Mateus 27

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yalibalaku, jana, maja-maja Jew-warrandamunbu churchmunbu, and council-council, jana balkawan, Jesus yarkinkaku kuninka.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jana Jesus chainda kajan, wundin, Pilateanda mambarrin. Pilate, nyulu bama townmun Romemun. Nyulu maja Jew-warrandamunku bubuku.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasangka, nyulu jakalbaku Jesus milbin, bamangka wubulduku nyungun karrbanka. Judasangka Jesus nyajin chainji, nyulu binalmaynda jana Jesus yarkinkaku kuninka. Nyulu jiba-badinda, milka-bujarmaynda nyulu milbinya. Nyulu kari milbinyaku. Nyulu silver money 30-bala wundin baja maja-majandaku, and council-councilandaku.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Judasangka maja-majanda yalaman, “Ngayu buyunman. Jesus ngulkurr, malaji kari. Ngayu buyunman, bama ngulkurr mambarrinya, jana nyungun yarkinkaku kuninka.” Jana maja-majangka yalaman, “Nganjinanga kari business. Yunuku.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judasangka money yilban kananga churchmunbu, jananin bawanda. Nyulu dungan, manu kajajin, wulankuda.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Jana maja-majangka money mujan, yalaman, “Yinya money dajin, bama kuninka. Nganandamundu lawmundu ngananin kiril yinya money churchmunbu dajinka.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jana balkawan, wawuman, yalaman, “Yinyamundu moneybu ngana bubu maninka. Bama ngarrbal kaday, jana wulay, yinyaymba bubungu nandanka. Ngana bubu Potter's Field buy-im-bunganka.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yanyu bubu jana burri dalkin “Mulaka,” jana yinya money Judasamu dajinya, nyulu Jesus mambarrinka wulanka. Jana nyiku yinyaku burri dalkil baja.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus, nyulu jakalba janan majanda Pilateanda. Pilateangka Jesusanda babajin, “Yundukuda maja king Jew-warranka?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jana maja-majangka, and council-councilangka, jana Jesus nyuyan, yamba Jesusangka kuku kari manin.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilateangka nyungundu babajin, “Yundu kuku kari nyajil, jana yalamalmal junjuy-junjuynku?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yamba Jesusangka kuku kari bajaku manin. Pilate kungkurr-kadan, Jesusangka kari balkanya.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Maja nyulu yalaku, nyulu Passover holidaymundurr nyubun bama yunganya jailmun. Bamangka yindu-yinduynju nyubunyinka babajin, majangka yinya nyubunyulu dingkar yungankakuda.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Yala-yalaku nyubun bama, burri Barabbas, nyulu jailba bundandan. Bama wubulku nyungunku binal.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yinyamun jana bama murumarin. Nyulu Pilateangka jananda babajin, “Wanjaku bama yurra wawu ngayu yunganka? Barabbas or Jesus Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nyulu binal bajaku maja-majangka Jew-warrandamundu Jesus mambarrin, jana nyungunku wawu kari bajaku.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Jana bayanba courtcasemunbu. Pilate yalarrku yinyaymba bundandan. Nyunguwundu manyarrangka nyungundu kuku yungan, “Nyungun kari mambarrika, kuninka. Nyulu ngulkurr, malaji kari. Ngaykundu bijarr nyulu kadan wujurrbuku, nganya yinyil-bungan. Nyungun kari mambarrika.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Jana, maja-maja, and council-council, jana bamanda wubulbuku balkan Pilateanda babajinka Barabbas yunganka jailmun, Jesus yarkinkaku kuninka.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilateangka jananda babajin, “Wanjaku bama ngayu yunganka?” Jana yalaman, “Barabbas yunga.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilateangka jananda babajin, “Ngayu wanjarrmal Jesus Christanda?” Jana wubulduku yalaman, “Nyungun nailda dama, jukungu crossmunbu.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Yamba Pilateangka babajin, “Wanyu nyulu buyun balkan?” Yamba jana junkurr-murubuku balkan, “Nyungun walngkan-dama, jukungu.