Mateus 24
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Jesus Godundumun bayanmun yalbaymun dungan-dungan. Kari, jawun-karrangka 12-balangka nyungundu kadarin, bayan Godumu milbinka, ngulkurr bajaku. Jana yalaman, “Yundu nyaka yinya bayan church yalbay.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yamba Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bayan yalbay nyajin-nyajilda. Yinya bayan juma dumbarrijikuda. Yinya manubaja, bamangka kulji daray-manil, wubulku yilbal bubungu. Kulji wubulku bayanmun ngami-ngamiku bubungu wunay.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Wawu yinyamun jana wuburrbu Olivemunbu dungarin. Nyulu Jesus bubungu bundandan, jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, babajin, “Bayan wanja-wanja dumbarriji? Yundu kadanjiku, yanyu bubu wanjarrmal? Wanjarrmal, bubu and jiri kunbanjiku?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra mumbarmaka. Bamangka kanbalda yurranin wadu-waduku binal-bunganka bubuku kunbanyamunku. Jana yurranin jurril-bunganka. Kari milka-janay.
4 E Jesus respondeu:
5 Yala-yala bama wubul kaday, janankaku yalamal, ‘Ngayu Christ.’ Jana jurrilmal, jana Christ kari. Yamba jana bama wubul jurril-bungal.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Yala-yala bama wubul mabarrba kuniway. Kanbal mabarr yubaku, kanbal kala-kalbay. Yurra nyajil, kari yinyilmaka. Jana kuniwaykuda, yamba bubu kariku kunbay.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Bama nyubunmun bubumun kuniway bamanji yindu-yinduynji bubuku yinduynku. Bubu yiringkurrku bulngaji. Bubu bulngaji baja, bulngaji baja. Mayi yamba-karimal. Bama mayi kari, dakwuyku bunday.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yinya trouble karrkayku. Juma trouble jirray kaday. Yinya yala jalbu kulngkul. Nyulu yirrngaji bubanngarr. Nyulu juma yirrnga-yirrngangajikuda.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Wawu yinyamun bamangka yurranin mambarril maja-majanda jirrayanda. Jana maja-majangka yurranin warrngkay-manil, yarkinkaku kunil. Bama wubul yurranka wawu kari bajaku, yurra nganya wukurrinya.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Bamangka wubulduku nganya bawal, nganya kari wukurril baja kulika. Jana yinyarrinyangka nganya bawal, jana ngaykuwunku bamanka wawu-karimal, jananin ngayku bama mambarril maja-majanda kulijinda.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Bama wubul jurrilku kaday, yala jana Godumu kuku yirrkanka. Yamba jana bama jurril-bunganka, juru-kulbanka ngaykundumun. Bama wubul jananda milka-janay.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Yala-yalala bamangka wubuldu buyun-damal baja, buyun-damal baja, buyun-buyunku bundari. Yinyaynka bama wubul yindu-yinduynku kari wawumal baja, kari ngulkurr-ngulkurr dajiway baja.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kaki bamangka nganya kari bawal, Godungku jananin juranku kujil wuljaljiku. Bubu kunbay, Godungku nyungu bama ngulkurrduku juranku kujil, jana nyungun kari bawanya.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Jana yinya Godumu kuku ngulkurr balkal bamanda wubulbuku, bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Bamangka wubulduku kuku milkabu nyajil, yinyamun bubu and jiri kunbayda.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Jesusangka yalaman baja, “Yala-yala yurra nyubun bama buyun bajaku nyajil Godundumunbu bayanba janjananya. Nyulu kuli-baka bajaku, Godunku wawu kari bajaku. Nyulu bamanga wubulbuku kuli dajil. Nyulu prophetangka Danielangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan yinyaynka bamanka. Yurra yinya kuku nyaka, mumbarabuku milkabu wukurrika, binalmanka.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Bama bubungu Judea bundanday, jana nyungun yinya kuli-baka nyajil, jana wuburrbu warrida.