Mateus 26

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus kuku kunban, nyulu nyunguwunbu jawun-karranda 12-balanda yalaman,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Yurra binal warngku jambulmal, bamanga Jew-warramu holiday Passover kaday. Ngana Passover mayi nukankada. Ngayu yaba bamamu wubulbuku. Jana nganya mambarrilkuda, jukungu damanka, crossmunbu.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jana, maja-maja Godundumunbu bayanba yalbaymba, council-council bamanka Jew-warranka, jana murumarin bayanba Caiaphasandamunbu. Nyulu Caiaphas maja jirray Godundumunku bayanka.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jana yanday-bungal-bungan, Jesus kiraynjaku karrbanka, yarkinkaku kuninka.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Jana jana-karrajiku balkawan, “Ngana nyungun kari karrbanka Passover daymunbu. Bama kuli-kadanji, kuniwanji.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus townbu Bethany dungan, bayanba Simonandamunbu. Nyulu Simon jakalbaku bajiji, leprosymunji.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nyulu Jesus mayinga nukal-nukajin, jalbu nyungundu kadan, junjuynji jila mini-miniji bottleba. Yinya junjuyumu jila mini-mini bajaku, dear-bala bajaku. Jalbungku yinya jila mini-mini nyangarrin Jesusanda dukulbu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Jana Jesusandamundu jawun-karrangka 12-balangka yinya nyajin, jana kuli-kadarin. Jana babajin, “Wanyurrinku wumbabuku nyangarrin, wasteim-bungan?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Yinya jila mini-mini sellim-bunganyaku moneyka jirraynkaku. Moneylu dajinyaku bamanga money-karingakuda.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesus, nyulu binal wanyu jana balkal-balkan. Nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku yaluymu jalbumu kuli dajin-dajil? Nyulu ngulkurr balkan ngaykunku.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Bama money-kariku wuljaljiku yalaymba bunday yurranji. Yamba ngayu kari bunday baja yurranji wuljaljiku.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nyulu ngaykundu nyangarrin bangkarrba, yanday-bunganka, jana nganya nandanka juljalba.” Bama Jew-warra yalaku, yarkin julngkan, jila mini-minibu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Jesusangka yalaman baja, “Yinya milkanga kuji. Bamangka wubuldu juma kuku ngaykunku balkal, bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Jana yanyunku jalbunku balkal, bama binalmanka yanyungku jalbungku ngulkurr balkan.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nyubun jawun, nyulu burri Judas Iscariot. Nyulu dungan maja-majanda Godundumunbu bayanba yalbaymba.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Nyulu yalaman, “Kaki ngayu Jesus mambarril yurranda, yurra wanyu ngayku dajil?” Yinyamun jana silver money 30-bala countim-bungan, nyungundu dajin.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wawu yinyamun Judasangka good chance kujil-kujin, Jesus mambarrinka.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 First day kadan, Passover holidaymunku. Yala-yalaku jana bread balan-balan nukan. Jawun-karra nyungu Jesusanda kadarin, babajin, “Yundu wanjabu nganjinin yunganka, mayi Passover supper yanday-bunganka yununku?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesusangka yalaman, “Townbu dungay, dingkarandala. Kuku wundi ngaykundumun. Nyungundu balka, ‘Nganjin kukujida kadarin Teacherandamun. Time kadaynda nyulu wulanka. Nganjin, nyunguwundu jawun-karrangka disciplesangka, and nyulu, nganjin mayi Passover nukanka yunuwunbu bayanba.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Jana nyunguwundu jawun-karrangka balkan yala Jesusangka jananda yalaman. Jana mayi Passover supper yanday-bungan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Wujurrman, Jesus, and nyungu jawun-karra 12-bala, jana bundarin, mayikuda nukanka.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Yala-yala jana mayinga nukal-nukajin, Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranda balkal. Yurra ngayku jawun-karra, yamba nyubunyinja nganya mambarrinka.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Jana milka-bujarmaynda, nyubun-nyubunku nyungundu babajin, “Wanjungku? Ngayu?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesusangka yalaman, “Nyulu yinyangkakubi ngaykunji bread ngabal milkulbu.
