Mateus 23

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wawu yinyamun Jesusangka jananda balkan, jawun-karranda, yindu-yinduymbu.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Nyulu yalaman, “Jana, teacher-teacher lawumunku, jana Pharisee-warra, jananga work bama binal-bunganka Mosesandamunku kukuku.
2 Ele disse:
3 Yurra jananga kuku mumbarabuku wukurrika, jana kukuku Mosesandamunku binal-bunganya. Yamba jana janangaku kuku kari wukurril. Yinyaynka yurra kari balka yala jana balkal.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Jana janangaku law jururr-jururr balkal, bama buyun-damanka. Yinya yala jana junjuy-junjuy wubulku bamanda mukungu-bungal, bamangka junjuy-junjuy kulngkul jarra-kulbanka. Yamba jana Pharisee-warrangka bama kari helpim-bungal jarra-kulbanka.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Jana wawu bamangka jananin nyajinka, buyay-maninka, ngulkurrku balkawanka jananka. Jana Godumu kuku kabanba balkal, kaban mumbal boxmunbu karrkaymba, box kajal munjungu, dakilba, bamangka nyajinka. Jana junjuy yala karra kajal kambinga bijinga, bamangka nyajinka, balu bamanda milbinka jana ngulkurr bajaku.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Jana mayinga jirraymba dungay, jana placemunbu ngulkurrbu bundanka. Jana Jew-warrandamunbu churchmunbu dungay, chairnga jakalba bunday, bamangka nyajinka.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kaki bamangka jananin maku-nyajil, jana wawu bamangka jananin teacher bambanka. Jana majaku dungay, bamangka nyajinka.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Bamanda kari balka yurranin teacher bambanka. Yurra yala-karrajiku, dajalkira. Yurranga nyubunku teacher.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Yurra bama yindu-yindu kari nganjan-bunga yalaymba bubungu. Yurranga nganjan nyubunku, nyulu heavenba.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Bamangka yindu-yinduynju yurranin kari maja bamba. Nyubunku yurranga maja, ngayuku, Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nyulu bama majamanka, nyulu must nyuluku bubanmaka, yindu-yindu helpim-bunga, yala workingman ngulkurrmaka yindu-yinduynku.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kaki bama nyuluku jirray-bungaji, Godungku nyungun buban-bungal. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, Godungku nyungun jirray-bungal.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Yurra teacher-teacher lawmunku, yurra Pharisee-warra, buyun-buyun yurranda kaday. Yurra milka-bujarmal. Yurra bulu-duray. Yurra yiringkurrku dungay, bubungu yindu-yinduymbu, bama nubinka, nyulu yurrangan wukurrinka. Kaki yurra nyungun warrmba-bungal, nyungun wadu-waduku binal-bungal. Juma nyulu jarra buyunmal yurranka, bada-bada bayanga dungay yala yurra.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kuli jirray yurranda kaday. Yurra yala miyil-burraku dungay, bama wayanka. Yurra bama wadu-waduku binal-bungal, yurra balkal bamangka nguba wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka Godundumunku bayanka. Kaki jana yalaku wawurr-wawurr-bungal, jana kuku kari kuji. Yurra yalaku wadu-waduku binal-bungal. Yamba jana nguba wawurr-wawurr-bungal baja, and manubaja-bunganka goldku wunanay Godundumunbu bayanba, yinya kuku jana must kujikuda. Yurra yalaku wadu-waduku binal-bungal.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Yurra dukul buyun. Yurra yala miyil-burra, binal kari, kiru-kari. Wanjaku jarra ngulkurr, gold or Godumu bayan? Godumu bayankuda. Yamba yinya gold yalarrku ngulkurr, Godundumunbu bayanba wunananya. Yamba Godumu bayan jarra ngulkurr goldku.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Yurra wadu-waduku bama binal-bungal. Yurra balkal, ‘Bamangka nguba wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka tableku Godundumunbu bayanba. Kaki nyulu yalaku balkal, nyulu yinya kuku kari kujinka.’ Yamba bamangka nguba wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka, presentmunku tablebu wunananya. Yurra wadu-waduku binal-bungal nyulu yinya kuku must kuji.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Yurra yala miyil-burra bajaku. Wanjaku jarra ngulkurr? Present tablebu or table? Tablekuda. Yinya present tablebu, yinya yalarrku ngulkurrman, tablebu wunananya. Yamba table jarra ngulkurr presentmunku.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yurra nyaka. Kaki bamangka wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka tableku, nyulu yalarrku wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka presentmunku tablemunbu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kaki bamangka wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka Godundumunku bayanka, nyulu yalarrku wawurr-wawurr-bungal manubaja-bunganka Godunku, nyulu God bayanba bundandanya.