Mateus 18
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Yala-yalaku jana jawun-karra 12-bala Jesusanda kadarin, yalaman, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Bama wanju majamal Godundumunku bamanka kanbalanka?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Nyulu Jesusangka nyubun karrkay nyungundu kunjan, nyungun dindarra jajirrin jananda.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Yurra must buyun-buyunmun jurrkijika, walu-yindumaka, bubanmaka, yala kaykay-kaykaymaka, ngulkurrku bunday. Kaki yurra kari yalaku bunday, yurra kari bunday Godundumunji jawun-karranji yinyaymba Godungku jananin ngulkurrduku kujil.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kaki bama nyuluku buban-bungaji yala yanyu karrkay, nyulu majamal Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Kaki bamangka karrkay yala yanyu yulmbarril ngaykunku, yinya yala nyulu nganya yulmbarril.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Bamangka nyubuninja ngayku bama buyun-buyunku juru-kulbal, ngaykundumun jurrkijinka, Godungku nyungun yaykarrdaku punishim-bungalkuda. Jarra ngulkurr nyungunku jana kulji yalbay nyunguwunbu manungu kajanyaku, nyungun bujil-janji-maninyaku jalunbu dajalimunbu. Yinya jarra ngulkurr Godundumunku punishmentmunku.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Bama buyunmanya, jana bubu buyun-damal, bama yindu-yindu warrngkay-manil. Bama kari wawurr-wawurrku bundanday, buyunmanya. Bamangka yindu-yindu buyunku juru-kulbal baja, juru-kulbal baja, buyunmanka. Ngayu jiba-badi jananka bamanka yindu-yindu buyunku juru-kulbal-kulbal buyunmanka. Godungku jananin yaykarrdaku punishim-bungalkuda.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Kaki bamangka marabu buyun-damanka, nyulu mara nyandajika, yilba, kari buyun-damanka. Ngulkurr nyungunku nyulu mara-kariku heavenba dungay. Marabu buyunmanya nyungun bada-bada bayanga yungal. Kaki bamangka jinabu buyun-damanka, nyulu jina nyandajika, yilba, kari buyunmanka. Ngulkurr nyungunku nyulu jina-kariku heavenba dungay. Jinabu buyunmanya nyungun bada-bada bayanga yungal.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Bamangka nguba buyun-damanka, junjuy miyilda nyajinya. Nyulu yalakubi miyil nyandajika, yilba, kari buyun-damanka. Miyilda jambuldu buyunmanya nyungun nguba bada-bada bayanga yungal. Ngulkurr nyungunku nyulu heavenba dungay miyilji nyubunji.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Jesusangka yalaman baja, “Yanyu karrkay nyaka. Yurra nguba balu kaykay-kaykay yala yanyu jirray kari. Yurra nguba jananka wawu kari. Kari yalamaka. Angel-angelangka jananin ngulkurrduku kujil-kujil. Kaki bamangka kuli dajil karrkayanda, yinyandamundu karrkayandamundu angelangka Godundu balkal yinya.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu kadan nubinka bama nubijinya buyun-buyunku.”
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurranda story balkanka. Yurra story milkabu bayka. Nyubun bama sheepmunji 100-balanji. Yamba nyubun sheep nubijinda. Nyulu bama wanjarrmalda? Nyulu kanbal bawal wuburrbu, jikanba nukal-nukajinya. Nyulu dungayda, nubinka yinya sheep nyubun nubijinya.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nyulu warrmba-bungal, wawurr-wawurrmalkuda. Nyulu wawurr-wawurrmal kanbalka sheep-sheepmunku, yamba nyulu wawurr-wawurrmalarrkuda yinyaynka sheepmunku nyubunyinka warrmba-bunganya.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 God yala nyulu bama sheep-sheepmunji. Nyulu wawu kari kaykay-kaykay yala yanyu nubijinka. Nyulu wawu kari nyungu bama-bama nubijinka. Jana wulanji kala-kalbay Godundumun.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Jesusangka yalaman baja, “Nguba bamangka yunun buyunku buyun-damal. Nguba kuku buyun balkal yununku. Yundu nyungundu dungayda, balka, ‘Yundu nganya buyun-daman.’ Yubal yubalarrku kirayku balkawaka. Kaki nyulu yunu kuku nyajil, yubal murumal baja, jawun-jawunmal baja, kari kuli-kaday baja.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kaki nyulu yunuwunbu kukungu kari milka-janay, yundu bama yindu, nguba jambul yununji wundi, bula yubalan nyajinka balkawanya. Bula nyungun milka-bakanka jawunmanka baja yununji.