Mateus 14

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yala-yalabi Herod, nyulu maja jirray bubuku Galileemunku. Nyulu kuku nyajin Jesusanka.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Nyulu balu Jesus nyajin John the Baptist. Nyulu nyunguwunbu workingmenanda yalaman, “John The Baptist juranman baja yarkinmun; nyulukuda Jesus. Yinyaynka nyulu junkurrji, miracle balkanka.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodangka John yarkinkaku kuninka, yamba nyulu yinyilman bamanka Jew-warranka. Jana bama Jew-warra jana-karrajiku balkawan, “Nyulu Johnungku Godumu kuku manubajakuda balkal-balkal.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herodamu birthdayman, nyulu party haveim-bungan. Bama wubul partynga kadan. Herodiasamu kangkal maral wurin jakalba jananda. Herod wawurr-wawurrman nyungunku.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Herodangka maralanda yalaman, “Ngayu wanyu yunu dajil? Yundu wanyurrinku wawu? Ngayu yunu dajilkuda. Jana yindu-yinduynju nganya nyajin yunun wawurr-wawurr-bunganya. Ngayu dajilkuda.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Maralangka nyunguwunbu ngamundu babajin, “Ngayu wanyurrinku babaji?” Ngamungku yalaman, “Yundu babajika Johnundumunku dukulku.” Yinyamun maralangka Herodanda babajin, “Yundu Johnumu dukul ngaykundu daya platemunbu.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nyulu King Herod milka-bujarmanda. Yamba nyulu murruji kuku jurrkinka, jawun-karrangka nyungun nyajinya maral wawurr-wawurr-bunganya anything dajinka. Yinyaynka nyulu dajinka.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Nyulu kuku yungan jailmunbu, jana Johnumu dukul nyandanka.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Jana dukul plateba yijarrin, maralanda dajin. Nyulu maralangka ngamundu dajin.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Johnundumundu jawun-karrangka nyungun yarkin manin, nandan. Yinyamun jana dungarin, Jesusanda balkan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesusangka yinya kuku Johnunku nyajin, nyulu yinyamun bubumun boatji dungan, bubungu jirrbu-jirrbungu. Jana bamangka nyajin nyungun dunganya, jana town-townmun dungarin, nyungun jinabu wukurrin.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nyulu Jesus boatmun jalaman bubungu, nyulu bama wubul nyajin yinyaymba. Nyulu jiba-badin jananka, jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Yilaylayman, nyungu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yanyu bubu jirrbu-jirrbu, mayi yamba-kari, yilaylaymanda. Jananin bama yungada, townbu dunganka, mayi maninka janangaku.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yamba Jesusangka yalaman, “Jana wawubu kari dungay. Yurraku jananda mayi daya.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Jana yalaman, “Nganjinanga mayi bread 5-balaku, minya kuyu jambulku.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jesusangka yalaman, “Ngaykundu wundi.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Nyulu bamanda wubulbuku balkan jikanba bundarinka. Yinyamun nyulu bread 5-bala, minya kuyu jambul manin, jiri nyajin, God thankim-bungan mayika, minyaka. Jesusangka mayi and minya dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanga wubulbuku wamban.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bamangka wubulduku nukan, yanjimankuda. Jana basket 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Dingkar-dingkarangka 5000-balangka mayi nukan. Janawundu jalbu-jalbungku, kangkal-kangkalangka yalarrku nukan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jesusangka jawun-karra 12-bala jakalba yungan, naka-naka jalunbu boatji. Nyulu bama wubulku bayanbaku yunganda.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yinyamun nyulu wuburrbu nyulurrku dakan, balkawanka Godunji. Wujurrmanda, nyulu nyulurrku yinyaymba bundan.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Jana jawun-karra boatji dungan-dungarin jalunbu dindarra, kala-kalbay bubumun. Jarramali yaykarrku kadan. Jana birungubaynja murruji manin, muyarabu boat yimbal-yimban.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mudu-wayjunjiku, Jesus jananda kadan. Nyulu jalunbu wuyar-wuyar jinabuku kankadan.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Jana jawun-karrangka nyungun banaburr nyajin wuyar-wuyar kankadanya, jana yinyilmarinya, yararrin. Jana yalaman, “Nyulu yinya Dububi!” Jana yirrkan, yinyilmarinya.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nyulu jananda yalamanda, “Bangkarr dandimaka, ngayu Jesus. Kari yinyilmaka.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Peterangka nyungundu yalaman, “Maja, kaki yundukuda, nganya kunja, ngayu yunundu kadanka.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesusangka yalaman, “Kadayda.” Peter jalaman, banaburr wuyar-wuyar dungan Jesusanda.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Yamba nyulu nyajinda, muyar, mulngku. Nyulu yinyilmanda, bada dungan-dungaynda. Balu bujil-janjilkuda. Nyulu yirrkan, “Maja, karrbada!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jesusangka jinbaldaku Peter karrban, nyungundu yalaman, “Yundu nganya kari warmbinyaku. Nganya believeim-bunganyaku.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bula boatbu dakan, muyar kunbaynda, jalun marrkamanda.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Jana boatbuku nyungun buyay-manin, yalaman, “Yundu Godumukuda kangkalkuda.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Jana naka-naka dungarin, bubungu Gennesaretba kadarin.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Jana bamangka yinyaymba Jesus nyungun-bungan, kuku yungan bamanda wubulbuku yiringkurrku yinyaymba bubungu. Jana bambay-bambay wubulku nyungundu wundin.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Jana Jesusanda babajin, bambay-bambaynja nyungu kambi karrbanka. Jana bambay-bambaynja Jesusamu kambi karrban, ngulkurrmaynda.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.