Mateus 26
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Jesus kuku kunban, nyulu nyunguwunbu jawun-karranda 12-balanda yalaman,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Yurra binal warngku jambulmal, bamanga Jew-warramu holiday Passover kaday. Ngana Passover mayi nukankada. Ngayu yaba bamamu wubulbuku. Jana nganya mambarrilkuda, jukungu damanka, crossmunbu.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jana, maja-maja Godundumunbu bayanba yalbaymba, council-council bamanka Jew-warranka, jana murumarin bayanba Caiaphasandamunbu. Nyulu Caiaphas maja jirray Godundumunku bayanka.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jana yanday-bungal-bungan, Jesus kiraynjaku karrbanka, yarkinkaku kuninka.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Jana jana-karrajiku balkawan, “Ngana nyungun kari karrbanka Passover daymunbu. Bama kuli-kadanji, kuniwanji.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesus townbu Bethany dungan, bayanba Simonandamunbu. Nyulu Simon jakalbaku bajiji, leprosymunji.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nyulu Jesus mayinga nukal-nukajin, jalbu nyungundu kadan, junjuynji jila mini-miniji bottleba. Yinya junjuyumu jila mini-mini bajaku, dear-bala bajaku. Jalbungku yinya jila mini-mini nyangarrin Jesusanda dukulbu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jana Jesusandamundu jawun-karrangka 12-balangka yinya nyajin, jana kuli-kadarin. Jana babajin, “Wanyurrinku wumbabuku nyangarrin, wasteim-bungan?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Yinya jila mini-mini sellim-bunganyaku moneyka jirraynkaku. Moneylu dajinyaku bamanga money-karingakuda.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesus, nyulu binal wanyu jana balkal-balkan. Nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku yaluymu jalbumu kuli dajin-dajil? Nyulu ngulkurr balkan ngaykunku.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Bama money-kariku wuljaljiku yalaymba bunday yurranji. Yamba ngayu kari bunday baja yurranji wuljaljiku.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nyulu ngaykundu nyangarrin bangkarrba, yanday-bunganka, jana nganya nandanka juljalba.” Bama Jew-warra yalaku, yarkin julngkan, jila mini-minibu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Jesusangka yalaman baja, “Yinya milkanga kuji. Bamangka wubuldu juma kuku ngaykunku balkal, bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Jana yanyunku jalbunku balkal, bama binalmanka yanyungku jalbungku ngulkurr balkan.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nyubun jawun, nyulu burri Judas Iscariot. Nyulu dungan maja-majanda Godundumunbu bayanba yalbaymba.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Nyulu yalaman, “Kaki ngayu Jesus mambarril yurranda, yurra wanyu ngayku dajil?” Yinyamun jana silver money 30-bala countim-bungan, nyungundu dajin.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Wawu yinyamun Judasangka good chance kujil-kujin, Jesus mambarrinka.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 First day kadan, Passover holidaymunku. Yala-yalaku jana bread balan-balan nukan. Jawun-karra nyungu Jesusanda kadarin, babajin, “Yundu wanjabu nganjinin yunganka, mayi Passover supper yanday-bunganka yununku?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesusangka yalaman, “Townbu dungay, dingkarandala. Kuku wundi ngaykundumun. Nyungundu balka, ‘Nganjin kukujida kadarin Teacherandamun. Time kadaynda nyulu wulanka. Nganjin, nyunguwundu jawun-karrangka disciplesangka, and nyulu, nganjin mayi Passover nukanka yunuwunbu bayanba.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jana nyunguwundu jawun-karrangka balkan yala Jesusangka jananda yalaman. Jana mayi Passover supper yanday-bungan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Wujurrman, Jesus, and nyungu jawun-karra 12-bala, jana bundarin, mayikuda nukanka.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Yala-yala jana mayinga nukal-nukajin, Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranda balkal. Yurra ngayku jawun-karra, yamba nyubunyinja nganya mambarrinka.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jana milka-bujarmaynda, nyubun-nyubunku nyungundu babajin, “Wanjungku? Ngayu?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesusangka yalaman, “Nyulu yinyangkakubi ngaykunji bread ngabal milkulbu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Ngayu wulay yala Godundumundu kabanda balkal. Yamba kuli jirray kaday bamanda nganya mambarril. Yinya dingkar kari balkajinyaku jakalbaku.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judasangka, nyulu mambarrinka. Nyulu yalaman Jesusanda, “Teacher, wanjungku mambarril? Ngayu?” Yamba nyulu jananin jurril-bunganka. Jesusangka yalaman, “Yuwu. Yundukudabinya nganya mambarrinka, yala yundu yalaman.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jana mayinga nukan-nukajin, Jesusangka bread manin, God thankim-bungan breadmunku, bread dumbarrin, dajin nyunguwunbu jawun-karranda. Nyulu yalaman, “Mana, nukada. Yanyu ngayku bangkarr.