Mateus 12

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wawu yinyamun Saturdaymunbu jana Jesus jinabu dungay-dungarin. Jana mayi wheat paddockmundurr dungan-dungarin, mayiburr wheatmundurr. Nyungu jawun-karra 12-bala dakwuy. Jana mayi wheat mujan, nukan.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Jana Pharisee-warrangka yinya nyajin, jana Jesusanda yalaman, “Nyaka, nyiku Saturday. Nganandamundu lawmundu ngananin kiril workmanijinya Saturdaymundurr. Jana yinya mayi kari mujanyaku Saturdaymunbu.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesusangka yalaman, “Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin. Jana David ngadiku dakwuynji bundandan, jana wanjarrman?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ngadiku nyulu, nyungu jawun-karra dakwuyman, Godundumunbu bayanba walan, mayi bread nukan. Jana bread wanyamba nukan? Bread bamangka Godundu dajin. Lawmundu yinya yalarrku kiril, yinya bread nukanka. Jana maja-majangkaku priest-warrangkaku yinya bread nukanyaku.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Yurra nguba Mosesamu kaban kariku nyajin. Maja-maja Godundumunku bayanka, jana Saturdaymundurrku workmanijika Godundumunbu bayanba, yinyaynka jana law dumbarrinya. Yamba jana malaji kari, Godungku jananin kari nyuyal.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ngayu yurranda balkal, maja jirray yaluy, nyulu jarra jirray Godundumunku bayanka.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Godundumundu kukubu balkal,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ngayu yaba wubulbuku. Ngayu maja Saturdaymunku.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesus dungaynda, Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nyubun bama, nyungu mara wulan. Kanbal bama yinyaymba, jana Jesus nyuyanka buyun-damanka. Yinyaynka jana nyungun babajin, “Kaki yundu bama bambaymun ngulkurr-bungal Saturdaymunbu, yundu ngananga law buyun-damal?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesusangka yalaman, “Nguba yunu sheep nyubunku. Nyulu sheep nguba bulkajimunbu daray Saturdaymunbu. Yundu wanjarrmalda? Yundu sheep karrbal, bulkajimun jarra-kulbal.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 God bamanka wawu jirray jarra sheepmunku. Yinyaynka nganandamundu lawmundu bama kari kiril ngulkurr balkanka Saturdaymunbu.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Nyulu yalamanda dingkaranda mara-wulanyamunbu, “Yundu mara yunga.” Nyulu dingkarangka mara yunganda, mara ngulkurrmanda, yala nyungu yindu mara.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Yinyamun jana Pharisee-warra dungarinda, ready-bunganka Jesus kuninka.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesusangka kuku nyajin jana nyungun kuninka, nyulu yinyamun bubumun dungan. Bama wubulku nyungunin wukurrin. Nyulu bama wubulku bambaymun ngulkurr-bungan.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nyulu jananda balkan, “Yurra nganya kari balka bamanda kanbalba.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Nyulu kuku ngulkurr balkan, Godumu kuku manubajamanka, prophetangka Isaiahangka ngadiku Godundumunbu kabanba balkanya. Yinya kuku yalaku:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Yurra, nyaka. Yanyu ngayku workingman. Ngayu nyungun wangkanin. Ngayu nyungunku wawu jirray, wawurr-wawurrmal nyungunku. Ngayu ngayku wawu nyungundu yungal, nyulu kuku yirrkay bamanda Gentile-warranda bubungu yiringkurrku. Nyulu balkal, ‘Kaki bama Godunku junkayku bunday, Godungku nyungun juran-bungal bayamun.’
