Mateus 20

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusangka yalaman, “Godungku bama nyungu ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Ngadiku nyubun dingkar gardenji. Nyulu diburr grape nandan yinyaymba gardenba. Juma nyulu bama maninka, workmanka nyunguwunbu gardenba. Yalibalaku nyulu wandin, bama maninka, nyungundu workmanijinka.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nyulu bamanda yalaman, ‘Yurra nyikuku ngaykundu workmaniji, ngayu yurranda workingmanamu pay dajil, 30 dollars.’ Jana wawuman, nyulu jananin yunganda, gardenba.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 9 o'clockmanijin, nyulu maja storengu dungan. Nyulu bama kanbal nyajin janjananya, work kari.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nyulu jananda yalaman, ‘Yurra ngaykuwunbu gardenba dungarika, workmaka. Ngayu money jirray dajil.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Jana dungarinda. Wungar jarra-jarra, nyulu majangka kanbal bama yungan baja. Yilaylayman, nyulu yalarrku kanbal yungan baja workmanka.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Wungar kuwaman, nyulu storengu dungan baja. Nyulu bama-bama yindu nyajin, yinyaymba janjanarinya. Nyulu jananda babajin, ‘Yurra wanyurrinku yalaymba janjanari work-kariku?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Jana yalaman, ‘Bamangka nganjinanda work kari dajin.’ Majangka jananda yalaman, ‘Yalada, yurra yalarrku ngaykuwunbu gardenba dungarika, workmanka.’ Jana dungarinda.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Wujurrman nyulu majangka foremananda yalaman, ‘Jananin workingmen kunja, payim-bunga. Jana kudamundu kadarin, jananganngarr payim-bunga. Yalarrku wubulku payim-bunga. Yamba yinyarrin kanbal kudamunduda payim-bunga yinyarrin jana jakalbaku kadarin.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Nyulu foremanangka 30 dollars dajin jananda wungar kuwa startmanijin.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Jana bama yalibalaku startmanijin workman, jana balu money jirray maninka. Kari. Nyulu majangka jananda yalarrku 30 dollars dajin.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Jana money manin, kuli-kadarin, maja murru-kangan.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jana majanda yalaman, ‘Jana bama wungar kuwakuda kadarin, jana buban workmanijin. Yamba nganjin all day wungara wumbulbuku workmanijin, yamba yundu nganjinanga same pay dajin yala jananda.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Majangka yalaman, ‘Yurra ngayku jawun-jawun; milka-janay. Ngayu yurranin kari jurril-bungan. Kari. Yurra wawuman ngaykunku workmanijinka 30 dollarsmunku. Ngayu yurranda 30 dollarskuda dajinkuda.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yurranga pay mana, bayanbaku dungayda. Ngayu 30 dollars yalarrku dajinka jananga wungar kuwakuda kadarin. Yinya ngayuku baja.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kaki ngayu money jirray dajinka jananda wungar kuwa kadarin, ngayu dajilkuda. Ngayuku baja. Yurra nguba kuli-kadarin, ngayu jawaymanya.’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jesusangka yalamanda, “Yanyu kuku yala ngayu jakalbaku balkan. Bama nguba majamanka, jakalba yindu-yinduymbu majaku dunganka ngaykuwunbu bubungu. Godungku nyungun kari maja-bungal. Bama yindu nguba wawu kari majamanka, nyulu yindu-yindu helpim-bunganka. Godungku nyungun maja-bungalkuda, nyunguwunbu bubungu.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jana Jesus baraldarr townbu Jerusalemmunbu dungan-dungarin, Jesusangka jawun-karra 12-bala muru-bungan, janarrku kirayku balkawan.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Nyulu jananda yalaman, “Yurra milka-janay. Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Ngana wangkar Jerusalemmunbu dungari. Jana, maja-maja Godundumunku churchmunku, teacher-teacher ngadimunku, jana yinyaymba bundandari. Bamangka nganya mambarril jananda. Jana nganya nyuyal, yarkinkaku kuninka.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Jana nganya mambarrilda ngarrbal-ngarrbalanda, Gentile-warranda. Jana bamangka ngarrbal-ngarrbalangka nganya yajarril-yajarril, wuybubu kulbal, jukungu walngkan-damal, nganya yarkinkaku kunilarrkukuda. Warngku kulurmal, ngayu juranmal baja.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Wawu yinyamun nyulu Zebedeemu manyarr Jesusanda kadan. Nyulu kangkal dingkar jambul nyungundu wundin. Nyulu muku badaman, yalaman, “Ngayu yunundu babajinka.”
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesusangka yalaman, “Yundu wanyurrinku?” Nyulu yalaman, “Yundu nganya wawurr-wawurr-bunga. Yundu kingmal, ngayu wawu ngayku warru bulal yununji bundanka majamanka. Yundu wawurr-wawurr-bunga bula yununji bundanka, majamanka.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesusangka bulanda warru-bulalanda yalaman, “Yubal binal kari wanyurrinku yubal baban-babaji. Jana bamangka nganya kaka-bungal, kuli balkaji ngaykunku. Yinya yala bana kaka nukal. Yubal yinya bana kaka yalarrku nukal?” Bula yalaman, “Ngalin nukalkuda.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesusangka bulanda yalaman, “Yuwu, bamangka juma yubalin warrngkay-manilkuda, kuli dajilkuda yala ngayku. Yamba ngaykuku kari, bama wangkaninka ngaykunji majamanka. Ngaykuwunduku nganjanangkaku wangkanil.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kanbal-kanbalda 10-balangka jawun-karrangka bulanka kukuku nyajin, jana bulanka kuli-kadarinda.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesusangka jananin muruku kunjan, yalaman, “Yurra binal maja-majanka yalbaynka bubuku yindu-yinduynku. Jana bama mambarril jananin kuku nyajinka.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Yurra kari yalamaka. Kaki yurra majamanka, yurra yurraku bubanmanijikada. Bama yindu-yindu nyakada, helpim-bungada. Yinyamun Godungku yurranin yalbay-bungalkuda.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Yuwu, kaki nyubun bama majamanka, nyulu nyuluku bubanmanijika, yala bamanga slavemaka.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Yurra yala ngayumaka. Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu bubungu kadan, bama ngulkurrduku kujinka, ngayu yala slavemanka. Ngayu kari kadan bamangka nganya kujinka. Ngayu kadan, wulanka bamanka wubulkuku, jananin wangkar-wangkar jiringa wundinka. Yinyaymba jana wuljaljiku juranku bunday.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jana Jesus townmun Jerichomun dungan-dungarin, bamangka wubulduku jananin wukurrin.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Bula jambul miyil-burra karangkalba baralba bundandan. Bula kuku nyajin Jesus kankadanya, kawal yirrkay-yirrkan, “Yundu Davidandamun. Manun-manunmaka, jiba-badi ngalinyanka!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Bamangka wubulduku bulangan murru-kangan, yalaman, “Jankamaka.” Yamba bula yaykarrku yirrkan baja, “Yundu Davidandamun. Ngalinyanka manun-manunmaka, jiba-badi.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus janan, bulanin kunjan. Nyulu bulanda babajin, “Ngayu wanjarrmal yubalanga?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Bula yalaman, “Maja, ngalinyanga miyil ngulkurr-bunga.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus bulanka jiba-badin, bulanga miyil marabu karrban. Bula miyilda nyajinda, miyil ngulkurrmankuda. Bula Jesus wukurrinda.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.