Mateus 25

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusangka jananda yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Dingkar, jalbu marrymanijinka, wunanka. Maral-maral 10-bala jawun-karra bulanga. Jana light manin, dungarinda mayinga jirraymba, yinyarrinyangka jalbu-jalbungku yinya dunyu kujil-kujin ngalkalba. Jana bama Jew-warra yalaku.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Maral-maral 5-bala dukul ngulkurr kari, silly-bala. Yindu 5-bala dukul ngulkurr, ngalu-ngalu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Jana maral-maralangka silly-balangka light wundin, yamba kerosine kari wundin.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Yamba jana maral-maralangka ngalu-ngalungku kerosine wundin lightmunku.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nyulu dingkar marrymanka, nyulu kari jinbalku kadan, maral-maral warngku kadarinda, wunarinkuda.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Juma kunarangkalba nyurra jirray bajaku. Bama wubulku yirrkan, ‘Nyulu yanyuda! Nyulu dingkar kadanda! Ngana nyungun maku-nyajilda!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Jana maral-maral warngkumun wandirin, light trimim-bungan, wayjunku.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Jana maral-maralangka silly-balangka yalaman maral-maralanda ngalu-ngalundu, ‘Nganjinanda kerosine daya, nganjinanga light kerosine buban.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Yamba jana maral-maralangka ngalu-ngalungku yalaman, ‘Kari. Nganjin buban kerosine wundin nganjinangaku. Kaki nganjin yurranda dajil, nganjinanga light jinbalku marralmal. Yurra storengu dungarika, buy-im-bunga yurrangaku.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Jana silly-bala maral-maral kerosinemunbu warririnda. Jana dungarinda, nyulu dingkar kadan. Jana 5-bala maral-maral ngalu-ngalu, jana nyungunji kananga dungarin mayinga jirraymba. Yinyamun jana door nandankuda.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Juma jana silly-bala kadarin baja, yirrkan dingkaranda, ‘Maja, Maja, door walnga, nganjin walarinka!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Yamba nyulu dingkarangka yalaman, ‘Kari. Ngayu door kari walngal. Ngayu yurranka binal kari.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jesusangka jananda yalamanda, “Yurra miyil-janayda ngaykunku. Yurra binal kari ngayu wanja-wanja baja kaday baja.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jesusangka yindu story balkan jananda. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun dingkar kala-kalbay dunganka. Nyulu dunganjiku, nyulu nyungu workingmen kunjan, yalaman, ‘Yurra ngayku bayan, yamba-yamba, bubu ngulkurrduku kuji.’
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Nyulu jananda money dajin, junjuy-junjuy buy-im-bunganka, sellim-bunganka baja, money jirray-bunganka nyungunku. Nyubun bama, nyulu ngalu-ngalu bajaku. Majangka money jirray dajin nyungundu, 5000 dollars. Yindu bama, nyulu jarra yala. Majangka nyungundu jarra buban money dajin, 2000 dollars. Yindu bama majarr bajaku. Majangka nyungundu money buban dajin, 1000 dollars. Yinyamun nyulu maja dunganda.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nyulu workingman 5000 dollarsmunji, nyulu jinbalku dungan, junjuy-junjuy, yamba-yamba buy-im-bunganka bamandamun. Nyulu sellim-bungan baja yinduymbu bamanda moneyka jirraynka. Nyulu juma money jirray-bungan, 10000 dollars.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nyulu workingman 2000 dollarsmunji, nyulu yalarrku dungan, buy-im-bungan, sellim-bungan baja. Nyulu juma money jirray-bungan, 4000 dollars.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Yamba nyulu bama 1000 dollarsmunji, nyulu yinya money bubungu nandan.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nyulu maja ngadingka kala-kalbay bundan. Nyulu kadan baja, jananin workingmen kunjan, babajin, ‘Yurra wanjarr money jirray-bungan?’
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nyulu yinyayangka bamangka 5000 dollars manin, nyulu kadan, majanda 10000 dollars dajin. Nyulu yalaman, ‘Maja, yundu ngaykundu 5000 dollars dajin. Nyaka, ngayu jirray-bungan, 10000 dollars.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Majangka yalaman, ‘Yinya ngulkurrkuda. Yundu ngulkurrku workmalman. Ngayu yunundu money buban dajin, yundu yinya money jirray-bungan. Yinyaynka ngayu yununin maja-bungal jirraynka. Kaday, ngali wawurr-wawurrku bunday, jawun-jawunku.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Nyulu yinyayangka bamangka 2000 dollars manin, nyulu kadan, majanda 4000 dollars dajin. Nyulu yalaman, ‘Maja, yundu ngaykundu 2000 dollars dajin. Nyaka, ngayu jirray-bungan, 4000 dollars.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Majangka yalaman, ‘Yinya ngulkurr. Yundu ngulkurrku workmalman. Ngayu yunundu money buban dajin, yundu yinya money jirray-bungan. Yinyaynka ngayu yununin maja-bungal jirraynka. Kaday, ngali wawurr-wawurrku bunday, jawun-jawunku.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Nyulu yinyayangka bamangka 1000 dollars manin, nyulu yalarrku kadanda, yalaman, ‘Maja, ngayu binal yundu maja manun-manun kari. Yundu yunu workingmen mambarril yaykarr bajaku workmanka, yundu money jirray maninka.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ngayu yinyilji. Yinyaynka ngayu yunu money bubungu nandan. Nyaka, yunu money yanyuda.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Nyulu maja kuli-kadan nyungunku. Nyulu yalaman, ‘Yundu majarr bajaku! Yundu balu ngayu money manin-manil bamandamun ngaykundu workmanya. Yinya yunundu milkanga kadan!