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nyulu kari murru-kangaway, nyulu kari yaykarrku yirrkay, nyulu kari kuku yaykarrdaku balkal baraldarr.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nyulu ngulkurrmal bamanka, jananga wawu kima Godunku, nyulu manun-manunmal yalaynka bamanka. Nyulu kari kunbay baja. Juma nyulu buyun-buyun kunbay-manil. Nyulu bama buyun-buyun wubulku courtcasemunbu wundil.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Jana bamangka Gentile-warrangka nyungun kuku nyajil, nyungun wawubu kujil.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Wawu yinyamun kanbalda bamangka dingkar nyubun Jesusanda wundin. Nyulu miyil-burra, kuku kari. Nyulu dubunji; yinyaynka nyulu miyil-burra, kuku kari. Jesusangka nyungun ngulkurr-bungan. Yinyamun nyulu kukujimanda, miyilda nyajinda.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Bama wubulku kungkurr-kadarin, Jesusangka nyungunin dingkar ngulkurr-bunganya. Jana yalaman, “Yanyu nguba bamala Davidandamun, nguba kari.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Jana Pharisee-warrangka yinya kuku nyajin, jana yalaman, “Nyulu dubu-dubu kangal, yamba nyulu junkurr manil dubu-dubundumun majandamun.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus binal jana wanyu milkabu kujil-kujin, nyulu jananda yalaman, “Kaki bama bubu muruku jana-karrajiku ngami-ngamimal, jana junkurr karimal. Bama yindu-yindu kaday, jananji kuniwanka, jananin kunbay-manil. Kaki bama nyubunyimba townmunbu or nyubunyimba familymunbu kuniway, jana kari ngadingka bunday baja.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kaki dubu-dubu jana-karrajiku kangaway, jana ngami-ngamimalkuda. Jana kunbayda, kari ngadingka bunday baja, junkurr karimal.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yurra jurrilman, balkan majangka dubu-dubundumundu ngayku junkurr dajin, dubu-dubu kanganka. Yamba yurrandamundu jawun-karrangka yalarrku dubu-dubu kangal. Wanjungku jananda junkurr dajin? Godungkuku. Majangka dubu-dubundumundu kari. Yurra jananin nyajil dubu-dubu kanganya, yurra binalda, jana junkurr Godundumun manin. Yurra nganya nyajil dubu-dubu kanganya, yurra yalarrku binalmanyaku ngayu junkurr manin Godundumun.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Godundumunduku Wawubuku nganya junkurrji-bungan dubu-dubu kanganka. Yinyaynka yurra binalmanyaku ngayu Godundumun kadan, ngayku bama ngulkurrduku kujinka.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Bama nguba dingkarandamunbu junkurrjimunbu bayanba walanka, yamba-yamba ngakinka. Wurrmay-bakangka dingkarangarr karrabu kajal. Yinyamun nyulu yamba-yamba ngakilkuda bayanmun.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Kaki bama ngaykunku wawu kari, nyulu nganya buyun-damal. Kaki bamangka bama yindu-yindu kari mujal ngaykundu wundinka, nyulu jananin ngami-ngami-bungalkuda ngaykundumun.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yinyaynka ngayu balkal yurranda. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, God bamandamunku buyun-buyunku wubulkuku milka-wulay. Nyulu yalarrku milka-wulay janandamunku kukuku buyun-buyunku. Kari. Kaki bamangka buyun balkal Godundumunku Wawuku, God yinyaynka kari milka-wulay. Jana bamangka wuljaljiku yinya buyun-buyun kujil. Godungku kari bajaku kidal.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Kaki bamangka kukubu nganya buyun-damal, Godungku yinya buyun kidal. Kaki bamangka kukubu Godumu Wawu dayirr buyun-damal, Godungku yinya buyun kari kidal. God wuljaljiku kari milka-wulay.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesusangka yalaman baja, “Kaki bamanga juku ngulkurr, nyulu mayi ngulkurr mujal. Kaki nyungu juku buyun, nyulu mayi buyun mujal. Yundu jukungu mayi nyajil, yundu binalmalda jukuku, nguba ngulkurr, nguba buyun.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Yurra yala jarba kuliji. Yurra kari kuku ngulkurr balkal, yurra buyun-buyunku bundandanya. Yurranga wawu buyun, yurra kukuku buyun-buyunku balkaway.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kaki bamanga wawu dayirr, nyulu kukuku ngulkurrku balkaway. Kaki bamanga wawu buyun-buyunjiku, nyulu kukuku buyunku balkaway.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Ngayu yurranda balkal, bama wubulku juma jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Jana wubulduku Godundu mala-yirrkay, yalamal, ‘Ngayu wumba balkan, ngayu kiru-kari.’
