Mateus 16

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jana Pharisee-warra, Sadducee-warra, jana Jesusanda kadarin, nyungun catchim-bunganka kukuku. Jana nyungundu yalaman, “Yundu miracle balka Godundumundu junkurrdu. Yundu balkal, nganjin binalmalda, yundu Godundumunkuda.” Yamba jana nyungun kukuku catchim-bunganka, nyajinka buyunmanya.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesusangka yalaman, “Wungar daray, jiri nguba ngala-ngalamal. Yurra binalda, wunkun jirimalimal.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kaki jiri ngumbumal, yurra binalda, jarramali kaday. Yurra binal signmunku jirimun, yamba yurra binal kari yinyaynka signmunku Godundumunku. Yurra binal kari wanyurrinku nyulu balkal-balkaway.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yurra bama buyun bajakuda. Godunku wawu kari, nyungunin bawankuda. Yurra yala jalbungku dunyu bawan, yindu-yindu dunyu-bungal-bungal. Yurra nganya mambarrinka miracle jirray balkanka Godundumundu junkurrdu, signmunku. Yurra nyajinka, ngaykunku binalmanka. Yamba ngayu miracle kari balkal. Yanyuku yurra nyajilda, ngayu juma juranmal baja yala Jonah.” Yinyamun nyulu jananin bawan, dunganda.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jana jawun-karra 12-bala ngubar-ngubar jalunbu kadarin, milkanga kadan, mayika breadmunku milka-wularin.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesusangka jananda yalaman, “Jana Pharisee-warra, Sadducee-warra, jana yala yeast. Yeastmundu mayi bread wubay-manil. Yurra mumbarmaka jananka bamanka, yurra buyun maninji janandamun.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ngana mayi bread kari wundinya, nyulu yinyaynka yalaku balkan.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesusangka jibabu nyajin jananin yinyaynka balkan-balkawanya. Nyulu jananda yalaman, “Yurra God warmbin-warmbil. Yurra wanyurrinku balkan-balkaway breadmunku yamba-karika?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Yurra kariku binalman. Yurra nguba milka-wulan mayika breadmunku 5-balaka. Ngayu yinya bread jirray-bungan, bamanka 5000-balanka. Yala-yalaku yurra kurmun wanjarr jakal-bungan mayibu yandaynja?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Yurra milka-wulan mayika breadmunku 7-balaka. Ngayu jirray-bungan bamanka 4000-balanka. Yala-yalaku yurra kurmun wanjarr jakal-bungan mayibu yandaynja?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Yurra wanyurrinku kari binalmanda? Ngayu breadka kari balkan-balkaway. Yurra mumbarmaka bamanka Pharisee-warranka, Sadducee-warranka. Jana bama wadu-waduku binal-bungal yirmbalka wubulkuku. Yinya yala yeast breadmunku.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Yinyamun jawun-karra binalmanda. Jana binalmaynda nyulu breadka kari balkan. Nyulu yeastmunku balkan jananin binal-bunganka mumbarmanka bamanka wadu-waduku binal-bungal. Mumbarmanka bamanka Pharisee-warranka, Sadducee-warranka.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yinyamun jana Jesus bubungu Caesarea Philippi kadarin. Nyulu jawun-karranda 12-balanda babajin, “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Bamangka wanyu balkal ngaykunku? Ngayu wanju?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Jawun-karrangka yalaman, “Kanbalda balkal yundu John the Baptist. Kanbalda balkal yundu Elijah, or Jeremiah, or nguba prophet ngadimunku.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jesusangka jananda yalaman, “Yala yurra? Yurra wanyu balkal, ngayu wanju?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Peterangka yalaman, “Yundukuda Christ, Godungku yunun bamban. Yundukuda kangkal Godumu, nyulu God wuljaljiku juranku bunday.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesusangka nyungundu yalaman, “Simon, kangkal Jonahmu, yundu kuku ngulkurrduku balkan manubajabuku. Yinya kuku yundu kari manin bamandamun. Kari. Godungku heavenmun yinya kuku dukulbu-bungan.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nyaka. Ngayu yunu burri yindu dalkil, Peter. Yinya burri Peter, yinya mean kulji. Yinya kuku yundu balkan yala kulji dandi bajaku. Bamangka nganya manubajabuku believeim-bungal, ngayu Godumukuda kangkal, yinya yala nyulu dandiku janjanay kuljinga dandinga, kari bulngajinya. Ngayku jawun-karra ngayu dandi-bungal, jana nganya kari warmbinya. Jana yindu-yinduymbu balkal ngaykunku, kanbal ngaykundu mambarrijida. Yinyamundu ngayku jawun-karra wubulmalda. Jawun-karra Dubumu, and dubu-dubu, jana ngayku jawun-karra kari buyun-damal. Kari. Kaki ngayku jawun-karra wulay, ngayu wundilkuda, ngaykuwunbu bubungu. Jana juma juranmal baja.”
