Mateus 24

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus Godundumun bayanmun yalbaymun dungan-dungan. Kari, jawun-karrangka 12-balangka nyungundu kadarin, bayan Godumu milbinka, ngulkurr bajaku. Jana yalaman, “Yundu nyaka yinya bayan church yalbay.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yamba Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bayan yalbay nyajin-nyajilda. Yinya bayan juma dumbarrijikuda. Yinya manubaja, bamangka kulji daray-manil, wubulku yilbal bubungu. Kulji wubulku bayanmun ngami-ngamiku bubungu wunay.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wawu yinyamun jana wuburrbu Olivemunbu dungarin. Nyulu Jesus bubungu bundandan, jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, babajin, “Bayan wanja-wanja dumbarriji? Yundu kadanjiku, yanyu bubu wanjarrmal? Wanjarrmal, bubu and jiri kunbanjiku?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra mumbarmaka. Bamangka kanbalda yurranin wadu-waduku binal-bunganka bubuku kunbanyamunku. Jana yurranin jurril-bunganka. Kari milka-janay.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Yala-yala bama wubul kaday, janankaku yalamal, ‘Ngayu Christ.’ Jana jurrilmal, jana Christ kari. Yamba jana bama wubul jurril-bungal.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Yala-yala bama wubul mabarrba kuniway. Kanbal mabarr yubaku, kanbal kala-kalbay. Yurra nyajil, kari yinyilmaka. Jana kuniwaykuda, yamba bubu kariku kunbay.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Bama nyubunmun bubumun kuniway bamanji yindu-yinduynji bubuku yinduynku. Bubu yiringkurrku bulngaji. Bubu bulngaji baja, bulngaji baja. Mayi yamba-karimal. Bama mayi kari, dakwuyku bunday.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yinya trouble karrkayku. Juma trouble jirray kaday. Yinya yala jalbu kulngkul. Nyulu yirrngaji bubanngarr. Nyulu juma yirrnga-yirrngangajikuda.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Wawu yinyamun bamangka yurranin mambarril maja-majanda jirrayanda. Jana maja-majangka yurranin warrngkay-manil, yarkinkaku kunil. Bama wubul yurranka wawu kari bajaku, yurra nganya wukurrinya.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Bamangka wubulduku nganya bawal, nganya kari wukurril baja kulika. Jana yinyarrinyangka nganya bawal, jana ngaykuwunku bamanka wawu-karimal, jananin ngayku bama mambarril maja-majanda kulijinda.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Bama wubul jurrilku kaday, yala jana Godumu kuku yirrkanka. Yamba jana bama jurril-bunganka, juru-kulbanka ngaykundumun. Bama wubul jananda milka-janay.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Yala-yalala bamangka wubuldu buyun-damal baja, buyun-damal baja, buyun-buyunku bundari. Yinyaynka bama wubul yindu-yinduynku kari wawumal baja, kari ngulkurr-ngulkurr dajiway baja.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kaki bamangka nganya kari bawal, Godungku jananin juranku kujil wuljaljiku. Bubu kunbay, Godungku nyungu bama ngulkurrduku juranku kujil, jana nyungun kari bawanya.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Jana yinya Godumu kuku ngulkurr balkal bamanda wubulbuku, bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Bamangka wubulduku kuku milkabu nyajil, yinyamun bubu and jiri kunbayda.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jesusangka yalaman baja, “Yala-yala yurra nyubun bama buyun bajaku nyajil Godundumunbu bayanba janjananya. Nyulu kuli-baka bajaku, Godunku wawu kari bajaku. Nyulu bamanga wubulbuku kuli dajil. Nyulu prophetangka Danielangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan yinyaynka bamanka. Yurra yinya kuku nyaka, mumbarabuku milkabu wukurrika, binalmanka.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Bama bubungu Judea bundanday, jana nyungun yinya kuli-baka nyajil, jana wuburrbu warrida.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Bama nguba ngalkalba bayanba. Nyulu kari kananga warri, yamba-yamba maninka. Nyulu yamba-yamba bawa, jinbalku warri wuburrbu.