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Godungku kanbal bama bada-bada bayanga yungal, bama kukuku buyunku balkawanya. Godungku kanbal wangkar-wangkar heavenba yungal, bama kukuku ngulkurrku balkawanya.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Wawu yinyamun kanbalda teacher-teacherangka, kanbalda Pharisee-warrangka, jana Jesusanda yalaman, “Teacher, nganjin nyajinka, yundu junjuy miracle milbi Godundumundu junkurrdu. Yundu milbi, nganjin binalda, yundu Godundumun.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesusangka jananda balkan, “Yurra bama buyun bajaku, Godundumun jurrkijin. Yurra miracle nyajinka, yamba ngayu kari milbil yurranda. Ngadiku prophetangka Jonahngka balkan ngaykunku. Yurra yinya nyajin Godundumunbu kabanba.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ngadiku kuyungku yalbaynja Jonah yurmbin, waralba kujin. Warngku kulurman kuyungku Jonah kalji-manin bubungu. Ngayu yala Jonah. Ngayu wulay, warngku kulurmal ngayu juranmal baja. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nyulu Jonah, nyulu townbu Nineveh dunganda, bamanda balkan Godundumunku kukuku. Jana wubulduku Godumu kuku nyajin, buyun-buyunmun jurrkijinda Godundu. Ngayu jarra jirray Jonahnka. Yamba yurra, bama wubulduku nyiku bundandari, yurra nganya warmbil, kari believeim-bungal. Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunbu. Yurra ngaykundu kari milka-jananya, bamangka Ninevehmunku yurranin nyuyal.”
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Jesusangka jananda balkan baja, “Nyubun jalbu, Queen of Sheba, nyulu yurranin yalarrku nyuyal. Nyulu nyunguwunmun bubumun kala-kalbaymun kadan, milka-jananka King Solomonanda. King Solomon binal bajaku. Queen of Sheba binalmanka King Solomonandamun. Ngayu jarra jirray King Solomonanka, yamba yurra ngaykundu kari milka-janan.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesusangka yalaman baja, “Dubu nyubun nguba bamandamun wandil, bububurr marraldarr dungay, bamanda yinduymbu walanka. Yamba nyulu bama yindu kari warrmba-bungal walanka.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Nyulu Dubu nyuluku balkaway, ‘Ngayu dungay baja yinyayandaku ngaykuwunbuku bamandaku.’ Nyulu dungay, nyajilda Godumu Wawu kari walanya.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Nyulu yinyangka dubungku dubu yindu-yindu 7-bala kunjalda, jana jarra buyun nyungunku. Jana nyungundu bamanda walalda. Yinyamun nyulu bama buyunmalarrku. Bama buyun nyiku bundanday, jana yala nyulu, buyunmalarrku.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesus, nyulu balkan-balkawan bamanji, ngamu nyungu kadan, yabaju-karra kadarin. Jana ngalkalba janarin, babajin nyungunji balkawanka.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Nyubunyinja bamangka nyungundu yalaman, “Nyaka, yunu ngamu, yunu yabaju-karra, jana ngalkalba janjanari. Jana yununji balkawanka.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesusangka babajin, “Wanju ngayku ngamu? Wanju ngayku yabaju-karra?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Nyulu marabu milbin nyunguwunbu jawun-karranda, yalaman, “Nyaka. Jana jalbu-jalbu yala ngayku ngamu. Jana dingkar-dingkar yala ngayku yabaju-karra.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kaki bama ngaykuwunbu nganjananda heavenba milka-janay, nyulu ngayku jawunkuda. Nyulu yala ngayku yabaju, ngayku jinkurr, ngayku ngamu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.