Mateus 27

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yalibalaku, jana, maja-maja Jew-warrandamunbu churchmunbu, and council-council, jana balkawan, Jesus yarkinkaku kuninka.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jana Jesus chainda kajan, wundin, Pilateanda mambarrin. Pilate, nyulu bama townmun Romemun. Nyulu maja Jew-warrandamunku bubuku.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judasangka, nyulu jakalbaku Jesus milbin, bamangka wubulduku nyungun karrbanka. Judasangka Jesus nyajin chainji, nyulu binalmaynda jana Jesus yarkinkaku kuninka. Nyulu jiba-badinda, milka-bujarmaynda nyulu milbinya. Nyulu kari milbinyaku. Nyulu silver money 30-bala wundin baja maja-majandaku, and council-councilandaku.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Judasangka maja-majanda yalaman, “Ngayu buyunman. Jesus ngulkurr, malaji kari. Ngayu buyunman, bama ngulkurr mambarrinya, jana nyungun yarkinkaku kuninka.” Jana maja-majangka yalaman, “Nganjinanga kari business. Yunuku.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judasangka money yilban kananga churchmunbu, jananin bawanda. Nyulu dungan, manu kajajin, wulankuda.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Jana maja-majangka money mujan, yalaman, “Yinya money dajin, bama kuninka. Nganandamundu lawmundu ngananin kiril yinya money churchmunbu dajinka.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Jana balkawan, wawuman, yalaman, “Yinyamundu moneybu ngana bubu maninka. Bama ngarrbal kaday, jana wulay, yinyaymba bubungu nandanka. Ngana bubu Potter's Field buy-im-bunganka.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yanyu bubu jana burri dalkin “Mulaka,” jana yinya money Judasamu dajinya, nyulu Jesus mambarrinka wulanka. Jana nyiku yinyaku burri dalkil baja.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesus, nyulu jakalba janan majanda Pilateanda. Pilateangka Jesusanda babajin, “Yundukuda maja king Jew-warranka?” Jesusangka yalaman, “Ngayukuda.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Jana maja-majangka, and council-councilangka, jana Jesus nyuyan, yamba Jesusangka kuku kari manin.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilateangka nyungundu babajin, “Yundu kuku kari nyajil, jana yalamalmal junjuy-junjuynku?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Yamba Jesusangka kuku kari bajaku manin. Pilate kungkurr-kadan, Jesusangka kari balkanya.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Maja nyulu yalaku, nyulu Passover holidaymundurr nyubun bama yunganya jailmun. Bamangka yindu-yinduynju nyubunyinka babajin, majangka yinya nyubunyulu dingkar yungankakuda.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Yala-yalaku nyubun bama, burri Barabbas, nyulu jailba bundandan. Bama wubulku nyungunku binal.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Yinyamun jana bama murumarin. Nyulu Pilateangka jananda babajin, “Wanjaku bama yurra wawu ngayu yunganka? Barabbas or Jesus Christ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nyulu binal bajaku maja-majangka Jew-warrandamundu Jesus mambarrin, jana nyungunku wawu kari bajaku.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jana bayanba courtcasemunbu. Pilate yalarrku yinyaymba bundandan. Nyunguwundu manyarrangka nyungundu kuku yungan, “Nyungun kari mambarrika, kuninka. Nyulu ngulkurr, malaji kari. Ngaykundu bijarr nyulu kadan wujurrbuku, nganya yinyil-bungan. Nyungun kari mambarrika.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Jana, maja-maja, and council-council, jana bamanda wubulbuku balkan Pilateanda babajinka Barabbas yunganka jailmun, Jesus yarkinkaku kuninka.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilateangka jananda babajin, “Wanjaku bama ngayu yunganka?” Jana yalaman, “Barabbas yunga.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilateangka jananda babajin, “Ngayu wanjarrmal Jesus Christanda?” Jana wubulduku yalaman, “Nyungun nailda dama, jukungu crossmunbu.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Yamba Pilateangka babajin, “Wanyu nyulu buyun balkan?” Yamba jana junkurr-murubuku balkan, “Nyungun walngkan-dama, jukungu.