Mateus 16
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Jana Pharisee-warra, Sadducee-warra, jana Jesusanda kadarin, nyungun catchim-bunganka kukuku. Jana nyungundu yalaman, “Yundu miracle balka Godundumundu junkurrdu. Yundu balkal, nganjin binalmalda, yundu Godundumunkuda.” Yamba jana nyungun kukuku catchim-bunganka, nyajinka buyunmanya.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesusangka yalaman, “Wungar daray, jiri nguba ngala-ngalamal. Yurra binalda, wunkun jirimalimal.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kaki jiri ngumbumal, yurra binalda, jarramali kaday. Yurra binal signmunku jirimun, yamba yurra binal kari yinyaynka signmunku Godundumunku. Yurra binal kari wanyurrinku nyulu balkal-balkaway.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yurra bama buyun bajakuda. Godunku wawu kari, nyungunin bawankuda. Yurra yala jalbungku dunyu bawan, yindu-yindu dunyu-bungal-bungal. Yurra nganya mambarrinka miracle jirray balkanka Godundumundu junkurrdu, signmunku. Yurra nyajinka, ngaykunku binalmanka. Yamba ngayu miracle kari balkal. Yanyuku yurra nyajilda, ngayu juma juranmal baja yala Jonah.” Yinyamun nyulu jananin bawan, dunganda.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Jana jawun-karra 12-bala ngubar-ngubar jalunbu kadarin, milkanga kadan, mayika breadmunku milka-wularin.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesusangka jananda yalaman, “Jana Pharisee-warra, Sadducee-warra, jana yala yeast. Yeastmundu mayi bread wubay-manil. Yurra mumbarmaka jananka bamanka, yurra buyun maninji janandamun.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ngana mayi bread kari wundinya, nyulu yinyaynka yalaku balkan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesusangka jibabu nyajin jananin yinyaynka balkan-balkawanya. Nyulu jananda yalaman, “Yurra God warmbin-warmbil. Yurra wanyurrinku balkan-balkaway breadmunku yamba-karika?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Yurra kariku binalman. Yurra nguba milka-wulan mayika breadmunku 5-balaka. Ngayu yinya bread jirray-bungan, bamanka 5000-balanka. Yala-yalaku yurra kurmun wanjarr jakal-bungan mayibu yandaynja?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Yurra milka-wulan mayika breadmunku 7-balaka. Ngayu jirray-bungan bamanka 4000-balanka. Yala-yalaku yurra kurmun wanjarr jakal-bungan mayibu yandaynja?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Yurra wanyurrinku kari binalmanda? Ngayu breadka kari balkan-balkaway. Yurra mumbarmaka bamanka Pharisee-warranka, Sadducee-warranka. Jana bama wadu-waduku binal-bungal yirmbalka wubulkuku. Yinya yala yeast breadmunku.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yinyamun jawun-karra binalmanda. Jana binalmaynda nyulu breadka kari balkan. Nyulu yeastmunku balkan jananin binal-bunganka mumbarmanka bamanka wadu-waduku binal-bungal. Mumbarmanka bamanka Pharisee-warranka, Sadducee-warranka.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yinyamun jana Jesus bubungu Caesarea Philippi kadarin. Nyulu jawun-karranda 12-balanda babajin, “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Bamangka wanyu balkal ngaykunku? Ngayu wanju?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Jawun-karrangka yalaman, “Kanbalda balkal yundu John the Baptist. Kanbalda balkal yundu Elijah, or Jeremiah, or nguba prophet ngadimunku.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Yala yurra? Yurra wanyu balkal, ngayu wanju?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peterangka yalaman, “Yundukuda Christ, Godungku yunun bamban. Yundukuda kangkal Godumu, nyulu God wuljaljiku juranku bunday.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesusangka nyungundu yalaman, “Simon, kangkal Jonahmu, yundu kuku ngulkurrduku balkan manubajabuku. Yinya kuku yundu kari manin bamandamun. Kari. Godungku heavenmun yinya kuku dukulbu-bungan.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nyaka. Ngayu yunu burri yindu dalkil, Peter. Yinya burri Peter, yinya mean kulji. Yinya kuku yundu balkan yala kulji dandi bajaku. Bamangka nganya manubajabuku believeim-bungal, ngayu Godumukuda kangkal, yinya yala nyulu dandiku janjanay kuljinga dandinga, kari bulngajinya. Ngayku jawun-karra ngayu dandi-bungal, jana nganya kari warmbinya. Jana yindu-yinduymbu balkal ngaykunku, kanbal ngaykundu mambarrijida. Yinyamundu ngayku jawun-karra wubulmalda. Jawun-karra Dubumu, and dubu-dubu, jana ngayku jawun-karra kari buyun-damal. Kari. Kaki ngayku jawun-karra wulay, ngayu wundilkuda, ngaykuwunbu bubungu. Jana juma juranmal baja.”