23 Jesus respondeu:
24 Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Ngayu wulay yala Godundumundu kabanda balkal. Yamba kuli jirray kaday bamanda nganya mambarril. Yinya dingkar kari balkajinyaku jakalbaku.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judasangka, nyulu mambarrinka. Nyulu yalaman Jesusanda, “Teacher, wanjungku mambarril? Ngayu?” Yamba nyulu jananin jurril-bunganka. Jesusangka yalaman, “Yuwu. Yundukudabinya nganya mambarrinka, yala yundu yalaman.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jana mayinga nukan-nukajin, Jesusangka bread manin, God thankim-bungan breadmunku, bread dumbarrin, dajin nyunguwunbu jawun-karranda. Nyulu yalaman, “Mana, nukada. Yanyu ngayku bangkarr.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nyulu cup winemunji maninda, God thankim-bungan, jananda dajin, yalaman, “Yurra wubulduku nuka.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Yanyu ngayku mula. Ngayu mula warri, wulayda, buyun-buyun kidanka bamandamun wubulmunku. Godungku ngadiku bama promiseim-bungan, buyun-buyunku milka-wulanka. Godungku nyungu kuku kujilkuda, ngaykuwunku mulaka.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ngayu wine yalanguy kari nukal baja. Ngayu juma bubunguku kaday baja. God majakuda wubulkuku. Ngayu yurranjida nukal baja, wine walu-yindu.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Jana wulngku badirinkuda, dungarinda wuburrbu burri Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesusangka jananda yalaman, “Wujurrmalkuda, yurra wubulku warri, nganya bawalda. Godundumundu kabanda balkal,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Godungku nganya yarkinmun juran-bungal baja, ngayu jakalba yurranka dungay bubungu Galilee.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peterangka yaykarrdaku yalaman Jesusanda, “Ngayu yunun kari bawal. Yala kanbalda yunun nguba bawal, yamba ngayu kari.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesusangka Peteranda yalaman, “Milkabu kuji yanyu kuku ngayku. Jukijuki yirrkanjiku, yundu kuku kulur balkal, yundu ngaykunku binal kari.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peterangka Jesusanda yalaman, “Ngayu kari balkal ngayu yununku binal kari. Kaki jana nganya yarkinkaku kunil, ngayu kari yalaku balkal.” Jana jawun-karrangka kanbalda yalarrku yalaman.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yinyamun Jesus dungan nyunguwunji jawun-karranji gardenba Gethsemane. Nyulu jananda yalaman, “Yalaymba bundarika, ngayu balu dungay yinyaymba, praymanka.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Nyulu nyungunji wundin, Peter, Zebedeemu kangkal dingkar-bulal. Nyulu milka-bujar bajaku.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nyulu jananda yalaman, “Ngayu milka-bujarmalarrku, yala junjuynju kulngkuldu nganya nyarril-nyarril. Yalaymba bundarika, ngaykunji miyil-janarika.”
38 Então lhes disse:
39 Nyulu buban dungan, bubungu daran, jiba bada-bada wunan, prayman. Nyulu Nganjananda yalaman, “Nganjan, ngayu wawu kari wulanka. Yamba yunduku nganya kunjan, wulanka bamanka wubulkuku. Ngayuku wulayda jananka, yala yunduku ngaykundu balkan.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nyulu kadan baja jawun-karrandaku kuluruku, jananin nyajin, wunanarinya warngku. Nyulu Peteranda yalaman, “Wanyurrinku yurra kari miyil-janan ngaykunji, one hourmunku?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Miyil-janay, praymaka, yurra kari buyun-damajinka Dubundulu. Yurra wawu ngulkurrmanka, yamba yurra nguba Dubunduku milka-janjananka.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus dungan baja, prayman, Godunji balkawan. Nyulu yalaman. “Nganjan, kaki yundu nganya wantim-bal wulanka, ngayu wulayda. Ngayu yunun kuku nyajil.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nyulu kadan baja, jananin nyajin baja, wunanarinya warngku. Jananga miyil kari bajaku walngajin, warngku jirray bajaku.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jesusangka jananin bawan baja, prayman baja. Nyulu kuku yinyaku balkan baja Nganjananda, same oneku kuku.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nyulu jawun-karrandaku kuluruku kadan baja, yalaman, “Yurra wunanariku? Nyaka. Time kadaynda nganya mambarrinka bamanda buyunbu. Ngayu yaba bamamu wubulbuku.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Daka, ngana dungayda. Nyaka, yinyayangka dingkarangka nganya mambarrinkada.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nyulu balkan-balkawan, Judas kadan. Judas nyulu Jesusamu jawun, yamba nyulu kadan Jesus mambarrinka. Jana, maja-maja Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba, and council-council, jana Judasanji bama wubul yungan, naybuji yalbaynji, jukuji. Jana bama wubulku Judasanji kadarin.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasangka jananda jakalbaku balkan, “Ngayu dingkar kissim-bungal, milbinka wanjuku Jesus. Nyungun karrbada.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas kadan, junkayku dungan Jesusanda, yalaman, “Good day, Teacher.” Nyulu Jesus kissim-bungan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesusangka yalaman, “Jawun, yundu wanyurrimbu kadan?” Jana wubulku kadarinda, Jesus karrban, yaykarrdaku kujin.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nyubun dingkar Jesusanji, nyulu naybu kulban, nyubun dingkar yakan, milka. Yinya dingkar milka yakan, nyulu workingman majamu jirrayamu Godundumunbu bayanba yalbaymba.