Mateus 25

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusangka jananda yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Dingkar, jalbu marrymanijinka, wunanka. Maral-maral 10-bala jawun-karra bulanga. Jana light manin, dungarinda mayinga jirraymba, yinyarrinyangka jalbu-jalbungku yinya dunyu kujil-kujin ngalkalba. Jana bama Jew-warra yalaku.
1 Jesus disse:
2 Maral-maral 5-bala dukul ngulkurr kari, silly-bala. Yindu 5-bala dukul ngulkurr, ngalu-ngalu.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Jana maral-maralangka silly-balangka light wundin, yamba kerosine kari wundin.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Yamba jana maral-maralangka ngalu-ngalungku kerosine wundin lightmunku.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nyulu dingkar marrymanka, nyulu kari jinbalku kadan, maral-maral warngku kadarinda, wunarinkuda.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Juma kunarangkalba nyurra jirray bajaku. Bama wubulku yirrkan, ‘Nyulu yanyuda! Nyulu dingkar kadanda! Ngana nyungun maku-nyajilda!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Jana maral-maral warngkumun wandirin, light trimim-bungan, wayjunku.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Jana maral-maralangka silly-balangka yalaman maral-maralanda ngalu-ngalundu, ‘Nganjinanda kerosine daya, nganjinanga light kerosine buban.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Yamba jana maral-maralangka ngalu-ngalungku yalaman, ‘Kari. Nganjin buban kerosine wundin nganjinangaku. Kaki nganjin yurranda dajil, nganjinanga light jinbalku marralmal. Yurra storengu dungarika, buy-im-bunga yurrangaku.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Jana silly-bala maral-maral kerosinemunbu warririnda. Jana dungarinda, nyulu dingkar kadan. Jana 5-bala maral-maral ngalu-ngalu, jana nyungunji kananga dungarin mayinga jirraymba. Yinyamun jana door nandankuda.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Juma jana silly-bala kadarin baja, yirrkan dingkaranda, ‘Maja, Maja, door walnga, nganjin walarinka!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Yamba nyulu dingkarangka yalaman, ‘Kari. Ngayu door kari walngal. Ngayu yurranka binal kari.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jesusangka jananda yalamanda, “Yurra miyil-janayda ngaykunku. Yurra binal kari ngayu wanja-wanja baja kaday baja.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jesusangka yindu story balkan jananda. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun dingkar kala-kalbay dunganka. Nyulu dunganjiku, nyulu nyungu workingmen kunjan, yalaman, ‘Yurra ngayku bayan, yamba-yamba, bubu ngulkurrduku kuji.’
14 Jesus continuou:
15 Nyulu jananda money dajin, junjuy-junjuy buy-im-bunganka, sellim-bunganka baja, money jirray-bunganka nyungunku. Nyubun bama, nyulu ngalu-ngalu bajaku. Majangka money jirray dajin nyungundu, 5000 dollars. Yindu bama, nyulu jarra yala. Majangka nyungundu jarra buban money dajin, 2000 dollars. Yindu bama majarr bajaku. Majangka nyungundu money buban dajin, 1000 dollars. Yinyamun nyulu maja dunganda.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nyulu workingman 5000 dollarsmunji, nyulu jinbalku dungan, junjuy-junjuy, yamba-yamba buy-im-bunganka bamandamun. Nyulu sellim-bungan baja yinduymbu bamanda moneyka jirraynka. Nyulu juma money jirray-bungan, 10000 dollars.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nyulu workingman 2000 dollarsmunji, nyulu yalarrku dungan, buy-im-bungan, sellim-bungan baja. Nyulu juma money jirray-bungan, 4000 dollars.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Yamba nyulu bama 1000 dollarsmunji, nyulu yinya money bubungu nandan.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Nyulu maja ngadingka kala-kalbay bundan. Nyulu kadan baja, jananin workingmen kunjan, babajin, ‘Yurra wanjarr money jirray-bungan?’
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nyulu yinyayangka bamangka 5000 dollars manin, nyulu kadan, majanda 10000 dollars dajin. Nyulu yalaman, ‘Maja, yundu ngaykundu 5000 dollars dajin. Nyaka, ngayu jirray-bungan, 10000 dollars.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Majangka yalaman, ‘Yinya ngulkurrkuda. Yundu ngulkurrku workmalman. Ngayu yunundu money buban dajin, yundu yinya money jirray-bungan. Yinyaynka ngayu yununin maja-bungal jirraynka. Kaday, ngali wawurr-wawurrku bunday, jawun-jawunku.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nyulu yinyayangka bamangka 2000 dollars manin, nyulu kadan, majanda 4000 dollars dajin. Nyulu yalaman, ‘Maja, yundu ngaykundu 2000 dollars dajin. Nyaka, ngayu jirray-bungan, 4000 dollars.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Majangka yalaman, ‘Yinya ngulkurr. Yundu ngulkurrku workmalman. Ngayu yunundu money buban dajin, yundu yinya money jirray-bungan. Yinyaynka ngayu yununin maja-bungal jirraynka. Kaday, ngali wawurr-wawurrku bunday, jawun-jawunku.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Nyulu yinyayangka bamangka 1000 dollars manin, nyulu yalarrku kadanda, yalaman, ‘Maja, ngayu binal yundu maja manun-manun kari. Yundu yunu workingmen mambarril yaykarr bajaku workmanka, yundu money jirray maninka.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ngayu yinyilji. Yinyaynka ngayu yunu money bubungu nandan. Nyaka, yunu money yanyuda.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Nyulu maja kuli-kadan nyungunku. Nyulu yalaman, ‘Yundu majarr bajaku! Yundu balu ngayu money manin-manil bamandamun ngaykundu workmanya. Yinya yunundu milkanga kadan!
