Mateus 19
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Wawu yinyamun kukumun, jana Jesus bubumun Galileemun dungarin. Jana ngubar-ngubar wawubajanga Jordan dungarin bubungu Judea.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Bamangka wubuldu nyungun wukurrin. Nyulu bambay-bambay ngulkurr-bungan yinyaymba.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kanbal Pharisee-warra Jesusanda kadarin, nyungun kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka. Jana babajin, “Wanyu nganandamundu ngujakuramundu balkal manyarrinyunku? Yalada dunyungku manyarr bawalarrkukuda, nyuyanya?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesusangka yalaman, “Yurra nguba kariku Godundumunbu kabanba yanyu kuku nyajin,
4 Jesus respondeu:
5 Godungku yalaman,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Jesusangka yalaman baja, “Bula karida jambul, nyubunkuda, manyarrinyukuda. Kaki Godungku dingkar and jalbu kuna-bungal, bamangka kari ngami-ngami-bunga baja. Manyarrinyu kari bawawaka baja.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Jana Pharisee-warrangka Jesusanda yalaman, “Mosesangka yanyu kuku balkan,
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesusangka jananda yalaman, “Mosesangka yinya kuku balkan yurranka. Yurra dukul-dandi bajaku, wawu kari binalmanka. Nganjin wumbabuku yurranin binal-bungan-bungal. Mosesangka yinya kuku divorcemunku balkan, yurra dukul-dandimanya. Yinya kuku Godundumun kari, jakalbamun kari.
8 Jesus respondeu:
9 Ngayu yurranda balkal, manyarr nyubun nguba ngulkurrku bunday, yindu kari dunyu-bungal. Nyunguwundu dunyungku nyungun kari bawa. Yamba dunyungku nguba bawal, yindu manyarr-bunganka. Nyulu dingkar kalngarmalda.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Jawun-karrangka yalamanda, “Kaki bamangka yinya kuku wukurrinka, nguba ngulkurr kari marrymanka.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngulkurr bama manyarrinyumanka. Yamba kanbal bama kari marrymanka. Godungku jananin junkurr dajil junkayku bundanka.
11 Jesus respondeu:
12 Kanbal dingkar-dingkar kari marrymal, jana can't nganjanmanya. Jana yalaku balkajin. Kanbal can't nganjanmal, bamangka jananin yalaku buyun-damanya. Kanbal kari marrymanka, jana Godunku workmanka, nyungu kuku mumbarku yirrkanka. Kaki jana wawubu, yinya ngulkurr, jana ngulkurrku bundari.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Yinyamun bamangka kaykay-kaykay Jesusanda wundin. Jana wawu nyulu Jesusangka kaykay-kaykay marabu karrbanka, Godunji balkawanka, praymanijinka yinyarrinyanka kaykay-kaykayanka. Yamba jana jawun-karrangka 12-balangka yinyarrin bama murru-kangan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jesusangka yalaman, “Kaykay-kaykay kari kiri ngaykundu kadarinka. Balu kadarika ngaykundu. Kaki bamangka nganya kuku nyajil yala yinyarrinyangka kaykay-kaykayangka, Godungku jananin ngulkurrduku kujil.”
14 Aí ele disse:
15 Nyulu Jesusangka jananin kaykay-kaykay marabu karrban, yinyamun nyulu dunganda.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Nyubun warru Jesusanda kadan, babajin, “Maja, ngayu wanjarrmanka, junkayku bundanka, wuljaljiku juranku bundanka heavenba?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesusangka yalaman, “Yundu wanyurrinku ngaykundu babaji ngulkurrku bundanka? Nyubunku ngulkurrkuda, Godku. Kaki yundu wuljaljiku juranku bundanka, yundu Godumu kuku wukurrika.”
17 Jesus respondeu:
18 Warrungku babajin, “Wanjarrku kuku Godumu?” Jesusangka yalaman,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Kuku nyakaku, ngamu, nganjan; bamanka wubulkuku wawu jirray yala yundu yununkuku wawu jirray.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Nyulu warrungku yalaman, “Ngayu karrkaymunku yinya kuku wukurrin. Ngayu wanjarrmal baja?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kaki yundu wuljaljiku juranku bundanka heavenba, dungayda, yamba-yamba wubulku sellim-bunga. Kulji money mana, jawun-karinda poor-balanda daya. Yinyamundu yundu jirray manil heavenba. Kadayda, nganya wukurrikada.”
21 Jesus respondeu:
22 Nyulu warrungku yinya kuku nyajin, nyulu milka-bujarku dungan, money jirray bajaku.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jesusangka jawun-karranda yalamanda, “Ngayu yurranda balkal, Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Money-jirrayanka hard-bala God maja-bunganka. Nyulu milkanga moneyjiku bundanday.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ngayu balkal baja, hard-bala bulki needledarr kankaburr dungay. Kaki bama money jirray, hard-bala bajaku God maja-bunganka.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Jana jawun-karrangka yinya kuku nyajin, kungkurr-kadarin. Balu Godungku bama money jirray juran-bunganka. Jana yalaman, “Kaki yinya kuku manubaja, wanju baja Godungku juran-bungal?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesusangka junkaynjaku nyajin jananin, yalaman, “Bamangka can't yalaku balkal. Godungkuku bama juran-bungalarrku.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Peterangka yalamanda, “Yala nganjin? Nganjin wubulku bawan, jawun-karra, bayan, yamba-yamba, yunun wukurrinka. Nganjin wanyu manil yinyaynka?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal, ngayu yurranin juma maja-bungal yala-yalala ngayu kingmal. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Juma ngayu majamal, ngayku bama wubulku ngulkurrduku kujil. Yurra 12-bala majamari, bama Jew-warra ngulkurrduku kujil. Jana Jew-warra kadarin yaba-yabajundumun 12-balandamun ngadimunku.
28 Jesus respondeu:
29 Kaki yurra junjuy-junjuy bawalarrku ngaykunku, ngayu yurranda jarra jirray dajil baja. Yurra nguba bayan, yaba-yabaju, babarr-jinkurr, ngamu, nganjan, kangkal-kangkal, bubu, wubulku bawanyarrku ngaykunku. Ngayu juma yurranin wubul bajaku dajil baja. Ngayu yalarrku yurranga wawu juran-bungal, yurra wuljaljiku ngaykunji bundanka heavenba.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Bama nguba majamanka, jakalba yindu-yinduymbu majaku dunganka ngaykuwunbu bubungu. Godungku nyungun kari maja-bungal. Bama yindu nguba wawu kari majamanka, nyulu yindu-yindu helpim-bunganka. Godungku nyungun maja-bungalkuda, nyunguwunbu bubungu.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.