Mateus 5
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Nyulu Jesusangka bama wubul bajaku nyajin, nyulu wuburrbu dakan, yinyaymba nyulu bundan. Nyungu jawun-karra 12-bala nyungunduku bundarin. Bamangka kanbalda nyungun ngulkurrduku wukurrin, jana nyungundu yalarrku kadarin.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Nyulu jananda kukukuda dajin, jananin binal-bungan.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Nyulu yalaman, “Yurra nguba binal yurra yurraku wawuku murruji dayirr-bungaji. Yurra nguba wawu Godungku yurranin dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Kaki yurra milka-bujarmal, Godungku yurranin helpim-bungal, milka-wulanka. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Kaki yurra yinyarrin bulmbuy karilu, and kuli-kuli karilu bundarikuda, yurra ngaykunji bundarikuda nganandamunbu bubungu, ngayu kaday baja. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Kaki yurra wawu jirray bajaku dayirrmanka, junkaymanka, ngulkurrmanka, and wawu kari bajaku buyun-buyunmanka, Godungku yurranin dayirr-bungal, helpim-bungal junkayku bundankakuda. Yurra milka-marrimalda, wawurr-wawurrmanijida.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Kaki yurra bamanka manun-manunmal, nyulu God yurranka yalarrku manun-manunmalda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Kaki yurra junkayku bunday Godunku and wawu-dayirrku bunday, and kari bulu-durayku bunday, yurra wawurr-wawurrmalda. Yurra Godunjida wuljaljiku bunday wangkar-wangkar jiringa.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Kaki yurra bama walmbaji warri, jananin helpim-bunganka jawun-jawun-banka baja, Godungku yurranin kangkal-kangkalkuda bambal. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bamangka nguba yurranga kuli dajil, yurra nganya kuku wukurrinya. Yalada. Godungku yurranin ngulkurrduku kujilkuda. Yurra wawurr-wawurrmanijida.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Yurra nganya kuku wukurrinya, bamangka nguba buyun balkal yurranka, kuku jurril dajil. Jana nguba kuli jirray dajil yurranga, nguba yurrangan jurungu-jurungu kunil ngaykunku. Yamba yurra kari milka-bujarmaka yinyaynka.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Yurra wangkar-wangkar heavenba dungay, Godungku yurranga jirray bajaku dajil baja, wawu ngulkurrku dajil baja. Yurra wawurr-wawurrmanijida. Yinya yala ngadiku. Jana prophet-prophetangka ngadiku kuku Godundumun dajin bamanda. Bamangka prophet-prophetamu kuli jirray bajaku dajin, jana wawu kari Godundumunku kukuku. Yamba jana prophet-prophet wangkar-wangkarkuda Nganjananjikuda bundandayda jiringa.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Jesusangka yalaman baja, “Yurra yala salt. Bamangka mayi ngulkurr-bungal saltmundu. Saltmundu minya kaka-bungal, minya kari kabumal. Kaki salt buyunmal, bamangka yilbal, mayi kari damal baja. Kaki salt buyunmal, bamangka yilbal, jinabu nyarril. Yurra yala yinya salt ngulkurr. Bamangka yurranin nyajil ngulkurrku bundanya, jana yalarrku ngulkurrku bundanka.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Yurra yala light bamanga. Yurra junkayku bunday, bamangka nyajinkaku, binalmankaku yurra ngaykukuda. Kaki town wangkar-wangkar wuburrbu, bamangka yinya town nyajilarrku. Kaki yurra junkayku bunday, bamangka nyajilda, binalmalkuda, yurra ngaykukuda.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Bamangka light wayjul, wangkar-wangkar yijarril, bamangka nyajinka. Bamangka lightmundu bayanba nguwul-nguwulbu nyajinka. Jana light kari nanda.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Yurra yala light. Yurra junkayku bunday, bamangka yurranin nyajinkaku junkayku bundarinyakuda. Yinyaynka jana God jiringa buyay-maninka.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Jesusangka yalaman baja, “Ngadi bajaku Godungku kuku dajin Mosesanda, and dingkar-dingkaranda prophet-prophetanda ngulkurr-ngulkurrbuku. Jana kabanba balkan. Yinya law Godundumun. Ngayu kari kadan law buyun-damanka. Kari. Ngayu kadan lawmunku mumbarabuku binal-bunganka, bamanda milbinka law ngulkurrduku kuku nyajinka. Ngayu kadan law manubaja-bunganka.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Milkabu kuji! Bubu kunbay, jiri kunbay, yamba yinya kuku wunayarrkukuda, kari bajaku kunbay. Law wubulku wunanayarrku till wubulku manubajamankarrku. Juma Godungku bubu, and jiri buyun-damal, yamba Godumu kuku still wunanayarrkukuda.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujin-kujil. Bamangka nyubunyinja nguba law buban kari wukurril. Nyulu nguba bama yindu-yindu yalarrku binal-bungal law kari wukurrinka. Nyulu bubanmal Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku. Bamangka yinduynju nguba Godumu law mumbarabuku wukurril. Nyulu nguba bama yindu-yindu yalarrku binal-bungal wukurrinka. Nyulu yala majamalkuda Godundumunku bamanka yindu-yinduynku.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ngayu yurranda balkal. Yurra jananin teacher-teacher and Pharisee-warra nyajil junkayku bundanya lawmunku. Yurra must jarra junkayku bunday jananka, must Godundu mumbarku milka-janay. Kaki yurra kari mumbarku Godundu milka-janay, yurra kari Godumu jawunmal, nyulu yurranin kari ngulkurrduku kujil.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Jesusangka yalaman baja, “Yurra lawmunku binal. Bamangka ngadiku law manin Godundumun. Teacher-teacherangka bamanda balkan,