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Yinyaynka yinya money bankmunbu yijarrinyaku. Yinya money bankmunbu wunananyaku, juma-juma money interest jirraymanyaku.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Majangka yalaman, ‘Nyungundumun yinya 1000 dollars mana, bamanda yinyayanda daya 10000 dollarsmunjirrba.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kaki bama ngulkurrku workmal, ngayu nyungundu work jirray dajil. Kaki bama buyunku workmal, ngayu nyungundu work kari dajil baja. Ngayu nyungu work yinduymbu dajil.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Yurra yinya bama buyun ngalkalba wundi, nguwul-nguwulbu yilba. Yinyaymba nyulu nyirray badi, warrngkay, dirra baykaji.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Wawu yinyamun Jesusangka yalaman, “Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Juma ngayu dayirrku kaday baja, jananin jiri-warra, angel-angel ngaykunji wundil. Ngayu kaday baja, ngayu maja jirray, kingkuda.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ngayu bama wubulku jajirril jakalba ngaykundu. Jana murumari bubumun yindu-yindumun jakalba ngaykundu. Yinyamun ngayu jananin wangkanil, ngami-ngami-bungal. Ngayu jananin ngami-ngami-bungal yala shepherdangka dingkarangka sheep-sheep ngami-ngami-bungal goatundumun.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nyulu dingkarangka sheep-sheep right sidemunbu yijarril; goat-goat left sidemunbu yijarril. Yinya yala ngayu bama ngulkurr ngami-ngami-bungal bamandamun buyunyundumun.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Yala-yalala ngayu maja king yalbay. Ngayu yalamalda yinyarrinyanda bamanda ngulkurrundu right sidemunbu, ‘Kadayda, ngayku nganjan wawurr-wawurrmalda yurranka. Yurra ngaykuwunbu bubungu kaday. Ngayu yinya bubu yanday-bungan yurranka, ngayu bubu yiringkurrku balkanjiku.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ngayu dakwuyman, yurra ngaykundu mayi dajin. Ngayu wawu-wulan, yurra ngaykundu bana dajin. Ngayu ngarrbalku, yurra nganya bayanba walay-manin.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ngayu kambi kari, yurra ngaykundu kambi dajin. Ngayu bambay, yurra nganya ngulkurrduku kujin. Ngayu jailba, yurra ngaykundu kadarin. Yinyaynka ngayu yurranin kunjanda, ngaykuwunbu bubungu walanka.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Yinyamun jana yinyarrinyangka bamangka ngulkurrdu yalamal, ‘Maja, nganjin wanja-wanja yunun nyajin dakwuynji, yunu mayi dajin? Nganjin wanja-wanja yunun nyajin banaka wawu-wulanya, yunu bana dajin?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nganjin yunun wanja-wanja ngarrbal nyajin, yununin bayanba walay-manin? Yunun wanja-wanja nyajin kambi kari, yunundu kambi dajin?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Nganjin yununin wanja-wanja jailba nyajin, wanja-wanja bambayku nyajin, yunundu kadarin?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ngayu maja jirray, king. Ngayu jananda yalamalda, ‘Ngayu yurranda manubajabuku balkal, kanbal ngayku bama bubankuda. Jana maja kari; buban. Yurra yinyarrinyanda ngaykuwunbu bamanda bubananda mayi, bana dajin, jananin ngulkurrduku kujin. Yinya yala yurra ngaykundu dajin, yala yurra nganya ngulkurrduku kujin. Yurra ngayku bama ngulkurrduku kujin, yinya yala yurra nganya ngulkurrduku kujin.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Yinyamun ngayu bamanda buyunyundu left sidemunbu yalamal, ‘Dungayda, ngaykuwundu nganjanangka yurranin bubungu buyunbu yungalda. Yinyaymba baya wayjun-wayjuji wuljaljiku. Nyulu yinya baya yanday-bungan Dubumu, nyunguwunbu jawun-karramu.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ngayu dakwuyman, yamba yurra ngaykundu mayi kari dajin. Ngayu wawu-wulan, yamba yurra ngaykundu bana kari dajin.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ngayu ngarrbal, yamba yurra nganya kari bayanba walay-manin. Ngayu kambi kari, yamba yurra ngaykundu kambi kari dajin. Ngayu bambayman, yamba yurra nganya kari ngulkurrduku kujin. Ngayu jailba, yamba yurra ngaykundu kari kadarin.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Jana balkalda, ‘Maja, nganjin yunun wanja-wanja nyajin, mayi kari, bana kari? Yundu wanja-wanja ngarrbalku kadan? Yundu wanja-wanja kambi kari? Yundu wanja-wanja bambay? Wanja-wanja jailba? Nganjin wanja-wanja yunun kari ngulkurrduku kujin?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ngayu jananda yalamalda, ‘Ngayu yurranda manubajabuku balkal, yurra ngayku bama buban kari ngulkurrduku kujin. Jananda mayi, bana kari dajin. Yinya yala yurra ngaykundu kari dajin, yala yurra nganya kari ngulkurrduku kujin.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Godungku jananin bubungu bayanga yilbalkuda, jana wuljaljiku yinyaymba bundanka. Yamba Godungku jananin bama ngulkurr nyungundu kunjal. Jana nyungunji wuljaljiku bundarikuda.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.