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilate binal jana yirrkan-yirrkajin, marra-warrinji. Nyulu bana manin, mara julurrijin bamanda wubulbuku miyilbaku. Nyulu milbinka yinya nyungu kari fault, Jesusanka. Nyulu jananda yalaman, “Jesus wulay, ngayku kari fault. Yurranga fault.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Bamangka wubulduku balkan, “Nganjinangaku fault, yunu kari. Kaki God yinyaynka kuli-kaday, nyulu nganjininku punishim-bungal, nganjinangaku kangkal-kangkal, yunun kari.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilateangka Barabbas jailmun yungaynda, nyulu soldier-soldieranda balkanda Jesus wuybubu kulbanka. Nyulu Jesus mambarrinda, jukungu walngkan-damanka.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilateandamundu soldier-soldierangka Jesus wundin Governorandamunbu bayanba yalbaymba. Soldier-soldier wubulku nyungundu murumarin.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Jana kambi nyungu walngan, kambi ngala-ngala nyungundu didan.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Jana juku manin yala yibuy, bukul-bukulji. Jana ring balkan jukumun, Jesusanda dukulbu yijarrin. Jana juku yijarrin maranga. Jana bungkubu janankuda nyungunduku, nyungun kuya-bunganda, yajarrinda, yalaman, “Yundu maja king bamanga Jew-warranga, ngadingka bubungu bunday.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Jana nyungundu nyumba yilban, juku manin, jukubu nyungun dukul bajaku kunin.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jana kunban Jesus yajarril-yajarrinya. Jana kambi ngala-ngala walngaynda, nyunguku kambi didan baja. Jana nyungun wundinda, jukungu walngkan-damanka.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Jana dungan-dungarin, jana dingkar maku-nyajin, nyulu bubumun Cyrenemun kadan, burri Simon. Jana nyungun mambarrin Jesusamu cross jarra-kulbanka.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Jana bubungu Golgotha kadan. Golgotha mean Dukul Bajibay.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Yinyaymba jana nyungu wine dajinka, nukanka, wine medicineji kakaji gallmunji. Nyulu baban, yamba kari nukan baja.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jana nyungun walngkan-daman jukungu, nyungu kambi ngami-ngami-bunganda, dice yilban wanyangka nyungu kambi manil.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Yinyamun jana bundarin, nyungunkuda kunkun-bungan-bungan.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Jana kuku signmunbu balkan wanyurrinku jana nyungun nyuyan. Jana signmunbu balkan, “Yanyu dingkar Jesus, nyulu maja king bamanga Jew-warramu.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Jana wurrmay-baka bulal jambul yinduymbu jukungu walngkan-daman. Jesus, nyulu dindarra. Bula jambul karangkalba nyungundu.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Bama walkuku dungan-dungan, Jesus yajarrin.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Jana yalaman, “Yundu Godumu bayan yalbay dumbarrinyaku, daray-maninyaku. Warngku kulurmalda yundu ngulkurr-bunganyaku baja. Kaki yundu Godumu kangkal, juranmaka baja. Kaday, wala yinyamun jukumun.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jana, maja-maja Godundumunbu bayanba, teacher-teacher lawmunku, and council-council, jana nyungun yalarrku yajarrin.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Jana jana-karrajiku yalaman Jesus yajarrinka, “Jesusangka kanbal juran-bungan, yamba nyuluku kari juranmal. Balu nyulu yinya kingkuda Jew-warramu. Kaki nyulu yinyamun jukumun walalda, ngana nyungun believeim-bungal.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Nyulu God trustim-bungan-bungal. Nyulu yalaman, ‘Ngayu Godumu kangkal.’ Yala, ngana nyajinkarr kaki Godungku nyungun juran-bungalda.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bula yinya-bulalangka wurrmay-baka-bulalangka nyungun yalarrku yajarrin.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Wungar jarra-jarra, bubu yiringkurrku nguwul-nguwulmaynda, 3 hoursmunku.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 3 o'clockmaynda, nyulu Jesus kawal yaykarrku yirrkan. Nyulu nyunguwundu kukubu yalaman, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Yinya kuku mean, “Ngayku God, ngayku God, yundu wanyurrinku nganya bawanyarrkukuda?