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kaki bamangka wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka jirika heavenmunku, nyulu yalarrku wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka Godunku, nyulu God yinyaymba bundandanya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Yurra teacher-teacher lawmunku, yurra Pharisee-warra, yurra bulu-durayku bunday. Kuli jirray yurranda kaday. Yurra mayi manil gardenmun, sellim-bungal, buban money Godundu dajinka. Yinya ngulkurr, yurra Mosesamu kuku yalaku wukurril. Yamba yurra Godumu kuku yalbay bayjal. Bama wanjarrmal, Godumu kuku yalbay wukurrinka? Nyulu must manun-manunmaka bamanka, ngulkurrmaka bamanka, bama junkayku juru-kulba, must Godundu milka-janay. Nyulu bama kari jurril-bunga; kari, manubajaku dungay. Godundu money dayakuda; yalarrku junkayku bunday bamanka, and Godunku.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Yurra bama juru-kulbanka, yamba yurra miyil-burra. Yurra burul-burul cup of teamun walngal, kari nukanka; yamba yurra camel yurmbilda. Yurra mumbarmal kukuku bubanka, yamba Godumu kuku yalbay bayjal.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kuli jirray yurranda teacher-teacheranda, Pharisee-warranda kaday. Yurra bulu-duray! Yurra yalaku lawmunku: yurra plate, cup mumbarabuku julurril, yarbarrka dayirr-bungan-bungal. Yamba yurra yurranga wawu kari dayirr-bungaji. Yurra jurril-bungal, junjuy-junjuy ngakil, jumbunmanya, yurrankaku wawu. Yurra bangkarr julurrijinka, dayirrmanka, yamba yurra kari milkabu baykal yurrawunkuku wawuku buyunku.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Yurra Pharisee-warra miyil-burra bajaku. Kaki yurra bangkarrku julurriji, yurranga wawu still buyun-buyunku. Godundu jurrkijika, nyulu buyun-buyun kidanka wawumun. Yurra ngulkurrku bundayda, wawu dayirrmanya.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kuli jirray yurranda teacher-teacheranda, Pharisee-warranda kaday. Yurra bulu-duray. Yurra yala juljal. Juljal ngulkurrijin ngalkalba, ngankaji, kulji bingaji wunanay. Yamba kananga yarkin kabumalmal.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Yurra yala juljal. Bamangka yurranin nyajil, balu ngulkurr, yamba kananga wawungu yurra buyun-buyun, bulu-duray, jurril-baka.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Jesusangka yalaman baja, “Kuli jirray yurranda kaday, teacher-teacheranda, Pharisee-warranda. Yurra bulu-duray! Ngadi bajaku yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet yarkinkaku kunin. Nganjan-karrangka wawu kari prophet-prophet nyajinka Godumu kuku balkanya, wawu kari jananin nyajinka junkayku bundanya. Yurra juljal prophet-prophetamu ngulkurrduku kujin-kujil, kulji bingaji ngaral, nganka bawal.
29 — Ai de vocês,
30 Yurra wadu-waduku yalaku balkal: ‘Nganjin yala-yalaku prophet-prophetanji bundanyaku, nganjin jananin kari yarkinkaku kuninyaku.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nyakada, yurra yurraku mala-yirrkay yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet yarkinkaku kunin. Yurra janandamun kadan. Jana prophet-prophet kuninkuda. Yurra yala jana; yurra janandamun kadanya.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Yalada. Yurra buyun balkan-balkal yala jana. Yurra wawu jananga work kunbay-maninka.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yurra buyun bajaku, yala jarba. Godungku yurranin bayanga yungalkuda.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ngayu yurranda bama wubul yungal, bama ngalu-ngalu, teacher-teacher, prophet-prophet, jana bama binal-bunganka Godundumunku kukuku. Yurra jananin kunil, yala yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet ngadi bajaku kunin. Yurra kanbal kunil, kanbal jukungu walngkan-damal. Yindu yurra wuybubu kulbal yurrawunbu churchmunbu. Kanbal yurra kangal yiringkurrku, townmun-townmun.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yinyaynka Godungku yurranin warrngkay-manil, yurra bama ngulkurr kuninya. Ngadi bajaku yurrawundu nganjan-karrangka bama ngulkurr-ngulkurr yarkinkaku kunin. Nyubunyinja dingkar ngulkurr, Abel yarkinkaku kunin. Yinyamun nyikurrku jana bama ngulkurr wubul yarkinkaku kunin. Jarra nyiku jana Berachiahmu kangkal, Zachariah kunin Godundumunbu bayanba yubaku kuljinga yinyaymba jana minya wayjul Godunku.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 “Ngayu yurranda manubajabuku balkal: Godungku nyiku bama juranku buyun-damal, yurra, yurrawundu nganjan-karrangka bama prophet-prophet kuninya.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jesus milka-bujarman jananka. Nyulu yalaman, “Yurra bama townmun Jerusalemmun, ngaykundu milka-janay. Yurra Godumu prophet-prophet yarkinkaku kunin, kuljibu kunin bama yinyanguy Godungku yurranda yungan. Ngayu milka-bujarmalda yurranka. Ngayu yurranin wubulku wawu ngulkurrduku kujinka, yala ngamungku jukijukingka nyungu kaykay-kaykay nangkinga muru-bungal, kujil. Yamba yurra nganya kari mambarrin.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Yinyaynka Godungku yurranga bubu bawal, yurranin kari ngulkurrduku kujil baja.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Yurra nganya kari nyajil baja, juma ngayu kadanyamunku baja. Ngayu juma kaday baja, yurra nganya nyajil baja. Ngayu kaday baja, yurra nganya nyajilda, yalamalda, ‘Nyakada, nyulu kankadayda yaluy Godundumunji junkurrji. Nyulu kankaday baja, ngana nyungun yulmbarril.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.