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate binal jana yirrkan-yirrkajin, marra-warrinji. Nyulu bana manin, mara julurrijin bamanda wubulbuku miyilbaku. Nyulu milbinka yinya nyungu kari fault, Jesusanka. Nyulu jananda yalaman, “Jesus wulay, ngayku kari fault. Yurranga fault.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Bamangka wubulduku balkan, “Nganjinangaku fault, yunu kari. Kaki God yinyaynka kuli-kaday, nyulu nganjininku punishim-bungal, nganjinangaku kangkal-kangkal, yunun kari.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilateangka Barabbas jailmun yungaynda, nyulu soldier-soldieranda balkanda Jesus wuybubu kulbanka. Nyulu Jesus mambarrinda, jukungu walngkan-damanka.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilateandamundu soldier-soldierangka Jesus wundin Governorandamunbu bayanba yalbaymba. Soldier-soldier wubulku nyungundu murumarin.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Jana kambi nyungu walngan, kambi ngala-ngala nyungundu didan.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Jana juku manin yala yibuy, bukul-bukulji. Jana ring balkan jukumun, Jesusanda dukulbu yijarrin. Jana juku yijarrin maranga. Jana bungkubu janankuda nyungunduku, nyungun kuya-bunganda, yajarrinda, yalaman, “Yundu maja king bamanga Jew-warranga, ngadingka bubungu bunday.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Jana nyungundu nyumba yilban, juku manin, jukubu nyungun dukul bajaku kunin.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Jana kunban Jesus yajarril-yajarrinya. Jana kambi ngala-ngala walngaynda, nyunguku kambi didan baja. Jana nyungun wundinda, jukungu walngkan-damanka.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jana dungan-dungarin, jana dingkar maku-nyajin, nyulu bubumun Cyrenemun kadan, burri Simon. Jana nyungun mambarrin Jesusamu cross jarra-kulbanka.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Jana bubungu Golgotha kadan. Golgotha mean Dukul Bajibay.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Yinyaymba jana nyungu wine dajinka, nukanka, wine medicineji kakaji gallmunji. Nyulu baban, yamba kari nukan baja.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jana nyungun walngkan-daman jukungu, nyungu kambi ngami-ngami-bunganda, dice yilban wanyangka nyungu kambi manil.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Yinyamun jana bundarin, nyungunkuda kunkun-bungan-bungan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jana kuku signmunbu balkan wanyurrinku jana nyungun nyuyan. Jana signmunbu balkan, “Yanyu dingkar Jesus, nyulu maja king bamanga Jew-warramu.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jana wurrmay-baka bulal jambul yinduymbu jukungu walngkan-daman. Jesus, nyulu dindarra. Bula jambul karangkalba nyungundu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bama walkuku dungan-dungan, Jesus yajarrin.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Jana yalaman, “Yundu Godumu bayan yalbay dumbarrinyaku, daray-maninyaku. Warngku kulurmalda yundu ngulkurr-bunganyaku baja. Kaki yundu Godumu kangkal, juranmaka baja. Kaday, wala yinyamun jukumun.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Jana, maja-maja Godundumunbu bayanba, teacher-teacher lawmunku, and council-council, jana nyungun yalarrku yajarrin.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Jana jana-karrajiku yalaman Jesus yajarrinka, “Jesusangka kanbal juran-bungan, yamba nyuluku kari juranmal. Balu nyulu yinya kingkuda Jew-warramu. Kaki nyulu yinyamun jukumun walalda, ngana nyungun believeim-bungal.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nyulu God trustim-bungan-bungal. Nyulu yalaman, ‘Ngayu Godumu kangkal.’ Yala, ngana nyajinkarr kaki Godungku nyungun juran-bungalda.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bula yinya-bulalangka wurrmay-baka-bulalangka nyungun yalarrku yajarrin.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Wungar jarra-jarra, bubu yiringkurrku nguwul-nguwulmaynda, 3 hoursmunku.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 3 o'clockmaynda, nyulu Jesus kawal yaykarrku yirrkan. Nyulu nyunguwundu kukubu yalaman, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Yinya kuku mean, “Ngayku God, ngayku God, yundu wanyurrinku nganya bawanyarrkukuda?