Mateus 18
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yala-yalaku jana jawun-karra 12-bala Jesusanda kadarin, yalaman, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Bama wanju majamal Godundumunku bamanka kanbalanka?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Nyulu Jesusangka nyubun karrkay nyungundu kunjan, nyungun dindarra jajirrin jananda.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Yurra must buyun-buyunmun jurrkijika, walu-yindumaka, bubanmaka, yala kaykay-kaykaymaka, ngulkurrku bunday. Kaki yurra kari yalaku bunday, yurra kari bunday Godundumunji jawun-karranji yinyaymba Godungku jananin ngulkurrduku kujil.
3 e disse:
4 Kaki bama nyuluku buban-bungaji yala yanyu karrkay, nyulu majamal Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kaki bamangka karrkay yala yanyu yulmbarril ngaykunku, yinya yala nyulu nganya yulmbarril.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Bamangka nyubuninja ngayku bama buyun-buyunku juru-kulbal, ngaykundumun jurrkijinka, Godungku nyungun yaykarrdaku punishim-bungalkuda. Jarra ngulkurr nyungunku jana kulji yalbay nyunguwunbu manungu kajanyaku, nyungun bujil-janji-maninyaku jalunbu dajalimunbu. Yinya jarra ngulkurr Godundumunku punishmentmunku.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Bama buyunmanya, jana bubu buyun-damal, bama yindu-yindu warrngkay-manil. Bama kari wawurr-wawurrku bundanday, buyunmanya. Bamangka yindu-yindu buyunku juru-kulbal baja, juru-kulbal baja, buyunmanka. Ngayu jiba-badi jananka bamanka yindu-yindu buyunku juru-kulbal-kulbal buyunmanka. Godungku jananin yaykarrdaku punishim-bungalkuda.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Kaki bamangka marabu buyun-damanka, nyulu mara nyandajika, yilba, kari buyun-damanka. Ngulkurr nyungunku nyulu mara-kariku heavenba dungay. Marabu buyunmanya nyungun bada-bada bayanga yungal. Kaki bamangka jinabu buyun-damanka, nyulu jina nyandajika, yilba, kari buyunmanka. Ngulkurr nyungunku nyulu jina-kariku heavenba dungay. Jinabu buyunmanya nyungun bada-bada bayanga yungal.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Bamangka nguba buyun-damanka, junjuy miyilda nyajinya. Nyulu yalakubi miyil nyandajika, yilba, kari buyun-damanka. Miyilda jambuldu buyunmanya nyungun nguba bada-bada bayanga yungal. Ngulkurr nyungunku nyulu heavenba dungay miyilji nyubunji.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jesusangka yalaman baja, “Yanyu karrkay nyaka. Yurra nguba balu kaykay-kaykay yala yanyu jirray kari. Yurra nguba jananka wawu kari. Kari yalamaka. Angel-angelangka jananin ngulkurrduku kujil-kujil. Kaki bamangka kuli dajil karrkayanda, yinyandamundu karrkayandamundu angelangka Godundu balkal yinya.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu kadan nubinka bama nubijinya buyun-buyunku.”
11 [Porque o
12 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurranda story balkanka. Yurra story milkabu bayka. Nyubun bama sheepmunji 100-balanji. Yamba nyubun sheep nubijinda. Nyulu bama wanjarrmalda? Nyulu kanbal bawal wuburrbu, jikanba nukal-nukajinya. Nyulu dungayda, nubinka yinya sheep nyubun nubijinya.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nyulu warrmba-bungal, wawurr-wawurrmalkuda. Nyulu wawurr-wawurrmal kanbalka sheep-sheepmunku, yamba nyulu wawurr-wawurrmalarrkuda yinyaynka sheepmunku nyubunyinka warrmba-bunganya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 God yala nyulu bama sheep-sheepmunji. Nyulu wawu kari kaykay-kaykay yala yanyu nubijinka. Nyulu wawu kari nyungu bama-bama nubijinka. Jana wulanji kala-kalbay Godundumun.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jesusangka yalaman baja, “Nguba bamangka yunun buyunku buyun-damal. Nguba kuku buyun balkal yununku. Yundu nyungundu dungayda, balka, ‘Yundu nganya buyun-daman.’ Yubal yubalarrku kirayku balkawaka. Kaki nyulu yunu kuku nyajil, yubal murumal baja, jawun-jawunmal baja, kari kuli-kaday baja.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kaki nyulu yunuwunbu kukungu kari milka-janay, yundu bama yindu, nguba jambul yununji wundi, bula yubalan nyajinka balkawanya. Bula nyungun milka-bakanka jawunmanka baja yununji.