Mateus 17
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Warngku 6-balaman, Jesusangka Peter, James, John wundin manjalba. James bula John yaba-yabaju. Jana janarrku manjalba jarra-jarranga dakarin.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yinyaymba Jesus nyulu walu-yindumanijin. Nyulu walu dayirrman, balbal-balban yala wungarabu. Nyungu kambi bingajimanijin, dayirr bajaku yala light.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Bula Moses, Elijah, bula ngadimunku. Bula nguymal milbijin, Jesusanji balkawan. Jana disciplesangka jananin nyajin.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Peterangka Jesusanda yalaman, “Maja, yinya ngulkurr ngana muruman yalaymba. Yundu wawu ngayu bayan kulur ngaranka? Nyubun bayan yunuku, nyubun Mosesamu, nyubun Elijahmu.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Nyulu Peter balkan-balkawanku, ngurrban dayirr wuyar kadan jananda. Jana kuku nyajin ngurrbanmun yalamanya, “Yanyu ngayku kangkal, ngayu nyungunku wawu jirray, wawurr-wawurrmanijin nyungunku. Yurra nyungundu milka-janay.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Jana jawun-karrangka yinya kuku nyajin, kungkurr-kadarin, bubungu dararin, yinyilmarinya.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yamba Jesus jananda kadan, marabu karrban, yalaman, “Janarikada, kari yinyilmarikada.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Jana miyil walnganda, Jesusku nyajin. Bula Moses, Elijah nguymal kariman.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Yinyamun jana bada manjalmundurr kankadan, Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bamanda kari balka yurra yinya nyajin. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Juma ngayu yarkinmun juranmal baja. Wawu yinyamun yurra balkada.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Jana Jesusanda babajin, “Jana teacher-teacher ngadimunku, jana wanyurrinku balkal Elijahngarr jakalba kadanka, Christ kudamundu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nyulu yalaman, “Yuwu, nyulu Elijahngarr kadanda. Nyulu kadan, bama yanday-bunganka junkayku bundanka.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ngayu yurranda manubajabuku balkal, nyulu bama yala Elijah kadanda. Yamba bamangka nyungun kari nyungun-bungan. Jana nyungunin buyun-daman, yarkinkaku kunin. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Jana nganya yalarrku buyun-damalkuda.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jawun-karrangka yinya kuku nyajin, binalmanda, nyulu balkal-balkan John the Baptistanka. John kadan yala Elijahnguy.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yinyamun jana Jesus manjalmun kadarin, bamanda wubulbuku. Nyubun dingkar Jesusanda kadan, bungkubu janan,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 yalaman, “Maja, manun-manunmaka ngaykuwunku kangkalka dingkaranka. Dubu dukurrbu walan. Nyulu dubungku ngayku kangkal buyun-damal-damal, kangkal yaran-yararri, darayda, bayanga, bananga.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngayu nyungunin wundin yunuwunbu jawun-karranda, yamba jana dubu can't kangan.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesusangka jananda bamanda yalaman, “Yurra wubulku bundandayda, yurra nganya warmbil-warmbil, kari junkayku bundanday. Ngayu ngadingka bundandan yurranji. Yurra wanja-wanja nganya kuku nyajil? Karrkay ngaykundu wundi.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesusangka dubu murru-kangan, karrkayandamun kangan. Nyulu Dubu wandin karrkayandamun. Nyulu karrkay jinbalku ngulkurrmanda.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Yinyamun jana jawun-karra 12-bala janarrku Jesusanda kadarin. Jana babajin, “Nganjin can't dubu kangan. Wanyurrinku nyulu kari dungan?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesusangka yalaman, “Yurra nganya warmbil-warmbin, kuku buban nyajin. Yinyaynka yurra nyungun kari kangan. Ngayu yurranda balkal, kaki yurra nganya bubanku kuku nyajil, and kari warmbil, yurra balkal yinya manjal jurrkijinka yalamun yinyaymba. Yinya manjal jurrkijikuda. Yurra babaji, Godungku dajilkuda. Yurra nganya kuku nyajil, yurra junkurr manilda, junjuy-junjuy wubulku balkanka.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kaki yurra dubu yalanguy kanganka, yurra mayi kariku nuka, Godunji balkawanka. Yinyamun dubu kangakuda.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jana jawun-karra murumarin bubungu Galilee, Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu wubulbuku yaba. Jana nganya mambarril dingkar-dingkaranda, kuninka.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Jana nganya yarkinkaku kunil. Warngku kulurmal, ngayu juranmal baja.” Jana jawun-karra milka-bujarmanyarrkuda yinyaynka kukuku.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Wawu yinyamun jana Jesus townbu Capernaum kadarin. Yinyaymba kanbal dingkar-dingkar Peteranda kadarin. Jana dingkar-dingkarangka tax money mujan Jew-warrandamunku churchmunku. Jana Peteranda babajin, “Yunuwundu majangka tax money payim-bungal Jew-warrandamunku churchmunku?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peterangka yalaman, “Yuwu, payim-bungalkuda.” Nyulu Peter bayanbaku kadan baja, Jesusangka nyungundu yalaman, “Simon, yundu wanyu milkabu baykal? Jana maja-maja king, jana wanjundumun tax money bangkal? Jawun-karrandamun or bamandamun yindu-yindundumun?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peterangka yalaman, “Bamandamun yindu-yindundumun.” Jesusangka yalamanda, “Yuwu, kingandamundu jawun-karrangka tax money kari payim-bungal.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Yamba ngali jananin wawu kari kuli-kanganka. Yundu bada beachmunbu dungayda, badur yilbada. Kuyungku baykal, yundu kulbada. Yundu ngandalba money warrmba-bungal. Mana, jananda dayada ngalinga tax money churchmunku.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.