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kanbal bama yinyaymba janjanan, jana nyungun nyajin yalamanya. Jana yalaman, “Nyulu yirrkajin Elijahnka.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nyubun bama, nyulu nyajin yirrkan-yirrkanya, nyulu nyungundu warrin, wuju manin, ngaban winemunbu, jukungu bijinga yijarrin, nyungundu dajin nukanka.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Yamba kanbalda yalaman, “Kariku, nyajinka, nguba Elijah kaday nyungun juran-bunganka, nguba kari.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus, nyulu kawal yirrkan baja, wulaynkuda.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Curtain yalbay walngkal-walngkan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Yinya curtain jambulku kadabanda, wangkar-wangkarmun bada-badarrku. Bubu bulngajin, kulji buru-warrin.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Juljal yalarrku buru-warrin. Bama wubul Godumu juranman baja.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Jana juljalmun dakarinda. Juma Jesus juranman baja, jana townbu Jerusalemmunbu dungaynda. Bamangka wubuldu jananin yinyaymba nyajinda.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kariku. Jana, soldier-soldier, jananga maja, jana Jesus kunkun-bungan-bungan, jana bubu nyajin bulngajinya, junjuy-junjuy wubulku buyunmanya. Jana nyajin, yinyilmarinyarrkuda. Jana yalaman, “Nyulu yinya kangkalkuda Godumukuda.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kanbalda jalbu-jalbungku buban kala-kalbaymundu kunkun-bungal-bungan. Jana Jesus wukurrin bubumun Galileemun, nyungun helpim-bunganka.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Jananji bundandan jana, Mary Magdalene, and Mary, nyulu ngamu bulanga Jamesamu, Josephamu, and yindu jalbu, ngamu kangkal-kangkalba Zebedeeandamunbu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Wujurrmalmaynda, bama nyubun kadan, bubuku Arimatheamunku. Nyulu burri Joseph, nyulu bama money jirray bajaku. Nyulu yinya dingkar yalarrku Jesusamu jawun.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nyulu Pilateanda kadan, Jesusandamunku yarkinka babajin. Pilateangka kuku dajin, Josephanda yarkin dajinka.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josephangka yarkin manin, kajan sheetmundu linenda jirakalda, mulun-bungan.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nyulu yarkin yijarrin juljalba nyunguwunbuku nyiku-nyiku bakajin. Jana Jew-warra yalaku, wulanjiku, juljal bakal. Nyulu Jesus yarkin mumban yinyaymba kuljinga bulkajimunbu. Nyulu kulji yalbay yiringkan jakalba bulkajimunbu, dungaynda.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Bula, Mary Magdalene, and yindu Mary, bula bundandan jakalba bulkajimunbukulu.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Warngku yindu, Saturday, jana, maja-maja Godundumunbu bayanba, and Pharisee-warra, jana murumarin Pilateanji.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Jana yalaman, “Maja, nyungunkuna. Nganjin milkabu kujin, nyulu jurandaku yalaman, ‘Warngku kulurmalda, ngayu juranmal baja.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yinyaynka kuku daya, juljalba bundanka, miyilji. Miyilji bunday warngku kulur, nyungu jawun-karra kadanji, yarkin ngakinji, bamanda balkanji, ‘Nyulu juranman baja yarkinmun.’ Jakalbaku bama balu nyulu Godumu kangkal. Kari. Kaki nyunguwundu jawun-karrangka nyungun yarkin ngakil, bamangka balu nyulu juranman baja, yarkin kari nyajinya. Yinya buyunkuda.” Yamba jana wadu-wadu milkabu wukurrin, balu Jesus kari Godumu kangkal.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilateangka jananda yalaman, “Soldier-soldier yungada, miyilji bundanka, juljal nyajinka.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Jana juljalba dungarinda, karra wundin, karra junumundan kuljinga yarkinku wunanan, karra biji junumundan baja yinduymbu kuljinga jakalba wunanan. Jana yala balkan, majangka yalbaynja bama kirinya yinya karra dumbarrinka. Jana soldier-soldier juljalba bawan, miyilji bundanka, juljal nyajinka.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.