Mateus 23
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Wawu yinyamun Jesusangka jananda balkan, jawun-karranda, yindu-yinduymbu.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 Nyulu yalaman, “Jana, teacher-teacher lawumunku, jana Pharisee-warra, jananga work bama binal-bunganka Mosesandamunku kukuku.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Yurra jananga kuku mumbarabuku wukurrika, jana kukuku Mosesandamunku binal-bunganya. Yamba jana janangaku kuku kari wukurril. Yinyaynka yurra kari balka yala jana balkal.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Jana janangaku law jururr-jururr balkal, bama buyun-damanka. Yinya yala jana junjuy-junjuy wubulku bamanda mukungu-bungal, bamangka junjuy-junjuy kulngkul jarra-kulbanka. Yamba jana Pharisee-warrangka bama kari helpim-bungal jarra-kulbanka.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Jana wawu bamangka jananin nyajinka, buyay-maninka, ngulkurrku balkawanka jananka. Jana Godumu kuku kabanba balkal, kaban mumbal boxmunbu karrkaymba, box kajal munjungu, dakilba, bamangka nyajinka. Jana junjuy yala karra kajal kambinga bijinga, bamangka nyajinka, balu bamanda milbinka jana ngulkurr bajaku.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Jana mayinga jirraymba dungay, jana placemunbu ngulkurrbu bundanka. Jana Jew-warrandamunbu churchmunbu dungay, chairnga jakalba bunday, bamangka nyajinka.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kaki bamangka jananin maku-nyajil, jana wawu bamangka jananin teacher bambanka. Jana majaku dungay, bamangka nyajinka.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Bamanda kari balka yurranin teacher bambanka. Yurra yala-karrajiku, dajalkira. Yurranga nyubunku teacher.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Yurra bama yindu-yindu kari nganjan-bunga yalaymba bubungu. Yurranga nganjan nyubunku, nyulu heavenba.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Bamangka yindu-yinduynju yurranin kari maja bamba. Nyubunku yurranga maja, ngayuku, Christ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Nyulu bama majamanka, nyulu must nyuluku bubanmaka, yindu-yindu helpim-bunga, yala workingman ngulkurrmaka yindu-yinduynku.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kaki bama nyuluku jirray-bungaji, Godungku nyungun buban-bungal. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, Godungku nyungun jirray-bungal.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Yurra teacher-teacher lawmunku, yurra Pharisee-warra, buyun-buyun yurranda kaday. Yurra milka-bujarmal. Yurra bulu-duray. Yurra yiringkurrku dungay, bubungu yindu-yinduymbu, bama nubinka, nyulu yurrangan wukurrinka. Kaki yurra nyungun warrmba-bungal, nyungun wadu-waduku binal-bungal. Juma nyulu jarra buyunmal yurranka, bada-bada bayanga dungay yala yurra.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Kuli jirray yurranda kaday. Yurra yala miyil-burraku dungay, bama wayanka. Yurra bama wadu-waduku binal-bungal, yurra balkal bamangka nguba wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka Godundumunku bayanka. Kaki jana yalaku wawurr-wawurr-bungal, jana kuku kari kuji. Yurra yalaku wadu-waduku binal-bungal. Yamba jana nguba wawurr-wawurr-bungal baja, and manubaja-bunganka goldku wunanay Godundumunbu bayanba, yinya kuku jana must kujikuda. Yurra yalaku wadu-waduku binal-bungal.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Yurra dukul buyun. Yurra yala miyil-burra, binal kari, kiru-kari. Wanjaku jarra ngulkurr, gold or Godumu bayan? Godumu bayankuda. Yamba yinya gold yalarrku ngulkurr, Godundumunbu bayanba wunananya. Yamba Godumu bayan jarra ngulkurr goldku.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Yurra wadu-waduku bama binal-bungal. Yurra balkal, ‘Bamangka nguba wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka tableku Godundumunbu bayanba. Kaki nyulu yalaku balkal, nyulu yinya kuku kari kujinka.’ Yamba bamangka nguba wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka, presentmunku tablebu wunananya. Yurra wadu-waduku binal-bungal nyulu yinya kuku must kuji.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Yurra yala miyil-burra bajaku. Wanjaku jarra ngulkurr? Present tablebu or table? Tablekuda. Yinya present tablebu, yinya yalarrku ngulkurrman, tablebu wunananya. Yamba table jarra ngulkurr presentmunku.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Yurra nyaka. Kaki bamangka wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka tableku, nyulu yalarrku wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka presentmunku tablemunbu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Kaki bamangka wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka Godundumunku bayanka, nyulu yalarrku wawurr-wawurr-bungal manubaja-bunganka Godunku, nyulu God bayanba bundandanya.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kaki bamangka wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka jirika heavenmunku, nyulu yalarrku wawurr-wawurr-bungal, manubaja-bunganka Godunku, nyulu God yinyaymba bundandanya.