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesusangka yalaman, “Yunu naybu yijarrika baja. Kaki bamangka bama naybubu yarkinkaku nyandal, yinduynju nyungun yalarrku naybubu yarkinkaku nyandal baja.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Yundu binalmaka. Kaki ngayu Nganjananda babaji helpmunku, nyulu jinbalku ngaykundu yungal angel-angel wubul bajaku, nganya helpim-bunganka.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yamba ngayu kari babaji. Ngayu babajinyaku, Godumu kuku kari manubajamanyaku. Nyunguwundu kabanda balkal ngayu must yalaku wulay.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra wanyurrinku naybuji, jukuji ngaykundu kadarin, karrbanka? Ngayu wurrmay-baka kari. Yurra nganya warngku yindu-yindu nyajil-nyajinda Godundumunbu bayanba binal-bunganya, yamba yurra nganya kari karrban.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Yamba yurra yalaku balkan, Godumu kuku manubajamanka. Ngadiku jana prophet-prophetangka kuku manin Godundumun, kabanba balkan. Yinya kuku manubajamaynda.” Yinyamun jana jawun-karrangka nyungun bawan, warririnkuda.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jana Jesus karrban, jana nyungun wundin bayanba Caiaphasandamunbu. Nyulu Caiaphas maja jirray Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana, teacher-teacher lawmunku, and council-council, jana wubulku murumarin yinyaymba bayanba.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peterangka Jesus wukurrin kala-kalbaymundu. Nyulu fencemunbu walan majandamunbu bayanba, bundan yinyayanji bamanji bayan miyil-kujil-kujin. Nyulu binalmanka yinya juma wanjarrmal Jesusanda.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Jana, maja-maja, and council-council wubulku, jana bama nubin, jurril balkanka Jesusanka, Jesus yarkinkaku kuninka.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bama wubul kadarin, jurril balkan nyungunku, yamba kariyirrku buyun. Yinyamun jambul dingkar bulal jakalba council-councilanda janan.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Bula yalaman, “Yanyungku dingkarangka balkan, ‘Ngayu Godumu bayan dumbarril. Warngku kulurmal, ngayu bayan ngaral baja.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Maja jirray dakan, Jesusanda yalaman, “Yundu bulanin nyajin yunun nyuyanya. Yundu wanyu kuku dajil baja?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yamba Jesus kuku-kariman. Majangka nyungundu balkan baja, “God juran, nyulu yunun nyajil-nyajilda. Yundu must manubajabuku balka, Godunku. Nganjinanda balka, yundu Godumu kangkal or kari? Yundu bama Godundumun or kari?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesusangka yalaman, “Ngayukuda. Ngayu yurranda balkal, yurra nganya nyajil bundandanya Godunji, ngalin junkurr-muruku bunday. Yurra nganya nyajil ngurrbanji kankadanya heavenmun. Ngayu yaba bamamu wubulbuku.”
64 Jesus respondeu:
65 Yinyamun majangka kambi nyungu dumbarrinda, kuku Jesusamu nyajinya. Nyulu yalaman, “Nyulu Jesusangka yalaman, ‘Ngayu Godkuda.’ Ngana bama kanbal kari mana baja, Jesusanka balkanka. Yurra nyungu kuku nyajin, buyun bajaku.” Bama Jew-warra yalaku; kaki jana kuku wadu-wadu Godunku nyajil, jana jananga kambi dumbarril.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Majangka yalaman, “Ngana wanjarrmal?” Jana yalaman, “Nyulu Jesus malaji, nyulu must wulay.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Jana nyumba yilban Jesusandamunbu walungu, nyungun yarbarrka kunin. Jana yalarrku nyungun marabu kunin.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Jana nyungun kuya-bungan, yajarril-yajarrin, yalaman, “Kaki yundu bama Godundumun, yundu must binal wanyangka yunun kunin.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Peter, nyulu ngalkalba bundandan, yardmunbu. Nyubun jalbu kadan nyungundu. Nyulu jalbu workmanijin majanka jirrayanka. Nyulu Peteranda yalaman, “Yundu yalarrku Jesusamu jawun bubumun Galileemun.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Nyulu Peterangka Jesus darrbinda. Jana wubulduku nyungun nyajin darrbinya. Nyulu yalaman, “Ngayu nyungunku binal kari. Wanyu yundu balkal-balkal?”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Peter dungan baja gatemunbu. Yinduynju jalbungku nyungun nyajin, yalaman yinyarrinyanda dingkar-dingkaranda, “Nyulu yinyakuda Jesusanji dungan-dungan. Jesus townku Nazarethmunku.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peterangka Jesus darrbin baja. Nyulu yalaman, “God ngaykundu milka-janjanay. Ngayu manubajabuku balkal, ngayu binal kari yinyayanka dingkaranka.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kanbal dingkar yarra janjanan. Jana nyiku baja Peteranda kadan, yalaman, “Yundukuda Jesusamu jawun. Nganjin yunu kuku nyajin. Yundu balkaway yala Jesus.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Peterangka yaykarrdaku yalaman, “Kaki ngayu kuku kari balkal manubajabuku, balu Godungku nganya punishim-bunga. Ngayu binal kari yinyayanka dingkaranka.” Jukijuki yirrkaynda.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Peteranda milkanga kadanda kuku Jesusangka balkan nyungundu. Jesusangka jakalbaku Peteranda yalaman, “Jukijuki yirrkanjiku, yundu nganya kuku kulur darrbil.” Peter ngalkalba dunganda, milka-bujarku badinda.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.