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nyulu cup winemunji maninda, God thankim-bungan, jananda dajin, yalaman, “Yurra wubulduku nuka.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Yanyu ngayku mula. Ngayu mula warri, wulayda, buyun-buyun kidanka bamandamun wubulmunku. Godungku ngadiku bama promiseim-bungan, buyun-buyunku milka-wulanka. Godungku nyungu kuku kujilkuda, ngaykuwunku mulaka.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ngayu wine yalanguy kari nukal baja. Ngayu juma bubunguku kaday baja. God majakuda wubulkuku. Ngayu yurranjida nukal baja, wine walu-yindu.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jana wulngku badirinkuda, dungarinda wuburrbu burri Olives.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesusangka jananda yalaman, “Wujurrmalkuda, yurra wubulku warri, nganya bawalda. Godundumundu kabanda balkal,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Godungku nganya yarkinmun juran-bungal baja, ngayu jakalba yurranka dungay bubungu Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peterangka yaykarrdaku yalaman Jesusanda, “Ngayu yunun kari bawal. Yala kanbalda yunun nguba bawal, yamba ngayu kari.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesusangka Peteranda yalaman, “Milkabu kuji yanyu kuku ngayku. Jukijuki yirrkanjiku, yundu kuku kulur balkal, yundu ngaykunku binal kari.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peterangka Jesusanda yalaman, “Ngayu kari balkal ngayu yununku binal kari. Kaki jana nganya yarkinkaku kunil, ngayu kari yalaku balkal.” Jana jawun-karrangka kanbalda yalarrku yalaman.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yinyamun Jesus dungan nyunguwunji jawun-karranji gardenba Gethsemane. Nyulu jananda yalaman, “Yalaymba bundarika, ngayu balu dungay yinyaymba, praymanka.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nyulu nyungunji wundin, Peter, Zebedeemu kangkal dingkar-bulal. Nyulu milka-bujar bajaku.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nyulu jananda yalaman, “Ngayu milka-bujarmalarrku, yala junjuynju kulngkuldu nganya nyarril-nyarril. Yalaymba bundarika, ngaykunji miyil-janarika.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nyulu buban dungan, bubungu daran, jiba bada-bada wunan, prayman. Nyulu Nganjananda yalaman, “Nganjan, ngayu wawu kari wulanka. Yamba yunduku nganya kunjan, wulanka bamanka wubulkuku. Ngayuku wulayda jananka, yala yunduku ngaykundu balkan.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nyulu kadan baja jawun-karrandaku kuluruku, jananin nyajin, wunanarinya warngku. Nyulu Peteranda yalaman, “Wanyurrinku yurra kari miyil-janan ngaykunji, one hourmunku?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Miyil-janay, praymaka, yurra kari buyun-damajinka Dubundulu. Yurra wawu ngulkurrmanka, yamba yurra nguba Dubunduku milka-janjananka.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jesus dungan baja, prayman, Godunji balkawan. Nyulu yalaman. “Nganjan, kaki yundu nganya wantim-bal wulanka, ngayu wulayda. Ngayu yunun kuku nyajil.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nyulu kadan baja, jananin nyajin baja, wunanarinya warngku. Jananga miyil kari bajaku walngajin, warngku jirray bajaku.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesusangka jananin bawan baja, prayman baja. Nyulu kuku yinyaku balkan baja Nganjananda, same oneku kuku.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nyulu jawun-karrandaku kuluruku kadan baja, yalaman, “Yurra wunanariku? Nyaka. Time kadaynda nganya mambarrinka bamanda buyunbu. Ngayu yaba bamamu wubulbuku.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Daka, ngana dungayda. Nyaka, yinyayangka dingkarangka nganya mambarrinkada.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Nyulu balkan-balkawan, Judas kadan. Judas nyulu Jesusamu jawun, yamba nyulu kadan Jesus mambarrinka. Jana, maja-maja Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba, and council-council, jana Judasanji bama wubul yungan, naybuji yalbaynji, jukuji. Jana bama wubulku Judasanji kadarin.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judasangka jananda jakalbaku balkan, “Ngayu dingkar kissim-bungal, milbinka wanjuku Jesus. Nyungun karrbada.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas kadan, junkayku dungan Jesusanda, yalaman, “Good day, Teacher.” Nyulu Jesus kissim-bungan.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesusangka yalaman, “Jawun, yundu wanyurrimbu kadan?” Jana wubulku kadarinda, Jesus karrban, yaykarrdaku kujin.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nyubun dingkar Jesusanji, nyulu naybu kulban, nyubun dingkar yakan, milka. Yinya dingkar milka yakan, nyulu workingman majamu jirrayamu Godundumunbu bayanba yalbaymba.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesusangka yalaman, “Yunu naybu yijarrika baja. Kaki bamangka bama naybubu yarkinkaku nyandal, yinduynju nyungun yalarrku naybubu yarkinkaku nyandal baja.