Mateus 17
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Warngku 6-balaman, Jesusangka Peter, James, John wundin manjalba. James bula John yaba-yabaju. Jana janarrku manjalba jarra-jarranga dakarin.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Yinyaymba Jesus nyulu walu-yindumanijin. Nyulu walu dayirrman, balbal-balban yala wungarabu. Nyungu kambi bingajimanijin, dayirr bajaku yala light.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Bula Moses, Elijah, bula ngadimunku. Bula nguymal milbijin, Jesusanji balkawan. Jana disciplesangka jananin nyajin.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Peterangka Jesusanda yalaman, “Maja, yinya ngulkurr ngana muruman yalaymba. Yundu wawu ngayu bayan kulur ngaranka? Nyubun bayan yunuku, nyubun Mosesamu, nyubun Elijahmu.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nyulu Peter balkan-balkawanku, ngurrban dayirr wuyar kadan jananda. Jana kuku nyajin ngurrbanmun yalamanya, “Yanyu ngayku kangkal, ngayu nyungunku wawu jirray, wawurr-wawurrmanijin nyungunku. Yurra nyungundu milka-janay.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Jana jawun-karrangka yinya kuku nyajin, kungkurr-kadarin, bubungu dararin, yinyilmarinya.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yamba Jesus jananda kadan, marabu karrban, yalaman, “Janarikada, kari yinyilmarikada.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Jana miyil walnganda, Jesusku nyajin. Bula Moses, Elijah nguymal kariman.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Yinyamun jana bada manjalmundurr kankadan, Jesusangka jananda yalaman, “Yurra bamanda kari balka yurra yinya nyajin. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Juma ngayu yarkinmun juranmal baja. Wawu yinyamun yurra balkada.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Jana Jesusanda babajin, “Jana teacher-teacher ngadimunku, jana wanyurrinku balkal Elijahngarr jakalba kadanka, Christ kudamundu?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Nyulu yalaman, “Yuwu, nyulu Elijahngarr kadanda. Nyulu kadan, bama yanday-bunganka junkayku bundanka.
11 Ele respondeu:
12 Ngayu yurranda manubajabuku balkal, nyulu bama yala Elijah kadanda. Yamba bamangka nyungun kari nyungun-bungan. Jana nyungunin buyun-daman, yarkinkaku kunin. Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Jana nganya yalarrku buyun-damalkuda.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jawun-karrangka yinya kuku nyajin, binalmanda, nyulu balkal-balkan John the Baptistanka. John kadan yala Elijahnguy.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yinyamun jana Jesus manjalmun kadarin, bamanda wubulbuku. Nyubun dingkar Jesusanda kadan, bungkubu janan,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 yalaman, “Maja, manun-manunmaka ngaykuwunku kangkalka dingkaranka. Dubu dukurrbu walan. Nyulu dubungku ngayku kangkal buyun-damal-damal, kangkal yaran-yararri, darayda, bayanga, bananga.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngayu nyungunin wundin yunuwunbu jawun-karranda, yamba jana dubu can't kangan.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesusangka jananda bamanda yalaman, “Yurra wubulku bundandayda, yurra nganya warmbil-warmbil, kari junkayku bundanday. Ngayu ngadingka bundandan yurranji. Yurra wanja-wanja nganya kuku nyajil? Karrkay ngaykundu wundi.”
17 Jesus respondeu:
18 Jesusangka dubu murru-kangan, karrkayandamun kangan. Nyulu Dubu wandin karrkayandamun. Nyulu karrkay jinbalku ngulkurrmanda.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Yinyamun jana jawun-karra 12-bala janarrku Jesusanda kadarin. Jana babajin, “Nganjin can't dubu kangan. Wanyurrinku nyulu kari dungan?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesusangka yalaman, “Yurra nganya warmbil-warmbin, kuku buban nyajin. Yinyaynka yurra nyungun kari kangan. Ngayu yurranda balkal, kaki yurra nganya bubanku kuku nyajil, and kari warmbil, yurra balkal yinya manjal jurrkijinka yalamun yinyaymba. Yinya manjal jurrkijikuda. Yurra babaji, Godungku dajilkuda. Yurra nganya kuku nyajil, yurra junkurr manilda, junjuy-junjuy wubulku balkanka.
20 Jesus respondeu:
21 Kaki yurra dubu yalanguy kanganka, yurra mayi kariku nuka, Godunji balkawanka. Yinyamun dubu kangakuda.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jana jawun-karra murumarin bubungu Galilee, Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu wubulbuku yaba. Jana nganya mambarril dingkar-dingkaranda, kuninka.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Jana nganya yarkinkaku kunil. Warngku kulurmal, ngayu juranmal baja.” Jana jawun-karra milka-bujarmanyarrkuda yinyaynka kukuku.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Wawu yinyamun jana Jesus townbu Capernaum kadarin. Yinyaymba kanbal dingkar-dingkar Peteranda kadarin. Jana dingkar-dingkarangka tax money mujan Jew-warrandamunku churchmunku. Jana Peteranda babajin, “Yunuwundu majangka tax money payim-bungal Jew-warrandamunku churchmunku?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Peterangka yalaman, “Yuwu, payim-bungalkuda.” Nyulu Peter bayanbaku kadan baja, Jesusangka nyungundu yalaman, “Simon, yundu wanyu milkabu baykal? Jana maja-maja king, jana wanjundumun tax money bangkal? Jawun-karrandamun or bamandamun yindu-yindundumun?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peterangka yalaman, “Bamandamun yindu-yindundumun.” Jesusangka yalamanda, “Yuwu, kingandamundu jawun-karrangka tax money kari payim-bungal.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Yamba ngali jananin wawu kari kuli-kanganka. Yundu bada beachmunbu dungayda, badur yilbada. Kuyungku baykal, yundu kulbada. Yundu ngandalba money warrmba-bungal. Mana, jananda dayada ngalinga tax money churchmunku.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.