Mateus 28

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sundaynga mudu-wayjul-wayjulda, bula Mary Magdalene, and Mary yindu, bula dungan, juljal nyajinka.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jinbalku bubu yaykarrku bulngajin. Angel Majandamun bada kadan, heavenmun, kulji yiringkan bulkajimun, wuyar bundan kuljinga.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Nyulu dayirr bajaku yala balbay, nyungu kambi bingaji bajaku.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Jana soldier-soldier miyilji bundandan, jana yinyilmarinyarrkukuda, yararrin-yararrin yinyilji, dararin, yala yarkin wunanarin.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Nyulu angelangka jalbu-bulalanda yalaman, “Yubal kari yinyilmaka. Ngayu binal yubal Jesusanka nubin-nubiji. Jana nyungun jukungu walngkan-daman.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Nyulu yaluy kari. Nyulu dakaynda yala nyuluku ngadiku balkankuda. Kaday yaluy, yanyu bubu nyajinka nyulu wunanan.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Jinbal dungayda, nyunguwunbu jawun-karranda balka, ‘Nyulu dakaynda yarkinmun. Nyulu jakalba bubungu Galilee dungay, yurranka. Yinyaymba yurra nyungun nyajilkuda. Yinyada kuku ngayuda wundin.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Jalbu-bulalangka jinbaldaku juljal bawan. Bula yinyilman, yamba bula same time wawurr-wawurrmaynda. Bula warrin, jawun-karranda balkanka.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Jesus, nyulu nguwimal milbijinda jalbu-bulalanda. Nyulu yalaman, “Yubal wawurr-wawurrmaka.” Bula nyungundu kadan, bungkubu janan, nyungu jina karrban, nyungun buyay-manin.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jesusangka bulanda yalaman, “Kari yinyilmaka. Dungay ngaykuwunbu jawun-karranda, jananda balka bubungu Galilee dungarinka. Jana nganya yinyabi nyajil.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Jalbu-bulal dungan-dunganda, kanbalda soldier-soldierangka miyil-kujin-kujin juljal, jana dungarin baja townbuku. Jana junjuy-junjuy wubulku balkan maja-majanda Godundumunbu bayanba.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Jana, maja-maja Godundumunbu bayanba, and council-council, jana murumarin, yanday-bungan. Jana money jirray dajin soldier-soldieranda.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Jana soldier-soldieranda balkan jurril-bunganka. Jana soldier-soldieranda yalaman, “Yurra bamanda jurril balka, yurra warngku wunanan, Jesusamu jawun-karra kadarin, yarkin ngakinda.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Jana yalaman baja, “Kaki Majangka Pilateangka yinya kuku nyajil yurra warngku wunananya, nganjin nyungundu balkalda yurrangan kari punishim-bunganka. Yurra yinyaynka kari milka-bujarmaka baja.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Jana soldier-soldierangka yinya money manin, bama jurril-bungan yala maja-majangka jananda balkan. Bamangka Jew-warrangka still yinya kuku jurril believeim-bungalku, jana still yinyaynka balkal-balkawayku.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jawun-karra 11-bala wuburrbu dungarin bubungu Galilee. Jesusangka jananda jakalbaku balkan yinyaymba wuburrbu dungarinka.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Jana nyungun nyajin, nyungun buyay-maninda, worshipim-bungan. Yamba kanbalda warmbin, balu nyulu bama yindu, yamba nyulu Jesuskuda.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus, nyulu yuba kadan, jananda yalaman, “Godungku nganya maja-bungan, wubulbuku heavenba, bamanga wubulbuku bubungu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Dungayda, bamanda wubulbuku yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu. Jananin binal-bunga ngayku bamamanka. Jananin banabu dukul-dama. Jananda balkada, ‘Yurranga majakuda Nganjanda, Kangkalda, Wawu dayirrda.’
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Jananin binal-bunga yinya kuku nyajinka ngayu yurranda balkan. Milka-janay! Ngayu wuljaljiku yurranji bundaykuda, ngulkurrduku kujinka. Bubu kunbayda wayjuji, ngayu still yurranin ngulkurrduku kujil-kujilkuda.” Yalakubada.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.