Mateus 4

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinyamun Godundumundu Wawubu Jesus wundin bubungu jirrbu-jirrbungu. Dubungku Jesus milka-bakanka buyun-damanka. Yamba Jesus Dubundu kari milka-janan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus yinyaymba warngku 40-bala bundan, mayi-kariku. Nyulu dakwuymaynda.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Yinyamun Dubu kadan, nyungundu yalaman, “Kaki yundu kangkal Godumu, yundu yinya kulji jurrki, bread-bunga.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesusangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkan,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Yinyamun Dubungku Jesus wundin townbu Jerusalemmunbu, wangkar-wangkar Godundumunbu bayanba, jijinga.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nyulu Jesusanda yalaman, “Kaki yundu kangkal Godumu, yundu yunduku bubungu yilbajika. Godundumundu kabanda balkal,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesusangka yalaman, “Kari, Godundumundu kabanda yalarrku yalamal,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Yinyamun Dubungku Jesus wundin manjalba jarra-jarranga. Nyulu Jesusanda milbin bubu yindu-yindu, junjuy-junjuy ngulkurr bajaku bubungu yindu-yinduymbu.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nyulu Jesusanda yalaman, “Kaki yundu jakalba ngaykundu bungkubu janay, and milka-janay, and nganya buyay-manil, ngayu yunu wubulku dajilkuda.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesusangka Dubundu yalaman, “Dungayda, Dubu. Godundumundu kabanda balkal,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Dubungku Jesus bawaynda. Yinyamun angel-angel kadarin, Jesus ngulkurrduku kujin.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nyulu Jesusangka kuku nyajin jana John mumbanya jailba. Nyulu yinyamun dungaynda bubungu Galilee.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nyulu kari bundan townbu Nazareth. Nyulu dungan townbu Capernaum yubaku jalunbu Galilee, yinyaymba bundan. Yinya town dindarra bubungu Zebulon, bubungu Naphtali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yinyamun Jesus kukuji dungan. Nyulu kuku yirrkan, “Buyun-buyunmun jurrkijikada. Time yuba kadan, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nyulu Jesus jalundurr Galileemundurr dungan-dungan, nyulu bulangan nyajin, yaba-yabaju. Nyubun burri Simon, nyungu burri yindu Peter. Yabaju burri Andrew. Bula makarrda kuyu manil-manin, yinya bulanga work.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesusangka bulanda yalaman, “Kaday ngaykunji. Ngayu yubalan binal-bungal bama maninka kukubu ngulkurrdu, yala yubalda kuyu maninda.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Bula makarr bawaynda, Jesusanjikuda dungaynda.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jana Jesus dungarin baja. Jana yinya bulal yindu yaba-yabaju nyajin, bula burri James and John. Bulanga nganjan Zebedee. Bula boatbu bulawunji nganjananji Zebedeenji makarr yanday-bungal-bungan. Jesusangka bulanin kunjan.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Bula boat bawaynda, nganjan bawan, dungaynda Jesusanjida.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Nyulu Jesus dungan yiringkurrku bubungu Galileemunbu. Nyulu kuku dajil-dajin bamanda janawunbu churchmunbu, binal-bungal-bungan kukuku ngulkurrku, bama Godunduku jurrkijinkada, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka. Nyulu yalarrku bambay-bambay ngulkurr-bungan, bambay walu-yindu walu-yindu.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jana bama Syria-warra, jana wubulduku kuku nyajin Jesusanka. Jana bambay-bambay wubulku nyungundu wundin. Bambay-bambay walu-yindu walu-yindu. Kanbalanda yinyarrinyanda Dubu walan janawunbu dukurrbu. Kanbal yinyarrin daranya, yaykarrku bulngajinya. Kanbal yinyarrin waba buyunman. Kanbal dakil buyunman. Jana bama yalanguy Jesusanda wundin. Jesusangka jananin wubulku ngulkurr-bunganda.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bamangka wubulduku nyungun wukurrinda, bubumun Galileemun, bubumun Ten Townsmun, townmun Jerusalemmun, bubumun Judeamun, bubumun ngubar-ngubarmun wawubajamun Jordanmun, jana wubulduku nyungunin wukurrin.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.