Mateus 2

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus, nyulu balkajin bubungu Judea, townbu Bethlehem. Herod, nyulu maja jirray, king. Yinyamun kanbal dingkar-dingkar kadarin townbu Jerusalem nakamun kala-kalbaymun. Jananga work dawaranka binalmanka, nyajil-nyajinya. Jana ngadingka nyubun dawar kunkun-bungan-bungan.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Jana babajin, “Wanjabu ngawa, nyulu majamanka bamanka Jew-warranka? Nganjin dawar nyungu nyajin nakamun dakal-dakanya. Nganjin kadarin, nyungun buyay-maninka.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Nyulu King Herodangka kuku nyajin jananka, nyulu wawu-buyunmaynda. Jana wubulku townbu Jerusalem yinyilmarin.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nyulu Herodangka wubulku kunjan, jananin maja-maja Godundumunku bayanka and teacher-teacher lawmunku. Nyulu jananda babajin, “Wanjabu nyulu bama Godundumun balkaji, Christ?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Jana nyungundu balkan, “Townbu Bethlehem, bubungu Judea. Dingkarangka prophetangka ngadiku kuku manin Godundumun, nyulu kabanba balkan,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bethlehem bubungu Judea, yinya town karrkay bajaku. Kari, maja jirray bajaku kaday yinyamun townmun. Nyulu majangka ngayku bama Jew-warra miyil-kujil.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Nyulu Herodangka bama naka-dingalmun kiraynjaku kunjan. Nyulu jananda babajin, “Dawar yundu wanja-wanjaku nyajin dakanya?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nyulu jananda balkan, “Yurra townmunbu Bethlehem dungarika, mumbarabuku karrkay nubi. Yurra nguwimal-bungal nyungun karrkay, ngaykundu kuku yunga. Yinyamun ngayu dunganka, nyajinka, nyungundu milka-jananka, buyay-maninka.” Yamba nyulu jurril-bungan, kari buyay-maninka. Nyulu jananin yungaynda.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Yinyamun jana dungarin. Jana dungan-dungarin, jana dawar nyajin, same oneku jana nyajin yinya dawar naka-dingalmun. Nyulu yinya dawar jakalba dungan jananka. Yinya dawar kadan, janan wangkar-wangkar yinyaymba karrkay wunanan.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Jana wawurr-wawurrmanijinyarrkuda, yinya dawar jana nyajinya.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Jana bayanba walarin, yinya karrkay nyajin nyunguwunji ngamunji Marynji. Jana bungkubu janan, miyil nandajin nyungunku, buyay-manin. Jana kurmun walngan, nyungu presents dajin, kulji, frankincense, jila ngulkurr and myrrh.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Godungku jananin milka-bakan bijarrda, “Kari dungarika baja King Herodandaku.” Jana dungarin baja janawunbuku bubunguku yinduynjurr baraldarr.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Jana dingkar-dingkar dungarin, angel Majandamun Godundumun kadan Josephanda bijarr. Nyulu yalaman, “Wandi, karrkay wundi, nyungu ngamu. Yurra ngakijika bubungu Egypt. Yinyaymba bundarika, ngayu juma yurranda balkanka kadanka baja. Nyulu King Herod karrkayanka nubin-nubiji kuninka.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph, nyulu wandin, nyulu bulanin manin, ngamu-manda. Jana wujurrbu dungarin, bubungu Egypt dungarinka.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Jana bundarin yinyaymba bubungu. Ngadiku nyubunyinja dingkarangka prophetangka kuku manin Godundumun, nyulu kabanba balkan,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yala, jana Joseph bubungu Egypt dungan-dungarin, nyulu King Herod binalman jananka dingkar-dingkaranka nakamunku nyungun manubu-wundin. Nyulu yinyamun kuli jirray bajaku. Nyulu kuku dajin soldier-soldieranda, kaykay-kaykay dingkar-dingkar yarkinkaku kuninka townbu Bethlehem, yinyangkarrku townbuku. Jana kuninka jarra yalbay, 2 years old, and ngawa-ngawa. Nyulu King Herodangka yinya kuku dajin soldier-soldieranda, kaykay-kaykay kuninka. Nyulu yinya kuku dajin, dingkar-dingkarangka nakamun nyungundu balkanya timeka dawar milbijin.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Yinyamun nyulu King Herod wulan, angel Majandamun Godundumun kadan Josephanda, bubungu Egypt. Nyulu bijarr walan Josephanda.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Nyulu yalaman, “Wandi, bulanin wundi, ngamu-manda. Dungay baja, bubunguku Israelku. Jana yinya kaykay kuninka, jana yinyarrin wularinda.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Joseph, nyulu wandin baja, ngamu-manda manin, jana dungarin baja bubunguku Israelku.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nyulu kuku nyajin King Herodamu kangkal, burri Archelaus, nyulu kingman bubuku Judeamunku. Nyulu Joseph yinyilmaynda, yinyaymba bubungu bundanka. Godungku nyungun milka-bakan, bijarrba. Josephangka kuku nyajin bijarr, jana dungarin baja bubungu Galilee.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Yinyaymba bubungu town burri Nazareth. Yinyaymba townbu jana bundarin. Nyulu Jesus townbu Nazareth bundan, kuku Godundumun manubajamaynda. Prophetangka ngadiku kuku manin Godundumun, nyulu balkan,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.