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Yinyaynka yinya money bankmunbu yijarrinyaku. Yinya money bankmunbu wunananyaku, juma-juma money interest jirraymanyaku.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Majangka yalaman, ‘Nyungundumun yinya 1000 dollars mana, bamanda yinyayanda daya 10000 dollarsmunjirrba.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kaki bama ngulkurrku workmal, ngayu nyungundu work jirray dajil. Kaki bama buyunku workmal, ngayu nyungundu work kari dajil baja. Ngayu nyungu work yinduymbu dajil.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yurra yinya bama buyun ngalkalba wundi, nguwul-nguwulbu yilba. Yinyaymba nyulu nyirray badi, warrngkay, dirra baykaji.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Wawu yinyamun Jesusangka yalaman, “Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Juma ngayu dayirrku kaday baja, jananin jiri-warra, angel-angel ngaykunji wundil. Ngayu kaday baja, ngayu maja jirray, kingkuda.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ngayu bama wubulku jajirril jakalba ngaykundu. Jana murumari bubumun yindu-yindumun jakalba ngaykundu. Yinyamun ngayu jananin wangkanil, ngami-ngami-bungal. Ngayu jananin ngami-ngami-bungal yala shepherdangka dingkarangka sheep-sheep ngami-ngami-bungal goatundumun.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nyulu dingkarangka sheep-sheep right sidemunbu yijarril; goat-goat left sidemunbu yijarril. Yinya yala ngayu bama ngulkurr ngami-ngami-bungal bamandamun buyunyundumun.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yala-yalala ngayu maja king yalbay. Ngayu yalamalda yinyarrinyanda bamanda ngulkurrundu right sidemunbu, ‘Kadayda, ngayku nganjan wawurr-wawurrmalda yurranka. Yurra ngaykuwunbu bubungu kaday. Ngayu yinya bubu yanday-bungan yurranka, ngayu bubu yiringkurrku balkanjiku.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ngayu dakwuyman, yurra ngaykundu mayi dajin. Ngayu wawu-wulan, yurra ngaykundu bana dajin. Ngayu ngarrbalku, yurra nganya bayanba walay-manin.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ngayu kambi kari, yurra ngaykundu kambi dajin. Ngayu bambay, yurra nganya ngulkurrduku kujin. Ngayu jailba, yurra ngaykundu kadarin. Yinyaynka ngayu yurranin kunjanda, ngaykuwunbu bubungu walanka.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Yinyamun jana yinyarrinyangka bamangka ngulkurrdu yalamal, ‘Maja, nganjin wanja-wanja yunun nyajin dakwuynji, yunu mayi dajin? Nganjin wanja-wanja yunun nyajin banaka wawu-wulanya, yunu bana dajin?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nganjin yunun wanja-wanja ngarrbal nyajin, yununin bayanba walay-manin? Yunun wanja-wanja nyajin kambi kari, yunundu kambi dajin?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nganjin yununin wanja-wanja jailba nyajin, wanja-wanja bambayku nyajin, yunundu kadarin?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ngayu maja jirray, king. Ngayu jananda yalamalda, ‘Ngayu yurranda manubajabuku balkal, kanbal ngayku bama bubankuda. Jana maja kari; buban. Yurra yinyarrinyanda ngaykuwunbu bamanda bubananda mayi, bana dajin, jananin ngulkurrduku kujin. Yinya yala yurra ngaykundu dajin, yala yurra nganya ngulkurrduku kujin. Yurra ngayku bama ngulkurrduku kujin, yinya yala yurra nganya ngulkurrduku kujin.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Yinyamun ngayu bamanda buyunyundu left sidemunbu yalamal, ‘Dungayda, ngaykuwundu nganjanangka yurranin bubungu buyunbu yungalda. Yinyaymba baya wayjun-wayjuji wuljaljiku. Nyulu yinya baya yanday-bungan Dubumu, nyunguwunbu jawun-karramu.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ngayu dakwuyman, yamba yurra ngaykundu mayi kari dajin. Ngayu wawu-wulan, yamba yurra ngaykundu bana kari dajin.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ngayu ngarrbal, yamba yurra nganya kari bayanba walay-manin. Ngayu kambi kari, yamba yurra ngaykundu kambi kari dajin. Ngayu bambayman, yamba yurra nganya kari ngulkurrduku kujin. Ngayu jailba, yamba yurra ngaykundu kari kadarin.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Jana balkalda, ‘Maja, nganjin yunun wanja-wanja nyajin, mayi kari, bana kari? Yundu wanja-wanja ngarrbalku kadan? Yundu wanja-wanja kambi kari? Yundu wanja-wanja bambay? Wanja-wanja jailba? Nganjin wanja-wanja yunun kari ngulkurrduku kujin?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ngayu jananda yalamalda, ‘Ngayu yurranda manubajabuku balkal, yurra ngayku bama buban kari ngulkurrduku kujin. Jananda mayi, bana kari dajin. Yinya yala yurra ngaykundu kari dajin, yala yurra nganya kari ngulkurrduku kujin.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Godungku jananin bubungu bayanga yilbalkuda, jana wuljaljiku yinyaymba bundanka. Yamba Godungku jananin bama ngulkurr nyungundu kunjal. Jana nyungunji wuljaljiku bundarikuda.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.