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Bama nguba ngalkalba bayanba. Nyulu kari kananga warri, yamba-yamba maninka. Nyulu yamba-yamba bawa, jinbalku warri wuburrbu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Bama nguba paddockmunbu workmalmal. Nyulu kari warri, kambi maninka. Nyulu kambi bawa, jinbalku warri wuburrbu.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Yala-yala jana jalbu-jalbu kulngkul, jana wanjarrmal, wuburrbu dakanka? Jana murruji warri. Buyunji. Jana jalbu-jalbu ngawanji, jana yalarrku wuburrbu kari dakal. Jananka kuli jirray.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yurra praymaka, Godundu babajika, kari kambaranga kuli-kulimun warri, kari Saturdaymunbu warri.” Saturdaymunbu jana Jew-warra wawu-balangajin, kari workmanijin.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Jesusangka yalamanda, “Yala-yalala trouble jirray bajaku. Ngujakuramun nyikurrmankarrku, bama kariku yalaku warrngkan. Jana yinyamun yalarrku kari warrngkay baja yalaku.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 “Godungku yinya trouble bubungu ngadingka kari mambarril. Nyulu ngadingka mambarrinyaku, bama wubulku wulanyaku. Nyulu yinya trouble kulka-bungal, nyunguwunku jawun-karranka nyulu wangkanin.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Jesusangka yalaman baja jawun-karranda, “Bamangka nguba yurranda balkal, ‘Nyulu Christ yinyaymba,’ or ‘Nyulu Christ yaluy.’ Yurra yinya kuku kari nyaka, kari believeim-bunga. Bayja, warmbi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kanbal bama kaday, jurrilmal, yalamal, ‘Ngayu Christ.’ Yindu bama kaday, yalamal, ‘Ngayu Godumu kuku balkal-balkal.’ Jana yalarrku jurrilmal. Jana Dubundumundu junkurrdu junjuy-junjuy miracle balkal, Godumu bama jurril-bunganka. Yamba Godungku nyungu bama wangkanin nyungunku wukurrinka. Jana jurril-bakangka Godumu bama buyunku juru-kulbanka; kari, Godumu bama jurril-bakanda kari milka-janay.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ngayu yurranda yinya kuku balkan, milka-bakanka. Yurra miyil-janay jananka.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Bamangka nguba wadu-waduku yalamal, ‘Nyulu Christ bubungu jirrbu-jirrbungu.’ Kari yinyaymba dungay. Jana nguba wadu-waduku yalamal, ‘Nyaka, nyulu yalaymba.’ Yurra yinya kuku kari nyaka; bayja.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu kaday baja, bamangka wubulduku nganya nyajil. Jana nganya nyajil yala bamangka yiringkurrku balbay nyajil jiringa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Yarkin-yarkin bubungu wunay, jana dikal-dikal waja yinyaymba murumarida, kadarida.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesusangka yalaman baja, “Wawu yinyamun troublemun, wungarabu jirimun karikuda balbal baja. Kijangka yalarrku karikuda balbal baja. Dawar jirimun dararida. Jana wungar, kija, dawar wubulku bulngajirida.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yinyamun yurra nganya nyajilda kankadanya ngurrbanji jirimun. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Bamangka wubulduku bubungu yiringkurrku nganya nyajil kankadanya, jana milka-bujarmalda, nyirray badirida. Ngayu junkurrjiku kaday, maja jirrayku. Dayirr-dayirr bajaku kaday.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ngayu jirimun angel wubul yungal ngaykuwunbu bamanda ngayu wangkanin. Jana angelangka trumpet wulmbarril yaykarrdaku, ngayku bama mujalda bubumun yindu-yindumun, wundil jiringa, heavenba.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jesusangka yalaman baja, “Yinya yala juku wawuburra. Wawuburra ngankakuda, wungarajida, minyada jarrukada. Yurra nganka nyajil, yurra binalda, minyada.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yalarrku, yurra kuli trouble nyajil, yurra binalda, ngayu nyiku baja kaday.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ngayu manubajabuku balkal, bama jurankuda, jana wubulku wulanjiku, junjuy-junjuy warrmbamalmal yala ngayu yurranda balkanda.