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Yurra teacher-teacher lawmunku, yurra Pharisee-warra, yurra bulu-durayku bunday. Kuli jirray yurranda kaday. Yurra mayi manil gardenmun, sellim-bungal, buban money Godundu dajinka. Yinya ngulkurr, yurra Mosesamu kuku yalaku wukurril. Yamba yurra Godumu kuku yalbay bayjal. Bama wanjarrmal, Godumu kuku yalbay wukurrinka? Nyulu must manun-manunmaka bamanka, ngulkurrmaka bamanka, bama junkayku juru-kulba, must Godundu milka-janay. Nyulu bama kari jurril-bunga; kari, manubajaku dungay. Godundu money dayakuda; yalarrku junkayku bunday bamanka, and Godunku.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Yurra bama juru-kulbanka, yamba yurra miyil-burra. Yurra burul-burul cup of teamun walngal, kari nukanka; yamba yurra camel yurmbilda. Yurra mumbarmal kukuku bubanka, yamba Godumu kuku yalbay bayjal.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kuli jirray yurranda teacher-teacheranda, Pharisee-warranda kaday. Yurra bulu-duray! Yurra yalaku lawmunku: yurra plate, cup mumbarabuku julurril, yarbarrka dayirr-bungan-bungal. Yamba yurra yurranga wawu kari dayirr-bungaji. Yurra jurril-bungal, junjuy-junjuy ngakil, jumbunmanya, yurrankaku wawu. Yurra bangkarr julurrijinka, dayirrmanka, yamba yurra kari milkabu baykal yurrawunkuku wawuku buyunku.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Yurra Pharisee-warra miyil-burra bajaku. Kaki yurra bangkarrku julurriji, yurranga wawu still buyun-buyunku. Godundu jurrkijika, nyulu buyun-buyun kidanka wawumun. Yurra ngulkurrku bundayda, wawu dayirrmanya.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Kuli jirray yurranda teacher-teacheranda, Pharisee-warranda kaday. Yurra bulu-duray. Yurra yala juljal. Juljal ngulkurrijin ngalkalba, ngankaji, kulji bingaji wunanay. Yamba kananga yarkin kabumalmal.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Yurra yala juljal. Bamangka yurranin nyajil, balu ngulkurr, yamba kananga wawungu yurra buyun-buyun, bulu-duray, jurril-baka.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Jesusangka yalaman baja, “Kuli jirray yurranda kaday, teacher-teacheranda, Pharisee-warranda. Yurra bulu-duray! Ngadi bajaku yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet yarkinkaku kunin. Nganjan-karrangka wawu kari prophet-prophet nyajinka Godumu kuku balkanya, wawu kari jananin nyajinka junkayku bundanya. Yurra juljal prophet-prophetamu ngulkurrduku kujin-kujil, kulji bingaji ngaral, nganka bawal.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Yurra wadu-waduku yalaku balkal: ‘Nganjin yala-yalaku prophet-prophetanji bundanyaku, nganjin jananin kari yarkinkaku kuninyaku.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Nyakada, yurra yurraku mala-yirrkay yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet yarkinkaku kunin. Yurra janandamun kadan. Jana prophet-prophet kuninkuda. Yurra yala jana; yurra janandamun kadanya.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yalada. Yurra buyun balkan-balkal yala jana. Yurra wawu jananga work kunbay-maninka.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yurra buyun bajaku, yala jarba. Godungku yurranin bayanga yungalkuda.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ngayu yurranda bama wubul yungal, bama ngalu-ngalu, teacher-teacher, prophet-prophet, jana bama binal-bunganka Godundumunku kukuku. Yurra jananin kunil, yala yurrawundu nganjan-karrangka jananin prophet-prophet ngadi bajaku kunin. Yurra kanbal kunil, kanbal jukungu walngkan-damal. Yindu yurra wuybubu kulbal yurrawunbu churchmunbu. Kanbal yurra kangal yiringkurrku, townmun-townmun.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Yinyaynka Godungku yurranin warrngkay-manil, yurra bama ngulkurr kuninya. Ngadi bajaku yurrawundu nganjan-karrangka bama ngulkurr-ngulkurr yarkinkaku kunin. Nyubunyinja dingkar ngulkurr, Abel yarkinkaku kunin. Yinyamun nyikurrku jana bama ngulkurr wubul yarkinkaku kunin. Jarra nyiku jana Berachiahmu kangkal, Zachariah kunin Godundumunbu bayanba yubaku kuljinga yinyaymba jana minya wayjul Godunku.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 “Ngayu yurranda manubajabuku balkal: Godungku nyiku bama juranku buyun-damal, yurra, yurrawundu nganjan-karrangka bama prophet-prophet kuninya.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Jesus milka-bujarman jananka. Nyulu yalaman, “Yurra bama townmun Jerusalemmun, ngaykundu milka-janay. Yurra Godumu prophet-prophet yarkinkaku kunin, kuljibu kunin bama yinyanguy Godungku yurranda yungan. Ngayu milka-bujarmalda yurranka. Ngayu yurranin wubulku wawu ngulkurrduku kujinka, yala ngamungku jukijukingka nyungu kaykay-kaykay nangkinga muru-bungal, kujil. Yamba yurra nganya kari mambarrin.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Yinyaynka Godungku yurranga bubu bawal, yurranin kari ngulkurrduku kujil baja.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Yurra nganya kari nyajil baja, juma ngayu kadanyamunku baja. Ngayu juma kaday baja, yurra nganya nyajil baja. Ngayu kaday baja, yurra nganya nyajilda, yalamalda, ‘Nyakada, nyulu kankadayda yaluy Godundumunji junkurrji. Nyulu kankaday baja, ngana nyungun yulmbarril.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.