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Bama nguba paddockmunbu workmalmal. Nyulu kari warri, kambi maninka. Nyulu kambi bawa, jinbalku warri wuburrbu.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Yala-yala jana jalbu-jalbu kulngkul, jana wanjarrmal, wuburrbu dakanka? Jana murruji warri. Buyunji. Jana jalbu-jalbu ngawanji, jana yalarrku wuburrbu kari dakal. Jananka kuli jirray.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yurra praymaka, Godundu babajika, kari kambaranga kuli-kulimun warri, kari Saturdaymunbu warri.” Saturdaymunbu jana Jew-warra wawu-balangajin, kari workmanijin.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Jesusangka yalamanda, “Yala-yalala trouble jirray bajaku. Ngujakuramun nyikurrmankarrku, bama kariku yalaku warrngkan. Jana yinyamun yalarrku kari warrngkay baja yalaku.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 “Godungku yinya trouble bubungu ngadingka kari mambarril. Nyulu ngadingka mambarrinyaku, bama wubulku wulanyaku. Nyulu yinya trouble kulka-bungal, nyunguwunku jawun-karranka nyulu wangkanin.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Jesusangka yalaman baja jawun-karranda, “Bamangka nguba yurranda balkal, ‘Nyulu Christ yinyaymba,’ or ‘Nyulu Christ yaluy.’ Yurra yinya kuku kari nyaka, kari believeim-bunga. Bayja, warmbi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kanbal bama kaday, jurrilmal, yalamal, ‘Ngayu Christ.’ Yindu bama kaday, yalamal, ‘Ngayu Godumu kuku balkal-balkal.’ Jana yalarrku jurrilmal. Jana Dubundumundu junkurrdu junjuy-junjuy miracle balkal, Godumu bama jurril-bunganka. Yamba Godungku nyungu bama wangkanin nyungunku wukurrinka. Jana jurril-bakangka Godumu bama buyunku juru-kulbanka; kari, Godumu bama jurril-bakanda kari milka-janay.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ngayu yurranda yinya kuku balkan, milka-bakanka. Yurra miyil-janay jananka.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Bamangka nguba wadu-waduku yalamal, ‘Nyulu Christ bubungu jirrbu-jirrbungu.’ Kari yinyaymba dungay. Jana nguba wadu-waduku yalamal, ‘Nyaka, nyulu yalaymba.’ Yurra yinya kuku kari nyaka; bayja.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu kaday baja, bamangka wubulduku nganya nyajil. Jana nganya nyajil yala bamangka yiringkurrku balbay nyajil jiringa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Yarkin-yarkin bubungu wunay, jana dikal-dikal waja yinyaymba murumarida, kadarida.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Jesusangka yalaman baja, “Wawu yinyamun troublemun, wungarabu jirimun karikuda balbal baja. Kijangka yalarrku karikuda balbal baja. Dawar jirimun dararida. Jana wungar, kija, dawar wubulku bulngajirida.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yinyamun yurra nganya nyajilda kankadanya ngurrbanji jirimun. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Bamangka wubulduku bubungu yiringkurrku nganya nyajil kankadanya, jana milka-bujarmalda, nyirray badirida. Ngayu junkurrjiku kaday, maja jirrayku. Dayirr-dayirr bajaku kaday.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ngayu jirimun angel wubul yungal ngaykuwunbu bamanda ngayu wangkanin. Jana angelangka trumpet wulmbarril yaykarrdaku, ngayku bama mujalda bubumun yindu-yindumun, wundil jiringa, heavenba.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jesusangka yalaman baja, “Yinya yala juku wawuburra. Wawuburra ngankakuda, wungarajida, minyada jarrukada. Yurra nganka nyajil, yurra binalda, minyada.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yalarrku, yurra kuli trouble nyajil, yurra binalda, ngayu nyiku baja kaday.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ngayu manubajabuku balkal, bama jurankuda, jana wubulku wulanjiku, junjuy-junjuy warrmbamalmal yala ngayu yurranda balkanda.