Mateus 13

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyulu Jesusangka same day bayan bawan, jalunbu dungan, bundan, bama binal-bunganka.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Bama wubulku murumarin nyungundu. Yinyaynka nyulu boatbu walan, bundan. Jana bama wubulku jukaranga janjanarin.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Nyulu janangan binal-bungan junjuy-junjuynku storymundu.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nyulu diburr yilbal-yilban, kanbal diburr baraldarr daran. Jana dikal kadarin, nukal-nukajinda.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Diburr kanbal daran bubungu kulji-kuljingaku, yinyaymba bubu wawu-darra kuljiburr. Jurrbu jinbalku wandirin, yinya bubu wawu-darra.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Wungar jalaman, jurrbu nganjaymanijin, ngara buban. Jurrbu wulaynda.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Buljun jirraymaynda. Buljundu jurrbu kanbin, jurrbu kari jirraymanda.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Diburr kanbal bubungu ngulkurrbu daran, mayi corn balkajin. Kanbalba jurrbungu mayi jirray balkajin, mayi 100-bala. Kanbalba mayi jarra buban balkajin, 60-bala. Kanbalba mayi buban balkajin, 30-bala.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Jesusangka yalaman, “Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yinyamun nyungu jawun-karra 12-bala Jesusanda kadarin, nyungundu babajin, “Yundu wanyurrinku jananin binal-bungal storybu?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nyulu jananda yalaman, “Ngayu yurranin binal-bungan-bungal Godundumunku kukuku, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka. Godungku kuku nyungu kari kanbin yurrandamun, yamba janandamun yinya kuku kanbinkuda.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kaki bama ngaykundu mumbarku milka-janay, ngayu nyungunin binal-bungal baja. Nyulu binalmalarrkuda. Kaki bama ngaykundu kari mumbarku milka-jananka, nyulu milka-wulay yinyaynka kukuku.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yinyaynka ngayu jananin storybu binal-bungal-bungal. Kaki jana miyilda nyajinka, jana kari nyajil. Kaki jana milkabu nyajinka, jana kari nyajil. Jana kari binalmalda.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Nyulu prophetangka Isaiahngka ngadiku jananka mumbarabuku balkan. Nyungu kuku manubajamaynda. Nyulu balkan,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Yurra dukul-dandiman, Godumu kuku milkanga kari kujil. Yurra milka nandajin, Godumu kuku kari nyajinka. Yurra miyil nandajin, wawu kari binalmanka Godundumunku kukuku. Godungku yalaman, “Ngayu jananin ngulkurr-bunganka, yamba jana ngaykundu kari jurrkiji.” ’
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Jesusangka nyunguwunbu jawun-karranda yalaman, “Yurra kari yala jana. Yurra mumbarku milka-janay, mumbarabuku nyajil, binalmanka mumbarku. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmanijida.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Prophetangka wubuldu, and Godundumundu bamangka nyajinka yala yurra nyajilda, yamba jana murruji nyajil.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Jesusangka yalaman baja, “Nyakada, binalmaka yinyaynka storyka diburrku.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Kaki bamangka kuku nyajil Godundumunku kukuku yamba jana kari milkabu kujil, jana yala diburr baraldarr daran. Nyulu Dubu kaday, Godumu kuku bangkal janandamun.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kanbal diburr daran kulji-kuljinga. Yinya yala wanyu? Yinya yala bamangka Godumu kuku nyajil, wawurr-wawurrmanijida.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Yamba yinya kuku buban milkanga kadan jananda, jana bubanku believeim-bungal. Kaki jana troubleji Godundumunku kukuku, jana jinbalku jurrkiji Godundumun.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kanbal diburr daran buljunbu bukul-bukuljirrba. Kanbal bama yalaku. Jana Godumu kuku nyajil, yamba jana jumbun yamba-yambaka. Jana money jirray maninka, junjuy-junjuy wubulku maninka. Yamba-yambaka jumbunmanyamundu Godumu kuku kanbil yala buljundu jurrbu kanbil, mayi kari balkajinka.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kanbal diburr daran bubungu ngulkurrbu. Kanbal bama yalaku. Jana Godumu kuku nyajil, milkanga kujilda, wukurrilda. Jana Godunku workmalda. Ngulkurr Godunku workmanijinka. Kanbal bubanku workmal Godunku, kanbal jarra yalbayku workmal, kanbal yaykarrku workmal Godunku. Jana wubulku ngulkurrku workmal, Godunku.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesusangka story yindu balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun dingkar, nyulu mayi wheat diburr ngulkurr ngami-ngamiku yilban nyunguwunbu gardenba.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Wujurrman, bama wubulku warngku wunanan. Kari, bama kuli-baka kadan, diburr buljun ngami-ngamiku yilban diburrdurr wheatmundurr, kunban, dungan baja.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Yinyamun jurrbu dakarin, mayi wheat balkajin. Yala-yalabi buljun yalarrku dakarin.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Nyungu dingkaramu workingman kadan, nyungundu yalaman, ‘Maja, yundu diburr ngulkurr ngami-ngamiku yilban yunuwunbu gardenba. Buljun wanjamun kadan?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Majangka yalaman, ‘Yinya bama kuli-baka kadan, diburr buljun yilban.’ Jana workingmanangka babajin, ‘Yundu wawu nganjin buljun kulbanka?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nyulu yalaman, ‘Kari. Buljun kulbal, wheat yalarrku kulbanji.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Bawa. Balu mayi wheat, buljun muruku jaba-jabamaka. Mayi kulbulmal, ngayu workingmananda balkal buljunngurr kulbanka, kajanka, bayanga yilbanka. Yinyamun jana mayi wheat mujal, yijarril ngaykuwunbu bayanba.