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kaki yinya bama kari milka-janay bulanda dingkar-bulalanda, yundu bamanda churchmunbu balka yinyaynka buyun-buyunku. Jana nyungundu dungayda, milka-bakanka yununji jawunmanka baja. Kaki nyulu jananda kari milka-janay, yundu bawada. Nyulu Godumu kuku wawu kari wukurrinka. Nyungun bawa, yala yurra ngarrbal bawal.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Jesusangka yalaman baja, “Ngayu yurranda balkal, kaki yurra junjuy kiril bamanda bada bubungu, Godungku yalarrku kiril heavenba. Kaki yurra junjuy kari kiril bamanda bada bubungu, Godungku yalarrku kari kiril heavenba.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Ngayu yurranda balkal baja, kaki bama bula jambul junjuynku wawumal and bula jambulku Godundu babaji, Nganjanangka Godungku dajilkuda.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kaki bama jambul, or kulur, murumal ngaykunku, ngayu jananji bundaykuda.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Wawu yinyamun Peter Jesusanda kadan, babajin, “Kaki bamangka nganya buyun-damal, ngayu wanjarrku jawunmal baja? Ngayu jawunmal baja 7 times?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesusangka yalaman, “Kari. 7 timesku kari. Yundu jawunmaka baja, jawunmaka baja, 77 times jawunmalmakaku.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Yinya yala yanyu story. Yanyu story Godunku, nyulu jawun-karra nyungu ngulkurrduku kujil. Nyubunyinja majangka kingangka nyungu kaban nyajin workingmananka, jana nyungundu money oweim-bungan.
23 Porque o
24 Nyulu kaban nyajil-nyajin, jana nyubun bama workingman nyungundu wundin, jakalba jajirrin. Nyulu yinyangka bamangka kinganda money jirray bajaku oweim-bungan, majanda nyikukunya wundinyaku money jirray, millions of dollars.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Bamanga money yamba-kari, kinganda dajinka baja. Majangka kingangka yalaman, ‘Nyungun sellim-bunga, slavemunku. Nyungu manyarr, kangkal-kangkal, yamba-yamba yalarrku sellim-bunga, ngaykundu dajinka baja.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nyulu bama bungkubu janan jakalba kinganda, yalaman, ‘Yundu jankaku bundayngarr ngaykunku; ngayu juma wubulku dajil baja.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nyulu king jiba-badin nyungunku. Yinyaynka nyulu bamanda yalaman, ‘Kari. Ngayu milka-wulaykuda moneyka. Kari daya baja. Ngayu yununin yungalkuda.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Nyulu bama dungaynda. Yinyamun nyulu nyungu jawun maku-nyajin. Nyunguwundu jawunyungku nyungundu money buban oweim-bungan. Nyulu bamangka nyungu jawun manu karrban, yalaman, ‘Ngaykundu dayada yinya money yundu nganya oweim-bungal.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nyungu jawun bubungu daran, yalaman, ‘Yundu jankaku bunday ngaykunku. Ngayu yunundu juma dajil baja.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Yamba nyulu bama kari jankaman nyunguwunku jawunyunku. Nyulu jawun jailba mumban, till nyulu money payim-bankarrku.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Jana yindu-yinduyngku workingmanangka yinya nyajin, kuli-kadarin. Jana majanda kinganda dungarin, nyungundu wubulku balkan yinyanka bamanka buyunku.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nyulu kingangka bama kunjan baja. Nyulu yalaman, ‘Yundu buyun bajaku. Yundu ngaykundu babajin jankaku bundanka yununku. Yinyaynka ngayu dumbarrin kaban yinyaynka moneyka yundu nganya oweim-bungan.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ngayu jiba-badiman yununku. Yundu yalarrku jiba-badimanyaku yunuwunku jawunyunku.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nyulu king yaykarr bajaku kuli-kadan. Nyulu yinya bama jailba mumban, punishim-bunganka, till nyulu money payim-banka baja.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jesusangka jawun-karranda yalamanda, “Nganjanangka Godungku yalarrku yalamal yurranda. Kaki bama kari milka-wulayarrku buyun-buyunku bamandamunku, Godungku nyungundu kuli dajil baja. Kaki bamangka buyun balkal yunundu, yundu must milka-wulay, jawun-jawunmaka baja nyungunji.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.