Mateus 28
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Sundaynga mudu-wayjul-wayjulda, bula Mary Magdalene, and Mary yindu, bula dungan, juljal nyajinka.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jinbalku bubu yaykarrku bulngajin. Angel Majandamun bada kadan, heavenmun, kulji yiringkan bulkajimun, wuyar bundan kuljinga.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nyulu dayirr bajaku yala balbay, nyungu kambi bingaji bajaku.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Jana soldier-soldier miyilji bundandan, jana yinyilmarinyarrkukuda, yararrin-yararrin yinyilji, dararin, yala yarkin wunanarin.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Nyulu angelangka jalbu-bulalanda yalaman, “Yubal kari yinyilmaka. Ngayu binal yubal Jesusanka nubin-nubiji. Jana nyungun jukungu walngkan-daman.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nyulu yaluy kari. Nyulu dakaynda yala nyuluku ngadiku balkankuda. Kaday yaluy, yanyu bubu nyajinka nyulu wunanan.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jinbal dungayda, nyunguwunbu jawun-karranda balka, ‘Nyulu dakaynda yarkinmun. Nyulu jakalba bubungu Galilee dungay, yurranka. Yinyaymba yurra nyungun nyajilkuda. Yinyada kuku ngayuda wundin.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Jalbu-bulalangka jinbaldaku juljal bawan. Bula yinyilman, yamba bula same time wawurr-wawurrmaynda. Bula warrin, jawun-karranda balkanka.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jesus, nyulu nguwimal milbijinda jalbu-bulalanda. Nyulu yalaman, “Yubal wawurr-wawurrmaka.” Bula nyungundu kadan, bungkubu janan, nyungu jina karrban, nyungun buyay-manin.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jesusangka bulanda yalaman, “Kari yinyilmaka. Dungay ngaykuwunbu jawun-karranda, jananda balka bubungu Galilee dungarinka. Jana nganya yinyabi nyajil.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Jalbu-bulal dungan-dunganda, kanbalda soldier-soldierangka miyil-kujin-kujin juljal, jana dungarin baja townbuku. Jana junjuy-junjuy wubulku balkan maja-majanda Godundumunbu bayanba.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Jana, maja-maja Godundumunbu bayanba, and council-council, jana murumarin, yanday-bungan. Jana money jirray dajin soldier-soldieranda.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Jana soldier-soldieranda balkan jurril-bunganka. Jana soldier-soldieranda yalaman, “Yurra bamanda jurril balka, yurra warngku wunanan, Jesusamu jawun-karra kadarin, yarkin ngakinda.”
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Jana yalaman baja, “Kaki Majangka Pilateangka yinya kuku nyajil yurra warngku wunananya, nganjin nyungundu balkalda yurrangan kari punishim-bunganka. Yurra yinyaynka kari milka-bujarmaka baja.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Jana soldier-soldierangka yinya money manin, bama jurril-bungan yala maja-majangka jananda balkan. Bamangka Jew-warrangka still yinya kuku jurril believeim-bungalku, jana still yinyaynka balkal-balkawayku.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jawun-karra 11-bala wuburrbu dungarin bubungu Galilee. Jesusangka jananda jakalbaku balkan yinyaymba wuburrbu dungarinka.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jana nyungun nyajin, nyungun buyay-maninda, worshipim-bungan. Yamba kanbalda warmbin, balu nyulu bama yindu, yamba nyulu Jesuskuda.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus, nyulu yuba kadan, jananda yalaman, “Godungku nganya maja-bungan, wubulbuku heavenba, bamanga wubulbuku bubungu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Dungayda, bamanda wubulbuku yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu. Jananin binal-bunga ngayku bamamanka. Jananin banabu dukul-dama. Jananda balkada, ‘Yurranga majakuda Nganjanda, Kangkalda, Wawu dayirrda.’
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jananin binal-bunga yinya kuku nyajinka ngayu yurranda balkan. Milka-janay! Ngayu wuljaljiku yurranji bundaykuda, ngulkurrduku kujinka. Bubu kunbayda wayjuji, ngayu still yurranin ngulkurrduku kujil-kujilkuda.” Yalakubada.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.