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Jiri and bubu kunbay, yamba ngayku kuku kari bajaku kunbay. Ngayku kuku junkurrji, kari kunbay.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Jesusangka yalaman baja, “Bama binal kari ngayu wanja-wanja baja kaday baja? Jana angel-angel binal kari wanja-wanja ngayu kaday baja. Ngayu Godumu kangkal, ngayu yalarrku binal kari. Ngaykuku nganjanku binal.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ngadiku, nyubun bama, burri Noah, nyulu junkayku bundan Godunku. Yamba bama yindu-yindu ngangkal-ngangkalku bundarin Godunku, Noah bayjan. Ngayu wubulbuku bamanga yaba. Ngayu kaday baja bubungu, bama yalaku ngangkal-ngangkalku Godunku bundari, Godunku wawu kari. Jana yala bama bundandanya yala-yalaku Noah.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Yala-yalaku jalungkarr jirray warrinjiku, bama mayinga, bananga nukajin, marrymanijin, yalaku bundandarin. Jana kuku bayjan jalungkarrmunku. Yamba jana Noah, nyungu jawun-karra 7-bala, jana boatbu walanda, jalungkarrmunku.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Yinyamundu jalungkarrda bama yindu-yindu wubulku bujil-janji-manin, jana kuku bayjanya jalungkarrmunku. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Yala-yalala ngayu kaday baja, bama yalaku ngangkal-ngangkalmal.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Yala-yalala dingkar jambul paddockmunbu. Jiri-warrangka nyubun manil, nyulu nguwimal karimal. Yindu bawaji.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Jalbungku jambuliynja mayi dirka-bungal-bungal. Jiri-warrangka nyubun manil, nyulu nguymal karimal. Yindu bawaji.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nyakada. Yurra binal kari wanja-wanja ngayu yurranga maja kaday baja. Nyaka, ngayu kadanyamunku baja.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Yanyu story nyaka. Nyubun bama bayanba bundanday. Kaki nyulu binal wurrmay-baka wanja-wanja kadanka, nyulu miyilji bunday wurrmay-bakanka, nyungun karrbanka.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yinyaynka yurra yalarrku wuljaljiku miyil-kuji nganya. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Yurra binal kari ngayu wanja-wanja kadanka baja.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jesusangka yalaman baja, “Yindu story nyakada. Yurra dukul ngalu-ngalumaka, yala yanyu bama yaluy storynga. Nyubunyinja majangka nyubun workingman ngulkurr wangkanin, foreman-bunganka yindu-yinduynku workingmananka. Nyulu bama foremanman, nyulu junkayku bundan, binal bajaku. Nyulu workingmananda yindu-yinduymbu work dajin, mayi dajin, jananin ngulkurrduku kujin.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nyulu maja kala-kalbay dungan, kadan baja. Nyulu kadan baja, nyajin yinyangka foremanangka wubulku ngulkurrduku kujinya, nyungu workingmen. Nyulu foreman wawurr-wawurrmanijinda, majangka nyungun nyajinya ngulkurrmanya.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nyulu majangka foreman buyay-manin, yalaman, ‘Ngayu yunun maja-bungalkuda ngaykuwunku bayanka, yamba-yambaka, bubuku, wubulkuku.’” Jesusangka yalamanda, “Yurra junkayku bunday, yalala nyulu foreman.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Yamba nyulu foreman nguba kari ngulkurrku bunday. Nyulu nguba buyunmal, nguba nyuluku balkal, ‘Ngayku maja kariku kadan. Nyulu nguba kari kaday baja.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Yinyamun nyulu kulijimal; nyulu workingmen kunil, mayi jirray nukal, kamu-kamu nukal.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nyulu maja kadayda, yamba nyulu foreman binal kari nyulu kadanka. Nyulu kari miyilji bundanday, kari ngulkurrduku kujin-kujil.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Majangka nyungunin foreman murru-kangalda, nyungun warrngkay-manil, ngalkalba yilbal jurril-bakanji, bulu-duraynji. Yinyaymba nyulu nyirray-badi, warrngkay, dirra baykajikuda.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.