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kaki yinya bama kari milka-janay bulanda dingkar-bulalanda, yundu bamanda churchmunbu balka yinyaynka buyun-buyunku. Jana nyungundu dungayda, milka-bakanka yununji jawunmanka baja. Kaki nyulu jananda kari milka-janay, yundu bawada. Nyulu Godumu kuku wawu kari wukurrinka. Nyungun bawa, yala yurra ngarrbal bawal.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda balkal, kaki yurra junjuy kiril bamanda bada bubungu, Godungku yalarrku kiril heavenba. Kaki yurra junjuy kari kiril bamanda bada bubungu, Godungku yalarrku kari kiril heavenba.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Ngayu yurranda balkal baja, kaki bama bula jambul junjuynku wawumal and bula jambulku Godundu babaji, Nganjanangka Godungku dajilkuda.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kaki bama jambul, or kulur, murumal ngaykunku, ngayu jananji bundaykuda.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Wawu yinyamun Peter Jesusanda kadan, babajin, “Kaki bamangka nganya buyun-damal, ngayu wanjarrku jawunmal baja? Ngayu jawunmal baja 7 times?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesusangka yalaman, “Kari. 7 timesku kari. Yundu jawunmaka baja, jawunmaka baja, 77 times jawunmalmakaku.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yinya yala yanyu story. Yanyu story Godunku, nyulu jawun-karra nyungu ngulkurrduku kujil. Nyubunyinja majangka kingangka nyungu kaban nyajin workingmananka, jana nyungundu money oweim-bungan.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Nyulu kaban nyajil-nyajin, jana nyubun bama workingman nyungundu wundin, jakalba jajirrin. Nyulu yinyangka bamangka kinganda money jirray bajaku oweim-bungan, majanda nyikukunya wundinyaku money jirray, millions of dollars.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bamanga money yamba-kari, kinganda dajinka baja. Majangka kingangka yalaman, ‘Nyungun sellim-bunga, slavemunku. Nyungu manyarr, kangkal-kangkal, yamba-yamba yalarrku sellim-bunga, ngaykundu dajinka baja.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Nyulu bama bungkubu janan jakalba kinganda, yalaman, ‘Yundu jankaku bundayngarr ngaykunku; ngayu juma wubulku dajil baja.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Nyulu king jiba-badin nyungunku. Yinyaynka nyulu bamanda yalaman, ‘Kari. Ngayu milka-wulaykuda moneyka. Kari daya baja. Ngayu yununin yungalkuda.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nyulu bama dungaynda. Yinyamun nyulu nyungu jawun maku-nyajin. Nyunguwundu jawunyungku nyungundu money buban oweim-bungan. Nyulu bamangka nyungu jawun manu karrban, yalaman, ‘Ngaykundu dayada yinya money yundu nganya oweim-bungal.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Nyungu jawun bubungu daran, yalaman, ‘Yundu jankaku bunday ngaykunku. Ngayu yunundu juma dajil baja.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Yamba nyulu bama kari jankaman nyunguwunku jawunyunku. Nyulu jawun jailba mumban, till nyulu money payim-bankarrku.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Jana yindu-yinduyngku workingmanangka yinya nyajin, kuli-kadarin. Jana majanda kinganda dungarin, nyungundu wubulku balkan yinyanka bamanka buyunku.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Nyulu kingangka bama kunjan baja. Nyulu yalaman, ‘Yundu buyun bajaku. Yundu ngaykundu babajin jankaku bundanka yununku. Yinyaynka ngayu dumbarrin kaban yinyaynka moneyka yundu nganya oweim-bungan.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ngayu jiba-badiman yununku. Yundu yalarrku jiba-badimanyaku yunuwunku jawunyunku.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Nyulu king yaykarr bajaku kuli-kadan. Nyulu yinya bama jailba mumban, punishim-bunganka, till nyulu money payim-banka baja.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Jesusangka jawun-karranda yalamanda, “Nganjanangka Godungku yalarrku yalamal yurranda. Kaki bama kari milka-wulayarrku buyun-buyunku bamandamunku, Godungku nyungundu kuli dajil baja. Kaki bamangka buyun balkal yunundu, yundu must milka-wulay, jawun-jawunmaka baja nyungunji.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.