Mateus 13
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Nyulu Jesusangka same day bayan bawan, jalunbu dungan, bundan, bama binal-bunganka.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Bama wubulku murumarin nyungundu. Yinyaynka nyulu boatbu walan, bundan. Jana bama wubulku jukaranga janjanarin.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Nyulu janangan binal-bungan junjuy-junjuynku storymundu.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nyulu diburr yilbal-yilban, kanbal diburr baraldarr daran. Jana dikal kadarin, nukal-nukajinda.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Diburr kanbal daran bubungu kulji-kuljingaku, yinyaymba bubu wawu-darra kuljiburr. Jurrbu jinbalku wandirin, yinya bubu wawu-darra.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wungar jalaman, jurrbu nganjaymanijin, ngara buban. Jurrbu wulaynda.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Buljun jirraymaynda. Buljundu jurrbu kanbin, jurrbu kari jirraymanda.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Diburr kanbal bubungu ngulkurrbu daran, mayi corn balkajin. Kanbalba jurrbungu mayi jirray balkajin, mayi 100-bala. Kanbalba mayi jarra buban balkajin, 60-bala. Kanbalba mayi buban balkajin, 30-bala.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Jesusangka yalaman, “Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yinyamun nyungu jawun-karra 12-bala Jesusanda kadarin, nyungundu babajin, “Yundu wanyurrinku jananin binal-bungal storybu?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Nyulu jananda yalaman, “Ngayu yurranin binal-bungan-bungal Godundumunku kukuku, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka. Godungku kuku nyungu kari kanbin yurrandamun, yamba janandamun yinya kuku kanbinkuda.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kaki bama ngaykundu mumbarku milka-janay, ngayu nyungunin binal-bungal baja. Nyulu binalmalarrkuda. Kaki bama ngaykundu kari mumbarku milka-jananka, nyulu milka-wulay yinyaynka kukuku.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yinyaynka ngayu jananin storybu binal-bungal-bungal. Kaki jana miyilda nyajinka, jana kari nyajil. Kaki jana milkabu nyajinka, jana kari nyajil. Jana kari binalmalda.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nyulu prophetangka Isaiahngka ngadiku jananka mumbarabuku balkan. Nyungu kuku manubajamaynda. Nyulu balkan,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Yurra dukul-dandiman, Godumu kuku milkanga kari kujil. Yurra milka nandajin, Godumu kuku kari nyajinka. Yurra miyil nandajin, wawu kari binalmanka Godundumunku kukuku. Godungku yalaman, “Ngayu jananin ngulkurr-bunganka, yamba jana ngaykundu kari jurrkiji.” ’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Jesusangka nyunguwunbu jawun-karranda yalaman, “Yurra kari yala jana. Yurra mumbarku milka-janay, mumbarabuku nyajil, binalmanka mumbarku. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmanijida.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Prophetangka wubuldu, and Godundumundu bamangka nyajinka yala yurra nyajilda, yamba jana murruji nyajil.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Jesusangka yalaman baja, “Nyakada, binalmaka yinyaynka storyka diburrku.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Kaki bamangka kuku nyajil Godundumunku kukuku yamba jana kari milkabu kujil, jana yala diburr baraldarr daran. Nyulu Dubu kaday, Godumu kuku bangkal janandamun.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Kanbal diburr daran kulji-kuljinga. Yinya yala wanyu? Yinya yala bamangka Godumu kuku nyajil, wawurr-wawurrmanijida.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Yamba yinya kuku buban milkanga kadan jananda, jana bubanku believeim-bungal. Kaki jana troubleji Godundumunku kukuku, jana jinbalku jurrkiji Godundumun.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Kanbal bama yalaku. Jana Godumu kuku nyajil, yamba jana jumbun yamba-yambaka. Jana money jirray maninka, junjuy-junjuy wubulku maninka. Yamba-yambaka jumbunmanyamundu Godumu kuku kanbil yala buljundu jurrbu kanbil, mayi kari balkajinka.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Kanbal diburr daran bubungu ngulkurrbu. Kanbal bama yalaku. Jana Godumu kuku nyajil, milkanga kujilda, wukurrilda. Jana Godunku workmalda. Ngulkurr Godunku workmanijinka. Kanbal bubanku workmal Godunku, kanbal jarra yalbayku workmal, kanbal yaykarrku workmal Godunku. Jana wubulku ngulkurrku workmal, Godunku.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesusangka story yindu balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun dingkar, nyulu mayi wheat diburr ngulkurr ngami-ngamiku yilban nyunguwunbu gardenba.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Wujurrman, bama wubulku warngku wunanan. Kari, bama kuli-baka kadan, diburr buljun ngami-ngamiku yilban diburrdurr wheatmundurr, kunban, dungan baja.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Yinyamun jurrbu dakarin, mayi wheat balkajin. Yala-yalabi buljun yalarrku dakarin.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Nyungu dingkaramu workingman kadan, nyungundu yalaman, ‘Maja, yundu diburr ngulkurr ngami-ngamiku yilban yunuwunbu gardenba. Buljun wanjamun kadan?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Majangka yalaman, ‘Yinya bama kuli-baka kadan, diburr buljun yilban.’ Jana workingmanangka babajin, ‘Yundu wawu nganjin buljun kulbanka?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nyulu yalaman, ‘Kari. Buljun kulbal, wheat yalarrku kulbanji.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Bawa. Balu mayi wheat, buljun muruku jaba-jabamaka. Mayi kulbulmal, ngayu workingmananda balkal buljunngurr kulbanka, kajanka, bayanga yilbanka. Yinyamun jana mayi wheat mujal, yijarril ngaykuwunbu bayanba.