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesusangka yindu story balkan. Nyulu balkan, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Dingkarangka diburr mustard manin, nyunguwunbu bubungu nandan.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Yinya diburr karrkay bajaku. Nyulu yinya jurrbu dakal, yalbay bajaku duduynku kanbalka. Nyulu jukumalda, dikal kadari, bulka balkal dakil-dakilba.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesusangka story yindu balkan baja. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Jalbungku flour manin, yeast manin, dingkanda. Juma yinya flour wubajinda. Yalbaymankuda yeastmun bubanmun.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesusangka bamanda wubulbuku balkan story yindu-yindu, storybuku binal-bungal-bungan.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Nyulu storybuku binal-bungan, Godumu kuku manubajamanka. Prophetangka ngadiku balkan,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jesusangka bama wubulku bawan, bayanba walan. Nyungu jawun-karra 12-bala kadarin, nyungundu yalaman, “Nganjinanda balka yinyaynka kukuku buljunku. Wanyu yinya?”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesusangka yalaman, “Nyulu dingkarangka yinya diburr ngulkurr ngami-ngamiku yilban, nyulu yala ngayu. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nyungu garden yala yanyu bubu yiringkurrku. Diburr ngulkurr yala jana jawun-karra Godumu. Buljun yala jana jawun-karra Dubumu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nyulu kuli-bakangka buljun diburr gardenba yilban, nyulu yala Dubu. Jana workingmen yala angel-angel, jiri-warra. Juma bubu kunbay. Angel-angelangka Godumu bama mujalda. Mayi kulbul yala Godumu bama angel-angelangka mujal.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Jana bama buyun bayanga yilbalda. Yinyaymba jana badi, warrngkay-warrngkay, dirra majajikuda.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Yinyamun Godumu bama wubulku dayirrmal, Godundumunbu bubungu. Jana balbal yala wungarabu. Kaki yurra binalmanka, mumbarku milka-janay.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Jesusangka jananda story yindu balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yinya yala yanyu story. Dingkarangka nyubunyinja kulji money jirray warrmba-bungan bubungu, yamba yinya bubu nyungu kari, nyulu money murruji manil. Nyulu nandan baja, wawurr-wawurrmanijin moneyka. Yinyamun nyulu yamba-yamba wubulku sellim-bungan, yinya bubu buy-im-bunganka, yinya money maninka.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jesusangka story yindu balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yinya yala yanyu story. Nyubunyinja dingkarangka kulji pearls ngulkurrijin nubil-nubil, buy-im-bunganka.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Nyulu nyubun warrmba-bungal. Nyulu dungay, yamba-yamba wubulku sellim-bungal, yinya kulji pearl ngulkurrijin buy-im-bunganka.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Jesusangka yindu story balkan. Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Kanbalda dingkar-dingkarangka makarr yilban kuyu-kuyunku, kuyu walu-yindu walu-yindu manin, makarrda.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Makarr kulngkulman. Jana jukaranga kulban, bundan, minya kuyu ngami-ngami-bungan. Minya kuyu ngulkurr jana bucketba yijarrin, minya kuyu buyun jana yilban baja.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Yinyarrin dingkar-dingkar yala angel-angel. Jana angel-angelangka bama buyun ngami-ngami-bungal bamandamun ngulkurrmun. Wawu yinyamun bubu kunbay.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Jananin bayanga yilbalda. Yinyaymba jana badi, warrngkaykuda, dirra majajikuda.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesusangka jawun-karranda babajin, “Yurra yinyaynka kukuku binal?” Jana yalaman, “Yuwu, binalkuda.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Jesusangka jananda yalamanda, “Jana teacher-teacher lawmunku, jana kanbal ngaykundu mambarrijin. Jana binal bajaku lawmunku ngadimunku, yalarrku binalmalmal Godundumunku waymunku jirakalmunku. Jana yala bama bayanji. Nyulu ngadiku yamba-yamba mujan, yinya yamba-yamba mukulmaynda. Nyulu yamba-yamba jirakal maninda. Nyulu jambulinjida, mukul, jirakal. Jambulurr ngulkurr, mukul, jirakal.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesusangka story kunbay-manin, nyulu yinya bubu bawan.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Nyulu nyunguwunbuku bubunguku dungan baja. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bama binal-bungan. Jana bamangka nyungun nyajin, kungkurr-kadanda, yamba warmbin. Jana-karrajiku yalaman, “Nyulu binal bajaku. Wanyandamun nyulu manin? Nyulu junjuy-junjuy miracle junkurr-murubuku balkal. Wanyandamun nyulu junkurr manin?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nyulu kangkal carpentermu. Mary nyungu ngamu. Jana James, Joseph, Simon, Judas, jana nyungu yabaju-karra.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Nyungu jinkurr-karra yalaymba bundanday. Wanyandamun baja nyulu binalman?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yinyaynka jana nyungunku wawu kari. Jesusangka jananda yalaman, “Kaki prophetangka Godumu kuku balkal yiringkurrku, bama mumbarku milka-janay. Yamba nyulu nyunguwunbuku bubunguku dungay, jawun-karrandaku, jana jawun-karra nyungundu kari milka-janay.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Nyulu miracles Godundumundu junkurrdu kari balkan yinyaymba, jana nyungun warmbinya, kari kuku nyajinya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.