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Jiri and bubu kunbay, yamba ngayku kuku kari bajaku kunbay. Ngayku kuku junkurrji, kari kunbay.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Jesusangka yalaman baja, “Bama binal kari ngayu wanja-wanja baja kaday baja? Jana angel-angel binal kari wanja-wanja ngayu kaday baja. Ngayu Godumu kangkal, ngayu yalarrku binal kari. Ngaykuku nganjanku binal.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ngadiku, nyubun bama, burri Noah, nyulu junkayku bundan Godunku. Yamba bama yindu-yindu ngangkal-ngangkalku bundarin Godunku, Noah bayjan. Ngayu wubulbuku bamanga yaba. Ngayu kaday baja bubungu, bama yalaku ngangkal-ngangkalku Godunku bundari, Godunku wawu kari. Jana yala bama bundandanya yala-yalaku Noah.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Yala-yalaku jalungkarr jirray warrinjiku, bama mayinga, bananga nukajin, marrymanijin, yalaku bundandarin. Jana kuku bayjan jalungkarrmunku. Yamba jana Noah, nyungu jawun-karra 7-bala, jana boatbu walanda, jalungkarrmunku.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Yinyamundu jalungkarrda bama yindu-yindu wubulku bujil-janji-manin, jana kuku bayjanya jalungkarrmunku. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Yala-yalala ngayu kaday baja, bama yalaku ngangkal-ngangkalmal.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yala-yalala dingkar jambul paddockmunbu. Jiri-warrangka nyubun manil, nyulu nguwimal karimal. Yindu bawaji.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Jalbungku jambuliynja mayi dirka-bungal-bungal. Jiri-warrangka nyubun manil, nyulu nguymal karimal. Yindu bawaji.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Nyakada. Yurra binal kari wanja-wanja ngayu yurranga maja kaday baja. Nyaka, ngayu kadanyamunku baja.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Yanyu story nyaka. Nyubun bama bayanba bundanday. Kaki nyulu binal wurrmay-baka wanja-wanja kadanka, nyulu miyilji bunday wurrmay-bakanka, nyungun karrbanka.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yinyaynka yurra yalarrku wuljaljiku miyil-kuji nganya. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Yurra binal kari ngayu wanja-wanja kadanka baja.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jesusangka yalaman baja, “Yindu story nyakada. Yurra dukul ngalu-ngalumaka, yala yanyu bama yaluy storynga. Nyubunyinja majangka nyubun workingman ngulkurr wangkanin, foreman-bunganka yindu-yinduynku workingmananka. Nyulu bama foremanman, nyulu junkayku bundan, binal bajaku. Nyulu workingmananda yindu-yinduymbu work dajin, mayi dajin, jananin ngulkurrduku kujin.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nyulu maja kala-kalbay dungan, kadan baja. Nyulu kadan baja, nyajin yinyangka foremanangka wubulku ngulkurrduku kujinya, nyungu workingmen. Nyulu foreman wawurr-wawurrmanijinda, majangka nyungun nyajinya ngulkurrmanya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nyulu majangka foreman buyay-manin, yalaman, ‘Ngayu yunun maja-bungalkuda ngaykuwunku bayanka, yamba-yambaka, bubuku, wubulkuku.’” Jesusangka yalamanda, “Yurra junkayku bunday, yalala nyulu foreman.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Yamba nyulu foreman nguba kari ngulkurrku bunday. Nyulu nguba buyunmal, nguba nyuluku balkal, ‘Ngayku maja kariku kadan. Nyulu nguba kari kaday baja.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Yinyamun nyulu kulijimal; nyulu workingmen kunil, mayi jirray nukal, kamu-kamu nukal.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Nyulu maja kadayda, yamba nyulu foreman binal kari nyulu kadanka. Nyulu kari miyilji bundanday, kari ngulkurrduku kujin-kujil.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Majangka nyungunin foreman murru-kangalda, nyungun warrngkay-manil, ngalkalba yilbal jurril-bakanji, bulu-duraynji. Yinyaymba nyulu nyirray-badi, warrngkay, dirra baykajikuda.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.