Mateus 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanyu kaban Jesus Christanka, nyunguwunku jawun-karranka ngadimunku. Jesus Christ, nyulu Davidandamun. David, nyulu Abrahamandamun.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham nganjan Isaacanga; Isaac nganjan Jacobanga. Jacob nganjan Judahnga, nyunguwunbu yabaju-karranga.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judah nganjan Perezanga, Zerahnga; bulanga ngamu Tamar. Perez nganjan Hezronanga, Hezron nganjan Ramanga.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram nganjan Amminadabanga. Amminadab nganjan Nahshonungu. Nahshon nganjan Salmonanga.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon nganjan Boazanga. Boazanga ngamu Rahab. Boaz nganjan Obedanga; Obedanga ngamu Ruth. Obed nganjan Jessenga.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesse nganjan King Davidanga. Time Abrahamandamun Davidandarrku, dingkar-dingkar 14-bala nyubun-nyubunku yalakuda nganjan-karraman.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon nganjan Rehoboamanga; Rehoboam nganjan Abijahnga; Abijah nganjan Asanga.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa nganjan Jehoshophatanga; Jehoshaphat nganjan Joramanga; Joram nganjan Uzziahnga.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzziah nganjan Jothamanga; Jotham nganjan Ahazanga; Ahaz nganjan Hezekiahnga.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekiah nganjan Manassehnga; Mannaseh nganjan Amonanga; Amon nganjan Josiahnga.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josiah nganjan Jechoniahnga, nyunguwunbu yabaju-karranga. Yala-yala bama bubumun Babylonmun, jana bama Jew-warra karrban, wundin janawunbu bubungu, Babylon. Time Davidandamun Jechoniahndarrku, dingkar-dingkar 14-bala nyubun-nyubunku yalakuda nganjan-karraman.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Yinyamun Jechoniah nganjan Shealtielanga; Shealtiel nganjan Zerubbabelanga.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubbabel nganjan Abiudanga; Abiud nganjan Eliakimanga; Eliakim nganjan Azoranga.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor nganjan Zadokanga; Zadok nganjan Achimanga; Achim nganjan Eliudanga.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud nganjan Eleazarnga; Eleazar nganjan Matthananga. Matthan nganjan Jacobanga.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob nganjan Josephanga. Joseph dunyu Marynga. Mary, nyulu ngamu Jesusanga. Jesus, nyulu Christ, nyulu kadan Godundumun. Time Jechoniahndamun Jesusandarrku, kangkal-kangkal 14-bala nyubun-nyubunku yalakuda balkajirin.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Time Abrahamandamun Davidandarrku, kangkal-kangkal 14-bala yalakuda balkajirin. Juma kuli-bakangka Jew-warra wundin townbu Babylon. Time Davidandamun Babylonandarrku kangkal-kangkal 14-bala yalakuda balkajirin. Juma Jesus balkajin. Time Babylonmun Jesusandarrku kangkal-kangkal yalakuda 14-bala balkajirin.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jesus Christ yalaku balkajin. Nyungu ngamu burri Mary. Ngamungku, nganjanangka nyungun mambarrin dingkaranda burri Joseph. Bula wunanjiku, nyulu nyajijin, nyulu kulngkulman. Godundumundu Wawubu dayirrda nyungun kulngkul-bungan.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Joseph ngulkurrku bundandan, junkayku. Nyulu wawu kari Mary buyun-damanka bamanka. Yinyaynka nyulu engagement kiraynjaku dumbarrinka.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Nyulu yinya milkabu wukurril-wukurrin, nyulu angel Majandamun Godundumun bijarrin. Angelangka yalaman Josephanda, “Joseph, yundu Davidandamun. Kari yinyilmaka Mary wunanka, manyarr-bunganka. Godundumundu Wawubu dayirrda nyungun kulngkul-bungan.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Marymu kangkal balkaji, dingkar. Nyungun burri dalki Jesus. Nyulu nyunguwunmun bamandamun buyun-buyun kidal, jananin juran-bunganka.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Nyulu Joseph wandin. Nyulu Mary wunan, yala angelangka Majandamun Godundumun nyungundu balkan.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Bula marrymanijin, yamba bula kari muruku wunan, Marymu kangkal balkajinjiku. Ngawa balkajin, Josephangka burri dajin, Jesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.