Mateus 1
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yanyu kaban Jesus Christanka, nyunguwunku jawun-karranka ngadimunku. Jesus Christ, nyulu Davidandamun. David, nyulu Abrahamandamun.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham nganjan Isaacanga; Isaac nganjan Jacobanga. Jacob nganjan Judahnga, nyunguwunbu yabaju-karranga.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Judah nganjan Perezanga, Zerahnga; bulanga ngamu Tamar. Perez nganjan Hezronanga, Hezron nganjan Ramanga.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram nganjan Amminadabanga. Amminadab nganjan Nahshonungu. Nahshon nganjan Salmonanga.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon nganjan Boazanga. Boazanga ngamu Rahab. Boaz nganjan Obedanga; Obedanga ngamu Ruth. Obed nganjan Jessenga.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jesse nganjan King Davidanga. Time Abrahamandamun Davidandarrku, dingkar-dingkar 14-bala nyubun-nyubunku yalakuda nganjan-karraman.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon nganjan Rehoboamanga; Rehoboam nganjan Abijahnga; Abijah nganjan Asanga.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa nganjan Jehoshophatanga; Jehoshaphat nganjan Joramanga; Joram nganjan Uzziahnga.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzziah nganjan Jothamanga; Jotham nganjan Ahazanga; Ahaz nganjan Hezekiahnga.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hezekiah nganjan Manassehnga; Mannaseh nganjan Amonanga; Amon nganjan Josiahnga.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josiah nganjan Jechoniahnga, nyunguwunbu yabaju-karranga. Yala-yala bama bubumun Babylonmun, jana bama Jew-warra karrban, wundin janawunbu bubungu, Babylon. Time Davidandamun Jechoniahndarrku, dingkar-dingkar 14-bala nyubun-nyubunku yalakuda nganjan-karraman.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Yinyamun Jechoniah nganjan Shealtielanga; Shealtiel nganjan Zerubbabelanga.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zerubbabel nganjan Abiudanga; Abiud nganjan Eliakimanga; Eliakim nganjan Azoranga.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azor nganjan Zadokanga; Zadok nganjan Achimanga; Achim nganjan Eliudanga.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliud nganjan Eleazarnga; Eleazar nganjan Matthananga. Matthan nganjan Jacobanga.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jacob nganjan Josephanga. Joseph dunyu Marynga. Mary, nyulu ngamu Jesusanga. Jesus, nyulu Christ, nyulu kadan Godundumun. Time Jechoniahndamun Jesusandarrku, kangkal-kangkal 14-bala nyubun-nyubunku yalakuda balkajirin.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Time Abrahamandamun Davidandarrku, kangkal-kangkal 14-bala yalakuda balkajirin. Juma kuli-bakangka Jew-warra wundin townbu Babylon. Time Davidandamun Babylonandarrku kangkal-kangkal 14-bala yalakuda balkajirin. Juma Jesus balkajin. Time Babylonmun Jesusandarrku kangkal-kangkal yalakuda 14-bala balkajirin.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Jesus Christ yalaku balkajin. Nyungu ngamu burri Mary. Ngamungku, nganjanangka nyungun mambarrin dingkaranda burri Joseph. Bula wunanjiku, nyulu nyajijin, nyulu kulngkulman. Godundumundu Wawubu dayirrda nyungun kulngkul-bungan.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Joseph ngulkurrku bundandan, junkayku. Nyulu wawu kari Mary buyun-damanka bamanka. Yinyaynka nyulu engagement kiraynjaku dumbarrinka.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Nyulu yinya milkabu wukurril-wukurrin, nyulu angel Majandamun Godundumun bijarrin. Angelangka yalaman Josephanda, “Joseph, yundu Davidandamun. Kari yinyilmaka Mary wunanka, manyarr-bunganka. Godundumundu Wawubu dayirrda nyungun kulngkul-bungan.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Marymu kangkal balkaji, dingkar. Nyungun burri dalki Jesus. Nyulu nyunguwunmun bamandamun buyun-buyun kidal, jananin juran-bunganka.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 — ausente —
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Nyulu Joseph wandin. Nyulu Mary wunan, yala angelangka Majandamun Godundumun nyungundu balkan.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Bula marrymanijin, yamba bula kari muruku wunan, Marymu kangkal balkajinjiku. Ngawa balkajin, Josephangka burri dajin, Jesus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.