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Yundu binalmaka. Kaki ngayu Nganjananda babaji helpmunku, nyulu jinbalku ngaykundu yungal angel-angel wubul bajaku, nganya helpim-bunganka.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Yamba ngayu kari babaji. Ngayu babajinyaku, Godumu kuku kari manubajamanyaku. Nyunguwundu kabanda balkal ngayu must yalaku wulay.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra wanyurrinku naybuji, jukuji ngaykundu kadarin, karrbanka? Ngayu wurrmay-baka kari. Yurra nganya warngku yindu-yindu nyajil-nyajinda Godundumunbu bayanba binal-bunganya, yamba yurra nganya kari karrban.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Yamba yurra yalaku balkan, Godumu kuku manubajamanka. Ngadiku jana prophet-prophetangka kuku manin Godundumun, kabanba balkan. Yinya kuku manubajamaynda.” Yinyamun jana jawun-karrangka nyungun bawan, warririnkuda.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jana Jesus karrban, jana nyungun wundin bayanba Caiaphasandamunbu. Nyulu Caiaphas maja jirray Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana, teacher-teacher lawmunku, and council-council, jana wubulku murumarin yinyaymba bayanba.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peterangka Jesus wukurrin kala-kalbaymundu. Nyulu fencemunbu walan majandamunbu bayanba, bundan yinyayanji bamanji bayan miyil-kujil-kujin. Nyulu binalmanka yinya juma wanjarrmal Jesusanda.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Jana, maja-maja, and council-council wubulku, jana bama nubin, jurril balkanka Jesusanka, Jesus yarkinkaku kuninka.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bama wubul kadarin, jurril balkan nyungunku, yamba kariyirrku buyun. Yinyamun jambul dingkar bulal jakalba council-councilanda janan.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Bula yalaman, “Yanyungku dingkarangka balkan, ‘Ngayu Godumu bayan dumbarril. Warngku kulurmal, ngayu bayan ngaral baja.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Maja jirray dakan, Jesusanda yalaman, “Yundu bulanin nyajin yunun nyuyanya. Yundu wanyu kuku dajil baja?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Yamba Jesus kuku-kariman. Majangka nyungundu balkan baja, “God juran, nyulu yunun nyajil-nyajilda. Yundu must manubajabuku balka, Godunku. Nganjinanda balka, yundu Godumu kangkal or kari? Yundu bama Godundumun or kari?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesusangka yalaman, “Ngayukuda. Ngayu yurranda balkal, yurra nganya nyajil bundandanya Godunji, ngalin junkurr-muruku bunday. Yurra nganya nyajil ngurrbanji kankadanya heavenmun. Ngayu yaba bamamu wubulbuku.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yinyamun majangka kambi nyungu dumbarrinda, kuku Jesusamu nyajinya. Nyulu yalaman, “Nyulu Jesusangka yalaman, ‘Ngayu Godkuda.’ Ngana bama kanbal kari mana baja, Jesusanka balkanka. Yurra nyungu kuku nyajin, buyun bajaku.” Bama Jew-warra yalaku; kaki jana kuku wadu-wadu Godunku nyajil, jana jananga kambi dumbarril.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Majangka yalaman, “Ngana wanjarrmal?” Jana yalaman, “Nyulu Jesus malaji, nyulu must wulay.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jana nyumba yilban Jesusandamunbu walungu, nyungun yarbarrka kunin. Jana yalarrku nyungun marabu kunin.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Jana nyungun kuya-bungan, yajarril-yajarrin, yalaman, “Kaki yundu bama Godundumun, yundu must binal wanyangka yunun kunin.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Peter, nyulu ngalkalba bundandan, yardmunbu. Nyubun jalbu kadan nyungundu. Nyulu jalbu workmanijin majanka jirrayanka. Nyulu Peteranda yalaman, “Yundu yalarrku Jesusamu jawun bubumun Galileemun.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Nyulu Peterangka Jesus darrbinda. Jana wubulduku nyungun nyajin darrbinya. Nyulu yalaman, “Ngayu nyungunku binal kari. Wanyu yundu balkal-balkal?”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Peter dungan baja gatemunbu. Yinduynju jalbungku nyungun nyajin, yalaman yinyarrinyanda dingkar-dingkaranda, “Nyulu yinyakuda Jesusanji dungan-dungan. Jesus townku Nazarethmunku.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peterangka Jesus darrbin baja. Nyulu yalaman, “God ngaykundu milka-janjanay. Ngayu manubajabuku balkal, ngayu binal kari yinyayanka dingkaranka.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kanbal dingkar yarra janjanan. Jana nyiku baja Peteranda kadan, yalaman, “Yundukuda Jesusamu jawun. Nganjin yunu kuku nyajin. Yundu balkaway yala Jesus.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Peterangka yaykarrdaku yalaman, “Kaki ngayu kuku kari balkal manubajabuku, balu Godungku nganya punishim-bunga. Ngayu binal kari yinyayanka dingkaranka.” Jukijuki yirrkaynda.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Peteranda milkanga kadanda kuku Jesusangka balkan nyungundu. Jesusangka jakalbaku Peteranda yalaman, “Jukijuki yirrkanjiku, yundu nganya kuku kulur darrbil.” Peter ngalkalba dunganda, milka-bujarku badinda.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.