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kanbal bama yinyaymba janjanan, jana nyungun nyajin yalamanya. Jana yalaman, “Nyulu yirrkajin Elijahnka.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Nyubun bama, nyulu nyajin yirrkan-yirrkanya, nyulu nyungundu warrin, wuju manin, ngaban winemunbu, jukungu bijinga yijarrin, nyungundu dajin nukanka.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Yamba kanbalda yalaman, “Kariku, nyajinka, nguba Elijah kaday nyungun juran-bunganka, nguba kari.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus, nyulu kawal yirrkan baja, wulaynkuda.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Curtain yalbay walngkal-walngkan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Yinya curtain jambulku kadabanda, wangkar-wangkarmun bada-badarrku. Bubu bulngajin, kulji buru-warrin.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Juljal yalarrku buru-warrin. Bama wubul Godumu juranman baja.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jana juljalmun dakarinda. Juma Jesus juranman baja, jana townbu Jerusalemmunbu dungaynda. Bamangka wubuldu jananin yinyaymba nyajinda.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kariku. Jana, soldier-soldier, jananga maja, jana Jesus kunkun-bungan-bungan, jana bubu nyajin bulngajinya, junjuy-junjuy wubulku buyunmanya. Jana nyajin, yinyilmarinyarrkuda. Jana yalaman, “Nyulu yinya kangkalkuda Godumukuda.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Kanbalda jalbu-jalbungku buban kala-kalbaymundu kunkun-bungal-bungan. Jana Jesus wukurrin bubumun Galileemun, nyungun helpim-bunganka.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Jananji bundandan jana, Mary Magdalene, and Mary, nyulu ngamu bulanga Jamesamu, Josephamu, and yindu jalbu, ngamu kangkal-kangkalba Zebedeeandamunbu.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wujurrmalmaynda, bama nyubun kadan, bubuku Arimatheamunku. Nyulu burri Joseph, nyulu bama money jirray bajaku. Nyulu yinya dingkar yalarrku Jesusamu jawun.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nyulu Pilateanda kadan, Jesusandamunku yarkinka babajin. Pilateangka kuku dajin, Josephanda yarkin dajinka.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josephangka yarkin manin, kajan sheetmundu linenda jirakalda, mulun-bungan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Nyulu yarkin yijarrin juljalba nyunguwunbuku nyiku-nyiku bakajin. Jana Jew-warra yalaku, wulanjiku, juljal bakal. Nyulu Jesus yarkin mumban yinyaymba kuljinga bulkajimunbu. Nyulu kulji yalbay yiringkan jakalba bulkajimunbu, dungaynda.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Bula, Mary Magdalene, and yindu Mary, bula bundandan jakalba bulkajimunbukulu.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Warngku yindu, Saturday, jana, maja-maja Godundumunbu bayanba, and Pharisee-warra, jana murumarin Pilateanji.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Jana yalaman, “Maja, nyungunkuna. Nganjin milkabu kujin, nyulu jurandaku yalaman, ‘Warngku kulurmalda, ngayu juranmal baja.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yinyaynka kuku daya, juljalba bundanka, miyilji. Miyilji bunday warngku kulur, nyungu jawun-karra kadanji, yarkin ngakinji, bamanda balkanji, ‘Nyulu juranman baja yarkinmun.’ Jakalbaku bama balu nyulu Godumu kangkal. Kari. Kaki nyunguwundu jawun-karrangka nyungun yarkin ngakil, bamangka balu nyulu juranman baja, yarkin kari nyajinya. Yinya buyunkuda.” Yamba jana wadu-wadu milkabu wukurrin, balu Jesus kari Godumu kangkal.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilateangka jananda yalaman, “Soldier-soldier yungada, miyilji bundanka, juljal nyajinka.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Jana juljalba dungarinda, karra wundin, karra junumundan kuljinga yarkinku wunanan, karra biji junumundan baja yinduymbu kuljinga jakalba wunanan. Jana yala balkan, majangka yalbaynja bama kirinya yinya karra dumbarrinka. Jana soldier-soldier juljalba bawan, miyilji bundanka, juljal nyajinka.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.