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Jesusangka Peteranda yalaman, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Kaki bama ngayku jawunmanka, balu jana ngayku jawunmaka. Yinya yala ngayu yunundu key dajil, key ngaykuwunku bayanka, kanbal bama walay-maninka, kanbal kari. Yundu walay-manil, Godungku yalarrku walay-manilkuda. Yundu kanbil, Godungku yalarrku kanbilkuda.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Nyulu jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Yurra kuku kari wamba ngayu Christ, and Godungku nganya bamban.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wawu yinyamun Jesusangka jawun-karranda mumbarabuku binal-bungan nyungunkuku. Nyulu yalaman, “Ngayu must townbu Jerusalem dungay, yinyaymba warrngkanka, milka-bujarmankarrku. Jana binga-binga, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana wubulku ngaykunku wawu kari bajaku, nganya warrngkay-manil, yarkinkaku kunil. Warngku kulurmal ngayu juranmal baja yarkinmun.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Yamba Peter Jesusanda yuba kadan, nyungun murru-kangan, yalaman, “Maja, yundu yinyaynka kari yalaku balkanyaku. Godungku yunun ngulkurrduku kujin-kujil. Jana yunun kari yarkinkaku kunil.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesus nyungundu jurrkijin, yalaman, “Ngaykundumun dungay. Yundu yala maja Dubu. Yinya kuku yunuwunbu milkanga kadan Dubundumun. Yundu kirinka nganya God kuku nyajinka. Yundu milkabu baykal yala bamangka, yala kari Godungku.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Kaki bamangka nganya wukurrinka, nyulu must milka-wulayda nyungunkuku, ngaykundu mambarrijikarrkukuda. Nyulu kari jumbunmaka moneyka, yamba-yambaka. Kaki bamangka nganya wukurril, bama yindu-yindu nyungunku wawu-karimanji. Jana kuli dajinji, yarkinkaku kuninji, jukungu walngkan-damanji. Yamba nyulu must nganya wukurrikarrku.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kaki bama juranku bundanka, and nyunguku way wukurrinka, nyulu juma wulay. Kaki bama nyunguwunmun waymun jurrkiji, and Godumu way wukurril, Godungku nyungun juran-bungal wuljaljiku.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Bamangka nyubunyinja nguba junjuy-junjuy wubulku manin, jumbunmanya. Yinyamundu junjuy-junjuynju nyungun kari juran-bungal. Karibi! Bamangka dukuldu Godku manada, junjuy-junjuy kari. Bamangka wanjarrmal juranmanka baja? Yala kari. Godungkuku bama juran-bungal.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Nganjin, ngayu, jiri-warra, nganjin juma kaday baja wangkar-wangkarmun. Ngayu junkurrjiku kaday, dayirrku, yala ngayku nganjan. Yala-yala ngayu bamanda wubulbuku dajil baja. Bamangka buyun balkan, ngayu jananin bada-bada yungal bayanga. Bamangka ngulkurr balkan, ngayu jananin Godundumunbu bubungu walay-manil. Ngayu yalaku dajil baja.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ngayu manubajabuku balkal yurranda yalaymba janjananya. Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Kanbalda yurra nganya nyajil majamanya, yurra wulanjiku.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.