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jesusangka Peteranda yalaman, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Kaki bama ngayku jawunmanka, balu jana ngayku jawunmaka. Yinya yala ngayu yunundu key dajil, key ngaykuwunku bayanka, kanbal bama walay-maninka, kanbal kari. Yundu walay-manil, Godungku yalarrku walay-manilkuda. Yundu kanbil, Godungku yalarrku kanbilkuda.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Nyulu jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Yurra kuku kari wamba ngayu Christ, and Godungku nganya bamban.”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Wawu yinyamun Jesusangka jawun-karranda mumbarabuku binal-bungan nyungunkuku. Nyulu yalaman, “Ngayu must townbu Jerusalem dungay, yinyaymba warrngkanka, milka-bujarmankarrku. Jana binga-binga, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher lawmunku, jana wubulku ngaykunku wawu kari bajaku, nganya warrngkay-manil, yarkinkaku kunil. Warngku kulurmal ngayu juranmal baja yarkinmun.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Yamba Peter Jesusanda yuba kadan, nyungun murru-kangan, yalaman, “Maja, yundu yinyaynka kari yalaku balkanyaku. Godungku yunun ngulkurrduku kujin-kujil. Jana yunun kari yarkinkaku kunil.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Jesus nyungundu jurrkijin, yalaman, “Ngaykundumun dungay. Yundu yala maja Dubu. Yinya kuku yunuwunbu milkanga kadan Dubundumun. Yundu kirinka nganya God kuku nyajinka. Yundu milkabu baykal yala bamangka, yala kari Godungku.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda yalamanda, “Kaki bamangka nganya wukurrinka, nyulu must milka-wulayda nyungunkuku, ngaykundu mambarrijikarrkukuda. Nyulu kari jumbunmaka moneyka, yamba-yambaka. Kaki bamangka nganya wukurril, bama yindu-yindu nyungunku wawu-karimanji. Jana kuli dajinji, yarkinkaku kuninji, jukungu walngkan-damanji. Yamba nyulu must nganya wukurrikarrku.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kaki bama juranku bundanka, and nyunguku way wukurrinka, nyulu juma wulay. Kaki bama nyunguwunmun waymun jurrkiji, and Godumu way wukurril, Godungku nyungun juran-bungal wuljaljiku.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Bamangka nyubunyinja nguba junjuy-junjuy wubulku manin, jumbunmanya. Yinyamundu junjuy-junjuynju nyungun kari juran-bungal. Karibi! Bamangka dukuldu Godku manada, junjuy-junjuy kari. Bamangka wanjarrmal juranmanka baja? Yala kari. Godungkuku bama juran-bungal.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Nganjin, ngayu, jiri-warra, nganjin juma kaday baja wangkar-wangkarmun. Ngayu junkurrjiku kaday, dayirrku, yala ngayku nganjan. Yala-yala ngayu bamanda wubulbuku dajil baja. Bamangka buyun balkan, ngayu jananin bada-bada yungal bayanga. Bamangka ngulkurr balkan, ngayu jananin Godundumunbu bubungu walay-manil. Ngayu yalaku dajil baja.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ngayu manubajabuku balkal yurranda yalaymba janjananya. Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Kanbalda yurra nganya nyajil majamanya, yurra wulanjiku.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.