Mateus 15

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wawu yinyamun jana Pharisee-warra and jana teacher-warra, jana Jesusanda kadarin townmun Jerusalemmun. Jana Jesusanda babajin,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Wanyurrinku yunuwundu jawun-karrangka 12-balangka law ngujakura kari wukurril? Jana kari mara julurriji, mayi nukanka. Jana law ngujakura darrbil-darrbil.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesusangka yalaman, “Yurra yurrangaku kuku wukurril-wukurril. Yamba yurra God kari kuku nyajil.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Godungku ngadiku yalaman,
4 Porque Deus ordenou:
5 Jesusangka jananda yalaman baja, “Kari. Yurra yinya Godumu kuku walu-yindu-bungan. Yurra wadu-waduku balkalda, ‘Bama nyubun nguba junjuynji, ngamundu, nganjananda dajinka, bulanin helpim-bunganka. Yamba nyulu nguba wawu kari bulanda dajinka. Yinyaynka nyulu Godundumunbu bayanba wundi, kanbal priest-warranda dajinka, kanbal wundinka baja bayanbaku.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Yinyamun nyulu kari bulanda dajil baja, bulanin kari ngulkurrduku kujil baja. Yurra Godumu kuku bawan, yurrangaku kuku wukurril-wukurrilda.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Yurra bulu-duraykuda. Nyulu prophetangka Isaiahangka ngadiku Godumu kuku manubajabuku balkan yurranka. Nyulu balkan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Godungku yalaman, “Jana bamangka nganya buyay-manil ngandalda, yamba jana ngaykundumun jurrkijin. Bulu-duray bajaku.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jana nganya wumbabuku buyay-manil. Jana bamandamunku kukuku binal-bungal, balu Godumu kuku. Jana kari binal-bungal kukuku manubajaka.” ’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jesusangka bama nyungundu kunjan, jananda yalaman, “Yurra milka-janay; binalmaka; kuku nyakaku.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kaki yundu mayi nukal, yundu yinya mayi ngandalba walay-manil. Yinyangka mayibu yunun kari buyun-damal. Kaki yundu kuku buyun-buyun balkal, yinya kuku ngandalmun dakal. Yinyangka kukubu yunun buyun-damalda, yunundumun ngandalmun dakanya.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yinyamun nyungu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yundu binal jana Pharisee-warra yinyaynka kukuku wawu kari? Jana kuli-kadarin yununku.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peterangka yalaman, “Yinya kuku balka, milkanga-bunga.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesusangka babajin, “Yurra yinyaynka kukuku kariku binal?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kaki yundu junjuy-junjuy nukal, yinyamundu mayibu yununin kari buyun-damal. Mayi waralba walal, kari bunday, juma wandil baja. Yinyamundu mayibu yunun kari buyun-damal.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Yundu kuku buyun balkal ngandalda, yinya yunuwunmun wawumun. Yinyamundu yununin buyun-damal.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Bamangka buyun-buyun milkabu baykal, yinya buyun-buyun bamandamun wawumun. Bamandamun wawumun wubulku buyun-buyun kadari. Kalngar-bakamanka, wawu kari marrymanka, yarkinkaku kuninka, wurrmaymanka, jurrilmanka.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yinyamundu buyun-buyundu bama buyun-damal. Yamba bama mara kari julurriji mayi nukanka, yinyamundu bama kari buyun-damal.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Wawu yinyamun Jesus yinyamun bubumun dungan. Nyulu dungan, bubungu yubaku townbu Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nyubun jalbu, nyulu bama Jew kari, bubuku Canaanmunku. Nyulu Jesusanda kadan, yalaman, “Maja, yundu Davidandamun. Manun-manunmaka ngaykunku. Ngayku kangkal dubunji, dubungku nyungun buyun-daman.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yamba Jesusangka nyungun bayjan, nyungundu kari balkan. Jesusamu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yinya jalbu yunga. Nyulu ngananin juruku wukurril-wukurrilda, nyurra-bangkal-bangkalda.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesusangka yalaman, “Godungku nganya yungan bamandaku Jew-warrandaku. Jana yala sheep-sheep nubijinya, nganya yungan jananda.” Nyulu jalbu bama Jew kari.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jalbu Jesusanda kadanda, jakalba bungkubu janan, yalaman, “Maja, nganya helpim-bunga.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu bamandaku Jew-warrandaku kadan. Jana yala kaykay-kaykay. Nganjin kaykay-kaykayamu mayi kari kayanda yilbal.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nyulu jalbungku yalaman, “Yaladabi, Maja, yamba kanbal dumbul bubungu daray tablemun. Kayangka yinya dumbul nukalkuda. Ngayu yala yinya kaya. Ngayu wawu yundu ngulkurrmanka ngaykunku.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesusangka yinya kuku nyajin, nyulu yalaman, “Jalbu, yundu God junkurr-murubuku kuku nyajil. Yinyaynka ngayu kangkal yunu ngulkurr-bungal.” Jalbumu kangkal jinbalku ngulkurrman.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesus dungan baja, jalundurr Galileemundurr karangkaldarr dungan. Nyulu wuburrbu dakan, yinyaymba bundan.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bama wubulku nyungundu kadarin, bambay-bambay nyungundu wundin. Kanbal barrka-buyun, kanbal miyil-burra, kanbal milka-buyun, kanbal dakil wulan, kanbal kuku kari, bambay walu-yindu walu-yindu jana wundin nyungundu. Nyulu wubulku ngulkurr-bungan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bamangka Jesus nyajin bambay-bambay ngulkurr-bunganya. Jana kuku-kari nyajin kukujimanya; barrka-buyun nyajin jinabu warrinya; miyil-burra nyajin miyilda nyajinya; bama dakil wulanya nyajin dakil bulngal-bulngajinya. Yalaku nyajinya, God buyay-manin, God maja jirray bamamu Jew-warramu.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yinyamun Jesusangka nyungu jawun-karra 12-bala kunjan, yalaman, “Ngayu jiba-badida jananka bamanka wubulkuku. Jana warngku kulur ngaykunji bundarinda, jananga mayi yamba-karikuda. Ngayu wawu kari yunganka jananin dakwuy-dakwuyku. Jana kunka daranji baraldarr dungan-dunganyamunburr.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Jawun-karrangka yalaman, “Yanyu bubu marral bajaku, mayi kari. Nganjin wanjamun mayi bread manil wambanka? Bama wubul bajaku.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesusangka jananda babajin, “Yurranga mayi bread wanjarr?” Jana yalaman, “Bread 7-bala, kanbal minya kuyu kaykay-kaykay.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra bubungu bundarika.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Yinyamun nyulu mayi bread 7-bala, minya kuyu manin. Nyulu God thankim-bungan mayika, mayi dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanda wubulbuku wamban.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Jana wubulduku nukan, yanjimankuda. Jana kurmun 7-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Dingkar-dingkarangka 4000-balangka mayi nukan; janawundu jalbu-jalbungku, kangkal-kangkalangka yalarrku nukan, yanjimankuda, mayimun bubanmun.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yinyamun Jesusangka bama wubulku bayanbaku yungan, boatbu walan, bubungu Magadan dungan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.