Mateus 19

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wawu yinyamun kukumun, jana Jesus bubumun Galileemun dungarin. Jana ngubar-ngubar wawubajanga Jordan dungarin bubungu Judea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Bamangka wubuldu nyungun wukurrin. Nyulu bambay-bambay ngulkurr-bungan yinyaymba.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kanbal Pharisee-warra Jesusanda kadarin, nyungun kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka. Jana babajin, “Wanyu nganandamundu ngujakuramundu balkal manyarrinyunku? Yalada dunyungku manyarr bawalarrkukuda, nyuyanya?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesusangka yalaman, “Yurra nguba kariku Godundumunbu kabanba yanyu kuku nyajin,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Godungku yalaman,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jesusangka yalaman baja, “Bula karida jambul, nyubunkuda, manyarrinyukuda. Kaki Godungku dingkar and jalbu kuna-bungal, bamangka kari ngami-ngami-bunga baja. Manyarrinyu kari bawawaka baja.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Jana Pharisee-warrangka Jesusanda yalaman, “Mosesangka yanyu kuku balkan,
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesusangka jananda yalaman, “Mosesangka yinya kuku balkan yurranka. Yurra dukul-dandi bajaku, wawu kari binalmanka. Nganjin wumbabuku yurranin binal-bungan-bungal. Mosesangka yinya kuku divorcemunku balkan, yurra dukul-dandimanya. Yinya kuku Godundumun kari, jakalbamun kari.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ngayu yurranda balkal, manyarr nyubun nguba ngulkurrku bunday, yindu kari dunyu-bungal. Nyunguwundu dunyungku nyungun kari bawa. Yamba dunyungku nguba bawal, yindu manyarr-bunganka. Nyulu dingkar kalngarmalda.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Jawun-karrangka yalamanda, “Kaki bamangka yinya kuku wukurrinka, nguba ngulkurr kari marrymanka.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesusangka yalaman, “Kari. Ngulkurr bama manyarrinyumanka. Yamba kanbal bama kari marrymanka. Godungku jananin junkurr dajil junkayku bundanka.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kanbal dingkar-dingkar kari marrymal, jana can't nganjanmanya. Jana yalaku balkajin. Kanbal can't nganjanmal, bamangka jananin yalaku buyun-damanya. Kanbal kari marrymanka, jana Godunku workmanka, nyungu kuku mumbarku yirrkanka. Kaki jana wawubu, yinya ngulkurr, jana ngulkurrku bundari.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Yinyamun bamangka kaykay-kaykay Jesusanda wundin. Jana wawu nyulu Jesusangka kaykay-kaykay marabu karrbanka, Godunji balkawanka, praymanijinka yinyarrinyanka kaykay-kaykayanka. Yamba jana jawun-karrangka 12-balangka yinyarrin bama murru-kangan.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jesusangka yalaman, “Kaykay-kaykay kari kiri ngaykundu kadarinka. Balu kadarika ngaykundu. Kaki bamangka nganya kuku nyajil yala yinyarrinyangka kaykay-kaykayangka, Godungku jananin ngulkurrduku kujil.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nyulu Jesusangka jananin kaykay-kaykay marabu karrban, yinyamun nyulu dunganda.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nyubun warru Jesusanda kadan, babajin, “Maja, ngayu wanjarrmanka, junkayku bundanka, wuljaljiku juranku bundanka heavenba?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesusangka yalaman, “Yundu wanyurrinku ngaykundu babaji ngulkurrku bundanka? Nyubunku ngulkurrkuda, Godku. Kaki yundu wuljaljiku juranku bundanka, yundu Godumu kuku wukurrika.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Warrungku babajin, “Wanjarrku kuku Godumu?” Jesusangka yalaman,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Kuku nyakaku, ngamu, nganjan; bamanka wubulkuku wawu jirray yala yundu yununkuku wawu jirray.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nyulu warrungku yalaman, “Ngayu karrkaymunku yinya kuku wukurrin. Ngayu wanjarrmal baja?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesusangka nyungundu yalaman, “Kaki yundu wuljaljiku juranku bundanka heavenba, dungayda, yamba-yamba wubulku sellim-bunga. Kulji money mana, jawun-karinda poor-balanda daya. Yinyamundu yundu jirray manil heavenba. Kadayda, nganya wukurrikada.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nyulu warrungku yinya kuku nyajin, nyulu milka-bujarku dungan, money jirray bajaku.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jesusangka jawun-karranda yalamanda, “Ngayu yurranda balkal, Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Money-jirrayanka hard-bala God maja-bunganka. Nyulu milkanga moneyjiku bundanday.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ngayu balkal baja, hard-bala bulki needledarr kankaburr dungay. Kaki bama money jirray, hard-bala bajaku God maja-bunganka.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jana jawun-karrangka yinya kuku nyajin, kungkurr-kadarin. Balu Godungku bama money jirray juran-bunganka. Jana yalaman, “Kaki yinya kuku manubaja, wanju baja Godungku juran-bungal?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesusangka junkaynjaku nyajin jananin, yalaman, “Bamangka can't yalaku balkal. Godungkuku bama juran-bungalarrku.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peterangka yalamanda, “Yala nganjin? Nganjin wubulku bawan, jawun-karra, bayan, yamba-yamba, yunun wukurrinka. Nganjin wanyu manil yinyaynka?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal, ngayu yurranin juma maja-bungal yala-yalala ngayu kingmal. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Juma ngayu majamal, ngayku bama wubulku ngulkurrduku kujil. Yurra 12-bala majamari, bama Jew-warra ngulkurrduku kujil. Jana Jew-warra kadarin yaba-yabajundumun 12-balandamun ngadimunku.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kaki yurra junjuy-junjuy bawalarrku ngaykunku, ngayu yurranda jarra jirray dajil baja. Yurra nguba bayan, yaba-yabaju, babarr-jinkurr, ngamu, nganjan, kangkal-kangkal, bubu, wubulku bawanyarrku ngaykunku. Ngayu juma yurranin wubul bajaku dajil baja. Ngayu yalarrku yurranga wawu juran-bungal, yurra wuljaljiku ngaykunji bundanka heavenba.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bama nguba majamanka, jakalba yindu-yinduymbu majaku dunganka ngaykuwunbu bubungu. Godungku nyungun kari maja-bungal. Bama yindu nguba wawu kari majamanka, nyulu yindu-yindu helpim-bunganka. Godungku nyungun maja-bungalkuda, nyunguwunbu bubungu.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.