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesusangka yindu story balkan. Nyulu balkan, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Dingkarangka diburr mustard manin, nyunguwunbu bubungu nandan.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Yinya diburr karrkay bajaku. Nyulu yinya jurrbu dakal, yalbay bajaku duduynku kanbalka. Nyulu jukumalda, dikal kadari, bulka balkal dakil-dakilba.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesusangka story yindu balkan baja. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Jalbungku flour manin, yeast manin, dingkanda. Juma yinya flour wubajinda. Yalbaymankuda yeastmun bubanmun.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesusangka bamanda wubulbuku balkan story yindu-yindu, storybuku binal-bungal-bungan.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Nyulu storybuku binal-bungan, Godumu kuku manubajamanka. Prophetangka ngadiku balkan,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jesusangka bama wubulku bawan, bayanba walan. Nyungu jawun-karra 12-bala kadarin, nyungundu yalaman, “Nganjinanda balka yinyaynka kukuku buljunku. Wanyu yinya?”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesusangka yalaman, “Nyulu dingkarangka yinya diburr ngulkurr ngami-ngamiku yilban, nyulu yala ngayu. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Nyungu garden yala yanyu bubu yiringkurrku. Diburr ngulkurr yala jana jawun-karra Godumu. Buljun yala jana jawun-karra Dubumu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Nyulu kuli-bakangka buljun diburr gardenba yilban, nyulu yala Dubu. Jana workingmen yala angel-angel, jiri-warra. Juma bubu kunbay. Angel-angelangka Godumu bama mujalda. Mayi kulbul yala Godumu bama angel-angelangka mujal.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 — ausente —
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Jana bama buyun bayanga yilbalda. Yinyaymba jana badi, warrngkay-warrngkay, dirra majajikuda.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yinyamun Godumu bama wubulku dayirrmal, Godundumunbu bubungu. Jana balbal yala wungarabu. Kaki yurra binalmanka, mumbarku milka-janay.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jesusangka jananda story yindu balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yinya yala yanyu story. Dingkarangka nyubunyinja kulji money jirray warrmba-bungan bubungu, yamba yinya bubu nyungu kari, nyulu money murruji manil. Nyulu nandan baja, wawurr-wawurrmanijin moneyka. Yinyamun nyulu yamba-yamba wubulku sellim-bungan, yinya bubu buy-im-bunganka, yinya money maninka.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Jesusangka story yindu balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yinya yala yanyu story. Nyubunyinja dingkarangka kulji pearls ngulkurrijin nubil-nubil, buy-im-bunganka.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nyulu nyubun warrmba-bungal. Nyulu dungay, yamba-yamba wubulku sellim-bungal, yinya kulji pearl ngulkurrijin buy-im-bunganka.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Jesusangka yindu story balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Kanbalda dingkar-dingkarangka makarr yilban kuyu-kuyunku, kuyu walu-yindu walu-yindu manin, makarrda.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Makarr kulngkulman. Jana jukaranga kulban, bundan, minya kuyu ngami-ngami-bungan. Minya kuyu ngulkurr jana bucketba yijarrin, minya kuyu buyun jana yilban baja.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Yinyarrin dingkar-dingkar yala angel-angel. Jana angel-angelangka bama buyun ngami-ngami-bungal bamandamun ngulkurrmun. Wawu yinyamun bubu kunbay.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Jananin bayanga yilbalda. Yinyaymba jana badi, warrngkaykuda, dirra majajikuda.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesusangka jawun-karranda babajin, “Yurra yinyaynka kukuku binal?” Jana yalaman, “Yuwu, binalkuda.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Jesusangka jananda yalamanda, “Jana teacher-teacher lawmunku, jana kanbal ngaykundu mambarrijin. Jana binal bajaku lawmunku ngadimunku, yalarrku binalmalmal Godundumunku waymunku jirakalmunku. Jana yala bama bayanji. Nyulu ngadiku yamba-yamba mujan, yinya yamba-yamba mukulmaynda. Nyulu yamba-yamba jirakal maninda. Nyulu jambulinjida, mukul, jirakal. Jambulurr ngulkurr, mukul, jirakal.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jesusangka story kunbay-manin, nyulu yinya bubu bawan.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Nyulu nyunguwunbuku bubunguku dungan baja. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bama binal-bungan. Jana bamangka nyungun nyajin, kungkurr-kadanda, yamba warmbin. Jana-karrajiku yalaman, “Nyulu binal bajaku. Wanyandamun nyulu manin? Nyulu junjuy-junjuy miracle junkurr-murubuku balkal. Wanyandamun nyulu junkurr manin?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nyulu kangkal carpentermu. Mary nyungu ngamu. Jana James, Joseph, Simon, Judas, jana nyungu yabaju-karra.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nyungu jinkurr-karra yalaymba bundanday. Wanyandamun baja nyulu binalman?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Yinyaynka jana nyungunku wawu kari. Jesusangka jananda yalaman, “Kaki prophetangka Godumu kuku balkal yiringkurrku, bama mumbarku milka-janay. Yamba nyulu nyunguwunbuku bubunguku dungay, jawun-karrandaku, jana jawun-karra nyungundu kari milka-janay.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nyulu miracles Godundumundu junkurrdu kari balkan yinyaymba, jana nyungun warmbinya, kari kuku nyajinya.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.