarku milka-janay. Kaki yurra kari mumbarku Godundu milka-janay, yurra kari Godumu jawunmal, nyulu yurranin kari ngulkurrduku kujil.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jesusangka yalaman baja, “Yurra lawmunku binal. Bamangka ngadiku law manin Godundumun. Teacher-teacherangka bamanda balkan,
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Kari. Ngayu yurranda balkal. Kaki bama kuli-kaday bamanka yinduynku, Godungku nyungun punishim-bungal. Kaki bamangka kuli-murubuku balkal bamanda, Godungku nyungun church councilanda yungal, courtcasemunku. Bama nyubun nguba bamanka yinduynku wawu kari bajaku. Nyulu nguba nyungundu balkal, ‘Yundu kiru-kari bajaku.’ Godungku yinya bama yungalda bada-bada bayanga.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Bamangka nguba money dajinka Godumu. Nyulu nguba yinya money wundil churchmunbu. Kari, nyungundu milkanga nguba kaday, nyulu yinduymbukuda kuli dajin.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Nyulu wanjarrmalda? Nyulu yinduymbu bamanda dungay, jawun-jawunmaka baja. Yinyamun money daya baja Godunduku.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Bamangka yununin nguba nyuyal junjuynku buyunku. Kaki nyulu buliman yungal yunun karrbanka, yundu jinbalku jawun-jawunmaka baja, courtcase haveim-bunganjiku. Bulimanangka yunun jailba mumbanji.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nyulu nguba yunun jailba mumbal. Nyulu yunun kari yungal baja, yundu fine payim-bungalarrku.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jesusangka yalaman baja, “Yurra lawmunku binal. Teacher-teacherangka lawmunku balkan,
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Yamba ngayu yurranda balkal baja. Dingkarangka nyubunyinja nguba manyarr kari jalbu kunkun-bungal, wunanka. Yinya buyun-buyun nyungundu milkanga kadan, yinya yala nyulu jalbunji wunanay.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Kaki yundu junjuy ngulkurr nyajil, and wawu kari bawanka, yundu nguba yinya junjuy ngakinka. Yundu miyilda nyajinya buyunmanka, yundu miyil walnga, yilbada. Yundu nguba wawu kari miyil walnganka. Yinya jarra ngulkurr yununku, yunun bayanga yunganji.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Yundu nguba marabu buyun-damal. Yundu mara nyandajika, yilbada. Yundu nguba wawu kari mara nyandajinka. Yinya jarra ngulkurr yununku, yunun bayanga yunganji.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku balkan,
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Kari. Yala kari. Ngayu yurranda balkal. Bamangka nguba manyarr bawanka. Nyulu manyarr dunyunji yinduynji kari wunan. Yamba dunyungku still bawanka. Nyulu nguba bawal, jalbu nguba dingkaranji yinduynji wunay. Yinya yala nyulu dingkarangka yinya jalbu mambarril kalngarmanka. Nyulu dunyu yindu yalarrku kalngarmal. Yinya jakalbaku dunyumuku fault bula buyunman.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku ngadiku balkan,
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Yurra manubajabuku balka. Balka, ‘Yuwu’ or ‘Kari,’ yinya wubulkuda. Manubajabuku balka, junkaynjaku. Kari kuku jurril. Kuku yala ‘Mumbarku Godundu jiringa,’ yinya kuku Dubundumun.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku balkan,
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kari. Yala kari. Ngayu yurranda balkal, kari kuli daya baja. Kaki bamangka yununin kunil, nyungun kari kuni baja. Kari nyungunku wawu-karimaka. Balu nyulu yunun kuni baja.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Bamangka nguba yunun wundil courtcasemunbu yunu kambi maninka. Yundu yalarrku nyungu coat daya. Kari nyungunku wawu-karimaka. Dayada.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kaki soldierangka yunun mambarril junjuy-junjuy 1 kilometre jarra-kulbanka, yinya yalada. Kari nyungunku wawu-karimaka. Nyungu junjuy-junjuy jarra-kulba baja 2 kilometres.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Kaki bamangka yunundu babaji junjuynku, daya. Kari jumbunmaka. Jawaymakarrku. Dayada. Kaki bamangka yunu junjuy useim-bunganka, nyungundu daya.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku ngadiku balkan,
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Kari. Yala kari. Ngayu yurranda balkal, bamanka buyun-buyunyunku yalarrku wawumaka. Kaki bamangka yunu kuli dajil, Godundu babajika nyungun bama buyun helpim-bunganka.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Bamanka buyun-buyunyunku ngulkurrmaka, yinyamun yundu kangkalkuda Godumu. God yurranga nganjankuda. Nyulu wangkar-wangkar heavenba. Nyulu ngadiku wungar balkan. Nyulu yalibala-yalibala wungar dakay-manil, yilaylaymal, nyulu daray-manilda. Bama wubulku wungar-wungara bundari, bama buyun, and bama ngulkurr. Nganjanangka jirimun yalarrku kaba yungal, bamanda buyunyundu, and bamanda ngulkurrbu.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Bama kanbal yununku wawu. Yundu nguba janankaku wawu, yindu-yinduynku wawu kari. Yinya ngulkurr kari. Bama buyun-buyun janawunkuku jawun-karrankaku wawumal. Bamangka money bangkal Governmentamu, jana yinyarrin yalaku bundari. Yamba Godumu jawun-karra yindu-yinduynku bamanka wubulkuku wawu.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Yundu nguba jawun-karranjiku jawun-jawunku balkaway, yamba kanbal bayjal. Yinya ngulkurr kari. Bama Godunku wawu kari, janaku yalaku bundari. Yamba Godumu jawun-karra jawun-jawunku balkaway bamanji wubulinjiku.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 God yurranga nganjankuda. Nyulu ngulkurr bajakukuda, dayirr bajakukuda, junkay bajakukuda. Yurra yalamaka nganjankulu. Yurra yalarrku ngulkurrmaka, dayirrmaka, junkaymaka yala nganjankula.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.