Mateus 2
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Jesus, nyulu balkajin bubungu Judea, townbu Bethlehem. Herod, nyulu maja jirray, king. Yinyamun kanbal dingkar-dingkar kadarin townbu Jerusalem nakamun kala-kalbaymun. Jananga work dawaranka binalmanka, nyajil-nyajinya. Jana ngadingka nyubun dawar kunkun-bungan-bungan.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Jana babajin, “Wanjabu ngawa, nyulu majamanka bamanka Jew-warranka? Nganjin dawar nyungu nyajin nakamun dakal-dakanya. Nganjin kadarin, nyungun buyay-maninka.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nyulu King Herodangka kuku nyajin jananka, nyulu wawu-buyunmaynda. Jana wubulku townbu Jerusalem yinyilmarin.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nyulu Herodangka wubulku kunjan, jananin maja-maja Godundumunku bayanka and teacher-teacher lawmunku. Nyulu jananda babajin, “Wanjabu nyulu bama Godundumun balkaji, Christ?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Jana nyungundu balkan, “Townbu Bethlehem, bubungu Judea. Dingkarangka prophetangka ngadiku kuku manin Godundumun, nyulu kabanba balkan,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Bethlehem bubungu Judea, yinya town karrkay bajaku. Kari, maja jirray bajaku kaday yinyamun townmun. Nyulu majangka ngayku bama Jew-warra miyil-kujil.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Nyulu Herodangka bama naka-dingalmun kiraynjaku kunjan. Nyulu jananda babajin, “Dawar yundu wanja-wanjaku nyajin dakanya?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Nyulu jananda balkan, “Yurra townmunbu Bethlehem dungarika, mumbarabuku karrkay nubi. Yurra nguwimal-bungal nyungun karrkay, ngaykundu kuku yunga. Yinyamun ngayu dunganka, nyajinka, nyungundu milka-jananka, buyay-maninka.” Yamba nyulu jurril-bungan, kari buyay-maninka. Nyulu jananin yungaynda.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Yinyamun jana dungarin. Jana dungan-dungarin, jana dawar nyajin, same oneku jana nyajin yinya dawar naka-dingalmun. Nyulu yinya dawar jakalba dungan jananka. Yinya dawar kadan, janan wangkar-wangkar yinyaymba karrkay wunanan.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Jana wawurr-wawurrmanijinyarrkuda, yinya dawar jana nyajinya.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Jana bayanba walarin, yinya karrkay nyajin nyunguwunji ngamunji Marynji. Jana bungkubu janan, miyil nandajin nyungunku, buyay-manin. Jana kurmun walngan, nyungu presents dajin, kulji, frankincense, jila ngulkurr and myrrh.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Godungku jananin milka-bakan bijarrda, “Kari dungarika baja King Herodandaku.” Jana dungarin baja janawunbuku bubunguku yinduynjurr baraldarr.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Jana dingkar-dingkar dungarin, angel Majandamun Godundumun kadan Josephanda bijarr. Nyulu yalaman, “Wandi, karrkay wundi, nyungu ngamu. Yurra ngakijika bubungu Egypt. Yinyaymba bundarika, ngayu juma yurranda balkanka kadanka baja. Nyulu King Herod karrkayanka nubin-nubiji kuninka.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseph, nyulu wandin, nyulu bulanin manin, ngamu-manda. Jana wujurrbu dungarin, bubungu Egypt dungarinka.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Jana bundarin yinyaymba bubungu. Ngadiku nyubunyinja dingkarangka prophetangka kuku manin Godundumun, nyulu kabanba balkan,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Yala, jana Joseph bubungu Egypt dungan-dungarin, nyulu King Herod binalman jananka dingkar-dingkaranka nakamunku nyungun manubu-wundin. Nyulu yinyamun kuli jirray bajaku. Nyulu kuku dajin soldier-soldieranda, kaykay-kaykay dingkar-dingkar yarkinkaku kuninka townbu Bethlehem, yinyangkarrku townbuku. Jana kuninka jarra yalbay, 2 years old, and ngawa-ngawa. Nyulu King Herodangka yinya kuku dajin soldier-soldieranda, kaykay-kaykay kuninka. Nyulu yinya kuku dajin, dingkar-dingkarangka nakamun nyungundu balkanya timeka dawar milbijin.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 — ausente —
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yinyamun nyulu King Herod wulan, angel Majandamun Godundumun kadan Josephanda, bubungu Egypt. Nyulu bijarr walan Josephanda.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Nyulu yalaman, “Wandi, bulanin wundi, ngamu-manda. Dungay baja, bubunguku Israelku. Jana yinya kaykay kuninka, jana yinyarrin wularinda.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Joseph, nyulu wandin baja, ngamu-manda manin, jana dungarin baja bubunguku Israelku.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Nyulu kuku nyajin King Herodamu kangkal, burri Archelaus, nyulu kingman bubuku Judeamunku. Nyulu Joseph yinyilmaynda, yinyaymba bubungu bundanka. Godungku nyungun milka-bakan, bijarrba. Josephangka kuku nyajin bijarr, jana dungarin baja bubungu Galilee.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Yinyaymba bubungu town burri Nazareth. Yinyaymba townbu jana bundarin. Nyulu Jesus townbu Nazareth bundan, kuku Godundumun manubajamaynda. Prophetangka ngadiku kuku manin Godundumun, nyulu balkan,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.