Mateus 14
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Yala-yalabi Herod, nyulu maja jirray bubuku Galileemunku. Nyulu kuku nyajin Jesusanka.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Nyulu balu Jesus nyajin John the Baptist. Nyulu nyunguwunbu workingmenanda yalaman, “John The Baptist juranman baja yarkinmun; nyulukuda Jesus. Yinyaynka nyulu junkurrji, miracle balkanka.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodangka John yarkinkaku kuninka, yamba nyulu yinyilman bamanka Jew-warranka. Jana bama Jew-warra jana-karrajiku balkawan, “Nyulu Johnungku Godumu kuku manubajakuda balkal-balkal.”
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herodamu birthdayman, nyulu party haveim-bungan. Bama wubul partynga kadan. Herodiasamu kangkal maral wurin jakalba jananda. Herod wawurr-wawurrman nyungunku.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Herodangka maralanda yalaman, “Ngayu wanyu yunu dajil? Yundu wanyurrinku wawu? Ngayu yunu dajilkuda. Jana yindu-yinduynju nganya nyajin yunun wawurr-wawurr-bunganya. Ngayu dajilkuda.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Maralangka nyunguwunbu ngamundu babajin, “Ngayu wanyurrinku babaji?” Ngamungku yalaman, “Yundu babajika Johnundumunku dukulku.” Yinyamun maralangka Herodanda babajin, “Yundu Johnumu dukul ngaykundu daya platemunbu.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Nyulu King Herod milka-bujarmanda. Yamba nyulu murruji kuku jurrkinka, jawun-karrangka nyungun nyajinya maral wawurr-wawurr-bunganya anything dajinka. Yinyaynka nyulu dajinka.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Nyulu kuku yungan jailmunbu, jana Johnumu dukul nyandanka.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Jana dukul plateba yijarrin, maralanda dajin. Nyulu maralangka ngamundu dajin.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Johnundumundu jawun-karrangka nyungun yarkin manin, nandan. Yinyamun jana dungarin, Jesusanda balkan.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesusangka yinya kuku Johnunku nyajin, nyulu yinyamun bubumun boatji dungan, bubungu jirrbu-jirrbungu. Jana bamangka nyajin nyungun dunganya, jana town-townmun dungarin, nyungun jinabu wukurrin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nyulu Jesus boatmun jalaman bubungu, nyulu bama wubul nyajin yinyaymba. Nyulu jiba-badin jananka, jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Yilaylayman, nyungu jawun-karra 12-bala nyungundu kadarin, yalaman, “Yanyu bubu jirrbu-jirrbu, mayi yamba-kari, yilaylaymanda. Jananin bama yungada, townbu dunganka, mayi maninka janangaku.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yamba Jesusangka yalaman, “Jana wawubu kari dungay. Yurraku jananda mayi daya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Jana yalaman, “Nganjinanga mayi bread 5-balaku, minya kuyu jambulku.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesusangka yalaman, “Ngaykundu wundi.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nyulu bamanda wubulbuku balkan jikanba bundarinka. Yinyamun nyulu bread 5-bala, minya kuyu jambul manin, jiri nyajin, God thankim-bungan mayika, minyaka. Jesusangka mayi and minya dumbarrin, jawun-karranda dajin. Jawun-karrangka bamanga wubulbuku wamban.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Bamangka wubulduku nukan, yanjimankuda. Jana basket 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Dingkar-dingkarangka 5000-balangka mayi nukan. Janawundu jalbu-jalbungku, kangkal-kangkalangka yalarrku nukan.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesusangka jawun-karra 12-bala jakalba yungan, naka-naka jalunbu boatji. Nyulu bama wubulku bayanbaku yunganda.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yinyamun nyulu wuburrbu nyulurrku dakan, balkawanka Godunji. Wujurrmanda, nyulu nyulurrku yinyaymba bundan.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Jana jawun-karra boatji dungan-dungarin jalunbu dindarra, kala-kalbay bubumun. Jarramali yaykarrku kadan. Jana birungubaynja murruji manin, muyarabu boat yimbal-yimban.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mudu-wayjunjiku, Jesus jananda kadan. Nyulu jalunbu wuyar-wuyar jinabuku kankadan.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Jana jawun-karrangka nyungun banaburr nyajin wuyar-wuyar kankadanya, jana yinyilmarinya, yararrin. Jana yalaman, “Nyulu yinya Dububi!” Jana yirrkan, yinyilmarinya.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Nyulu jananda yalamanda, “Bangkarr dandimaka, ngayu Jesus. Kari yinyilmaka.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peterangka nyungundu yalaman, “Maja, kaki yundukuda, nganya kunja, ngayu yunundu kadanka.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesusangka yalaman, “Kadayda.” Peter jalaman, banaburr wuyar-wuyar dungan Jesusanda.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Yamba nyulu nyajinda, muyar, mulngku. Nyulu yinyilmanda, bada dungan-dungaynda. Balu bujil-janjilkuda. Nyulu yirrkan, “Maja, karrbada!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jesusangka jinbaldaku Peter karrban, nyungundu yalaman, “Yundu nganya kari warmbinyaku. Nganya believeim-bunganyaku.”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bula boatbu dakan, muyar kunbaynda, jalun marrkamanda.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Jana boatbuku nyungun buyay-manin, yalaman, “Yundu Godumukuda kangkalkuda.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jana naka-naka dungarin, bubungu Gennesaretba kadarin.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Jana bamangka yinyaymba Jesus nyungun-bungan, kuku yungan bamanda wubulbuku yiringkurrku yinyaymba bubungu. Jana bambay-bambay wubulku nyungundu wundin.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jana Jesusanda babajin, bambay-bambaynja nyungu kambi karrbanka. Jana bambay-bambaynja Jesusamu kambi karrban, ngulkurrmaynda.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.