Mateus 20

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusangka yalaman, “Godungku bama nyungu ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Ngadiku nyubun dingkar gardenji. Nyulu diburr grape nandan yinyaymba gardenba. Juma nyulu bama maninka, workmanka nyunguwunbu gardenba. Yalibalaku nyulu wandin, bama maninka, nyungundu workmanijinka.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nyulu bamanda yalaman, ‘Yurra nyikuku ngaykundu workmaniji, ngayu yurranda workingmanamu pay dajil, 30 dollars.’ Jana wawuman, nyulu jananin yunganda, gardenba.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 9 o'clockmanijin, nyulu maja storengu dungan. Nyulu bama kanbal nyajin janjananya, work kari.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nyulu jananda yalaman, ‘Yurra ngaykuwunbu gardenba dungarika, workmaka. Ngayu money jirray dajil.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Jana dungarinda. Wungar jarra-jarra, nyulu majangka kanbal bama yungan baja. Yilaylayman, nyulu yalarrku kanbal yungan baja workmanka.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Wungar kuwaman, nyulu storengu dungan baja. Nyulu bama-bama yindu nyajin, yinyaymba janjanarinya. Nyulu jananda babajin, ‘Yurra wanyurrinku yalaymba janjanari work-kariku?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Jana yalaman, ‘Bamangka nganjinanda work kari dajin.’ Majangka jananda yalaman, ‘Yalada, yurra yalarrku ngaykuwunbu gardenba dungarika, workmanka.’ Jana dungarinda.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Wujurrman nyulu majangka foremananda yalaman, ‘Jananin workingmen kunja, payim-bunga. Jana kudamundu kadarin, jananganngarr payim-bunga. Yalarrku wubulku payim-bunga. Yamba yinyarrin kanbal kudamunduda payim-bunga yinyarrin jana jakalbaku kadarin.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nyulu foremanangka 30 dollars dajin jananda wungar kuwa startmanijin.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Jana bama yalibalaku startmanijin workman, jana balu money jirray maninka. Kari. Nyulu majangka jananda yalarrku 30 dollars dajin.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Jana money manin, kuli-kadarin, maja murru-kangan.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Jana majanda yalaman, ‘Jana bama wungar kuwakuda kadarin, jana buban workmanijin. Yamba nganjin all day wungara wumbulbuku workmanijin, yamba yundu nganjinanga same pay dajin yala jananda.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Majangka yalaman, ‘Yurra ngayku jawun-jawun; milka-janay. Ngayu yurranin kari jurril-bungan. Kari. Yurra wawuman ngaykunku workmanijinka 30 dollarsmunku. Ngayu yurranda 30 dollarskuda dajinkuda.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Yurranga pay mana, bayanbaku dungayda. Ngayu 30 dollars yalarrku dajinka jananga wungar kuwakuda kadarin. Yinya ngayuku baja.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kaki ngayu money jirray dajinka jananda wungar kuwa kadarin, ngayu dajilkuda. Ngayuku baja. Yurra nguba kuli-kadarin, ngayu jawaymanya.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jesusangka yalamanda, “Yanyu kuku yala ngayu jakalbaku balkan. Bama nguba majamanka, jakalba yindu-yinduymbu majaku dunganka ngaykuwunbu bubungu. Godungku nyungun kari maja-bungal. Bama yindu nguba wawu kari majamanka, nyulu yindu-yindu helpim-bunganka. Godungku nyungun maja-bungalkuda, nyunguwunbu bubungu.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jana Jesus baraldarr townbu Jerusalemmunbu dungan-dungarin, Jesusangka jawun-karra 12-bala muru-bungan, janarrku kirayku balkawan.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Nyulu jananda yalaman, “Yurra milka-janay. Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Ngana wangkar Jerusalemmunbu dungari. Jana, maja-maja Godundumunku churchmunku, teacher-teacher ngadimunku, jana yinyaymba bundandari. Bamangka nganya mambarril jananda. Jana nganya nyuyal, yarkinkaku kuninka.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Jana nganya mambarrilda ngarrbal-ngarrbalanda, Gentile-warranda. Jana bamangka ngarrbal-ngarrbalangka nganya yajarril-yajarril, wuybubu kulbal, jukungu walngkan-damal, nganya yarkinkaku kunilarrkukuda. Warngku kulurmal, ngayu juranmal baja.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Wawu yinyamun nyulu Zebedeemu manyarr Jesusanda kadan. Nyulu kangkal dingkar jambul nyungundu wundin. Nyulu muku badaman, yalaman, “Ngayu yunundu babajinka.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jesusangka yalaman, “Yundu wanyurrinku?” Nyulu yalaman, “Yundu nganya wawurr-wawurr-bunga. Yundu kingmal, ngayu wawu ngayku warru bulal yununji bundanka majamanka. Yundu wawurr-wawurr-bunga bula yununji bundanka, majamanka.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesusangka bulanda warru-bulalanda yalaman, “Yubal binal kari wanyurrinku yubal baban-babaji. Jana bamangka nganya kaka-bungal, kuli balkaji ngaykunku. Yinya yala bana kaka nukal. Yubal yinya bana kaka yalarrku nukal?” Bula yalaman, “Ngalin nukalkuda.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesusangka bulanda yalaman, “Yuwu, bamangka juma yubalin warrngkay-manilkuda, kuli dajilkuda yala ngayku. Yamba ngaykuku kari, bama wangkaninka ngaykunji majamanka. Ngaykuwunduku nganjanangkaku wangkanil.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kanbal-kanbalda 10-balangka jawun-karrangka bulanka kukuku nyajin, jana bulanka kuli-kadarinda.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jesusangka jananin muruku kunjan, yalaman, “Yurra binal maja-majanka yalbaynka bubuku yindu-yinduynku. Jana bama mambarril jananin kuku nyajinka.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Yurra kari yalamaka. Kaki yurra majamanka, yurra yurraku bubanmanijikada. Bama yindu-yindu nyakada, helpim-bungada. Yinyamun Godungku yurranin yalbay-bungalkuda.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Yuwu, kaki nyubun bama majamanka, nyulu nyuluku bubanmanijika, yala bamanga slavemaka.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Yurra yala ngayumaka. Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu bubungu kadan, bama ngulkurrduku kujinka, ngayu yala slavemanka. Ngayu kari kadan bamangka nganya kujinka. Ngayu kadan, wulanka bamanka wubulkuku, jananin wangkar-wangkar jiringa wundinka. Yinyaymba jana wuljaljiku juranku bunday.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jana Jesus townmun Jerichomun dungan-dungarin, bamangka wubulduku jananin wukurrin.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Bula jambul miyil-burra karangkalba baralba bundandan. Bula kuku nyajin Jesus kankadanya, kawal yirrkay-yirrkan, “Yundu Davidandamun. Manun-manunmaka, jiba-badi ngalinyanka!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Bamangka wubulduku bulangan murru-kangan, yalaman, “Jankamaka.” Yamba bula yaykarrku yirrkan baja, “Yundu Davidandamun. Ngalinyanka manun-manunmaka, jiba-badi.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesus janan, bulanin kunjan. Nyulu bulanda babajin, “Ngayu wanjarrmal yubalanga?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Bula yalaman, “Maja, ngalinyanga miyil ngulkurr-bunga.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesus bulanka jiba-badin, bulanga miyil marabu karrban. Bula miyilda nyajinda, miyil ngulkurrmankuda. Bula Jesus wukurrinda.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.