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Kari. Ngayu yurranda balkal. Kaki bama kuli-kaday bamanka yinduynku, Godungku nyungun punishim-bungal. Kaki bamangka kuli-murubuku balkal bamanda, Godungku nyungun church councilanda yungal, courtcasemunku. Bama nyubun nguba bamanka yinduynku wawu kari bajaku. Nyulu nguba nyungundu balkal, ‘Yundu kiru-kari bajaku.’ Godungku yinya bama yungalda bada-bada bayanga.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Bamangka nguba money dajinka Godumu. Nyulu nguba yinya money wundil churchmunbu. Kari, nyungundu milkanga nguba kaday, nyulu yinduymbukuda kuli dajin.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Nyulu wanjarrmalda? Nyulu yinduymbu bamanda dungay, jawun-jawunmaka baja. Yinyamun money daya baja Godunduku.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Bamangka yununin nguba nyuyal junjuynku buyunku. Kaki nyulu buliman yungal yunun karrbanka, yundu jinbalku jawun-jawunmaka baja, courtcase haveim-bunganjiku. Bulimanangka yunun jailba mumbanji.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nyulu nguba yunun jailba mumbal. Nyulu yunun kari yungal baja, yundu fine payim-bungalarrku.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Jesusangka yalaman baja, “Yurra lawmunku binal. Teacher-teacherangka lawmunku balkan,
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Yamba ngayu yurranda balkal baja. Dingkarangka nyubunyinja nguba manyarr kari jalbu kunkun-bungal, wunanka. Yinya buyun-buyun nyungundu milkanga kadan, yinya yala nyulu jalbunji wunanay.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kaki yundu junjuy ngulkurr nyajil, and wawu kari bawanka, yundu nguba yinya junjuy ngakinka. Yundu miyilda nyajinya buyunmanka, yundu miyil walnga, yilbada. Yundu nguba wawu kari miyil walnganka. Yinya jarra ngulkurr yununku, yunun bayanga yunganji.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Yundu nguba marabu buyun-damal. Yundu mara nyandajika, yilbada. Yundu nguba wawu kari mara nyandajinka. Yinya jarra ngulkurr yununku, yunun bayanga yunganji.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku balkan,
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kari. Yala kari. Ngayu yurranda balkal. Bamangka nguba manyarr bawanka. Nyulu manyarr dunyunji yinduynji kari wunan. Yamba dunyungku still bawanka. Nyulu nguba bawal, jalbu nguba dingkaranji yinduynji wunay. Yinya yala nyulu dingkarangka yinya jalbu mambarril kalngarmanka. Nyulu dunyu yindu yalarrku kalngarmal. Yinya jakalbaku dunyumuku fault bula buyunman.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku ngadiku balkan,
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yurra manubajabuku balka. Balka, ‘Yuwu’ or ‘Kari,’ yinya wubulkuda. Manubajabuku balka, junkaynjaku. Kari kuku jurril. Kuku yala ‘Mumbarku Godundu jiringa,’ yinya kuku Dubundumun.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku balkan,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kari. Yala kari. Ngayu yurranda balkal, kari kuli daya baja. Kaki bamangka yununin kunil, nyungun kari kuni baja. Kari nyungunku wawu-karimaka. Balu nyulu yunun kuni baja.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Bamangka nguba yunun wundil courtcasemunbu yunu kambi maninka. Yundu yalarrku nyungu coat daya. Kari nyungunku wawu-karimaka. Dayada.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Kaki soldierangka yunun mambarril junjuy-junjuy 1 kilometre jarra-kulbanka, yinya yalada. Kari nyungunku wawu-karimaka. Nyungu junjuy-junjuy jarra-kulba baja 2 kilometres.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kaki bamangka yunundu babaji junjuynku, daya. Kari jumbunmaka. Jawaymakarrku. Dayada. Kaki bamangka yunu junjuy useim-bunganka, nyungundu daya.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Jesusangka yalaman baja, “Teacher-teacherangka lawmunku ngadiku balkan,
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Kari. Yala kari. Ngayu yurranda balkal, bamanka buyun-buyunyunku yalarrku wawumaka. Kaki bamangka yunu kuli dajil, Godundu babajika nyungun bama buyun helpim-bunganka.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Bamanka buyun-buyunyunku ngulkurrmaka, yinyamun yundu kangkalkuda Godumu. God yurranga nganjankuda. Nyulu wangkar-wangkar heavenba. Nyulu ngadiku wungar balkan. Nyulu yalibala-yalibala wungar dakay-manil, yilaylaymal, nyulu daray-manilda. Bama wubulku wungar-wungara bundari, bama buyun, and bama ngulkurr. Nganjanangka jirimun yalarrku kaba yungal, bamanda buyunyundu, and bamanda ngulkurrbu.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Bama kanbal yununku wawu. Yundu nguba janankaku wawu, yindu-yinduynku wawu kari. Yinya ngulkurr kari. Bama buyun-buyun janawunkuku jawun-karrankaku wawumal. Bamangka money bangkal Governmentamu, jana yinyarrin yalaku bundari. Yamba Godumu jawun-karra yindu-yinduynku bamanka wubulkuku wawu.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Yundu nguba jawun-karranjiku jawun-jawunku balkaway, yamba kanbal bayjal. Yinya ngulkurr kari. Bama Godunku wawu kari, janaku yalaku bundari. Yamba Godumu jawun-karra jawun-jawunku balkaway bamanji wubulinjiku.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 God yurranga nganjankuda. Nyulu ngulkurr bajakukuda, dayirr bajakukuda, junkay bajakukuda. Yurra yalamaka nganjankulu. Yurra yalarrku ngulkurrmaka, dayirrmaka, junkaymaka yala nganjankula.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.