Mateus 15
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Wawu yinyamun jana Pharisee-warra and jana teacher-warra, jana Jesusanda kadarin townmun Jerusalemmun. Jana Jesusanda babajin,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Wanyurrinku yunuwundu jawun-karrangka 12-balangka law ngujakura kari wukurril? Jana kari mara julurriji, mayi nukanka. Jana law ngujakura darrbil-darrbil.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesusangka yalaman, “Yurra yurrangaku kuku wukurril-wukurril. Yamba yurra God kari kuku nyajil.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Godungku ngadiku yalaman,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Jesusangka jananda yalaman baja, “Kari. Yurra yinya Godumu kuku walu-yindu-bungan. Yurra wadu-waduku balkalda, ‘Bama nyubun nguba junjuynji, ngamundu, nganjananda dajinka, bulanin helpim-bunganka. Yamba nyulu nguba wawu kari bulanda dajinka. Yinyaynka nyulu Godundumunbu bayanba wundi, kanbal priest-warranda dajinka, kanbal wundinka baja bayanbaku.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Yinyamun nyulu kari bulanda dajil baja, bulanin kari ngulkurrduku kujil baja. Yurra Godumu kuku bawan, yurrangaku kuku wukurril-wukurrilda.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Yurra bulu-duraykuda. Nyulu prophetangka Isaiahangka ngadiku Godumu kuku manubajabuku balkan yurranka. Nyulu balkan,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Godungku yalaman, “Jana bamangka nganya buyay-manil ngandalda, yamba jana ngaykundumun jurrkijin. Bulu-duray bajaku.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jana nganya wumbabuku buyay-manil. Jana bamandamunku kukuku binal-bungal, balu Godumu kuku. Jana kari binal-bungal kukuku manubajaka.” ’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jesusangka bama nyungundu kunjan, jananda yalaman, “Yurra milka-janay; binalmaka; kuku nyakaku.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kaki yundu mayi nukal, yundu yinya mayi ngandalba walay-manil. Yinyangka mayibu yunun kari buyun-damal. Kaki yundu kuku buyun-buyun balkal, yinya kuku ngandalmun dakal. Yinyangka kukubu yunun buyun-damalda, yunundumun ngandalmun dakanya.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yinyamun nyungu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yundu binal jana Pharisee-warra yinyaynka kukuku wawu kari? Jana kuli-kadarin yununku.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peterangka yalaman, “Yinya kuku balka, milkanga-bunga.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesusangka babajin, “Yurra yinyaynka kukuku kariku binal?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kaki yundu junjuy-junjuy nukal, yinyamundu mayibu yununin kari buyun-damal. Mayi waralba walal, kari bunday, juma wandil baja. Yinyamundu mayibu yunun kari buyun-damal.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Yundu kuku buyun balkal ngandalda, yinya yunuwunmun wawumun. Yinyamundu yununin buyun-damal.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Bamangka buyun-buyun milkabu baykal, yinya buyun-buyun bamandamun wawumun. Bamandamun wawumun wubulku buyun-buyun kadari. Kalngar-bakamanka, wawu kari marrymanka, yarkinkaku kuninka, wurrmaymanka, jurrilmanka.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yinyamundu buyun-buyundu bama buyun-damal. Yamba bama mara kari julurriji mayi nukanka, yinyamundu bama kari buyun-damal.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Wawu yinyamun Jesus yinyamun bubumun dungan. Nyulu dungan, bubungu yubaku townbu Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nyubun jalbu, nyulu bama Jew kari, bubuku Canaanmunku. Nyulu Jesusanda kadan, yalaman, “Maja, yundu Davidandamun. Manun-manunmaka ngaykunku. Ngayku kangkal dubunji, dubungku nyungun buyun-daman.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yamba Jesusangka nyungun bayjan, nyungundu kari balkan. Jesusamu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yinya jalbu yunga. Nyulu ngananin juruku wukurril-wukurrilda, nyurra-bangkal-bangkalda.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesusangka yalaman, “Godungku nganya yungan bamandaku Jew-warrandaku. Jana yala sheep-sheep nubijinya, nganya yungan jananda.” Nyulu jalbu bama Jew kari.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jalbu Jesusanda kadanda, jakalba bungkubu janan, yalaman, “Maja, nganya helpim-bunga.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu bamandaku Jew-warrandaku kadan. Jana yala kaykay-kaykay. Nganjin kaykay-kaykayamu mayi kari kayanda yilbal.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nyulu jalbungku yalaman, “Yaladabi, Maja, yamba kanbal dumbul bubungu daray tablemun. Kayangka yinya dumbul nukalkuda. Ngayu yala yinya kaya. Ngayu wawu yundu ngulkurrmanka ngaykunku.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesusangka yinya kuku nyajin, nyulu yalaman, “Jalbu, yundu God junkurr-murubuku kuku nyajil. Yinyaynka ngayu kangkal yunu ngulkurr-bungal.” Jalbumu kangkal jinbalku ngulkurrman.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesus dungan baja, jalundurr Galileemundurr karangkaldarr dungan. Nyulu wuburrbu dakan, yinyaymba bundan.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bama wubulku nyungundu kadarin, bambay-bambay nyungundu wundin. Kanbal barrka-buyun, kanbal miyil-burra, kanbal milka-buyun, kanbal dakil wulan, kanbal kuku kari, bambay walu-yindu walu-yindu jana wundin nyungundu. Nyulu wubulku ngulkurr-bungan.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Bamangka Jesus nyajin bambay-bambay ngulkurr-bunganya. Jana kuku-kari nyajin kukujimanya; barrka-buyun nyajin jinabu warrinya; miyil-burra nyajin miyilda nyajinya; bama dakil wulanya nyajin dakil bulngal-bulngajinya. Yalaku nyajinya, God buyay-manin, God maja jirray bamamu Jew-warramu.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yinyamun Jesusangka nyungu jawun-karra 12-bala kunjan, yalaman, “Ngayu jiba-badida jananka bamanka wubulkuku. Jana warngku kulur ngaykunji bundarinda, jananga mayi yamba-karikuda. Ngayu wawu kari yunganka jananin dakwuy-dakwuyku. Jana kunka daranji baraldarr dungan-dunganyamunburr.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jawun-karrangka yalaman, “Yanyu bubu marral bajaku, mayi kari. Nganjin wanjamun mayi bread manil wambanka? Bama wubul bajaku.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesusangka jananda babajin, “Yurranga mayi bread wanjarr?” Jana yalaman, “Bread 7-bala, kanbal minya kuyu kaykay-kaykay.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra bubungu bundarika.”
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Yinyamun nyulu mayi bread 7-bala, minya kuyu manin. Nyulu God thankim-bungan mayika, mayi dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanda wubulbuku wamban.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jana wubulduku nukan, yanjimankuda. Jana kurmun 7-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Dingkar-dingkarangka 4000-balangka mayi nukan; janawundu jalbu-jalbungku, kangkal-kangkalangka yalarrku nukan, yanjimankuda, mayimun bubanmun.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yinyamun Jesusangka bama wubulku bayanbaku yungan, boatbu walan, bubungu Magadan dungan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.