Mateus 12

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wawu yinyamun Saturdaymunbu jana Jesus jinabu dungay-dungarin. Jana mayi wheat paddockmundurr dungan-dungarin, mayiburr wheatmundurr. Nyungu jawun-karra 12-bala dakwuy. Jana mayi wheat mujan, nukan.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Jana Pharisee-warrangka yinya nyajin, jana Jesusanda yalaman, “Nyaka, nyiku Saturday. Nganandamundu lawmundu ngananin kiril workmanijinya Saturdaymundurr. Jana yinya mayi kari mujanyaku Saturdaymunbu.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesusangka yalaman, “Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin. Jana David ngadiku dakwuynji bundandan, jana wanjarrman?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ngadiku nyulu, nyungu jawun-karra dakwuyman, Godundumunbu bayanba walan, mayi bread nukan. Jana bread wanyamba nukan? Bread bamangka Godundu dajin. Lawmundu yinya yalarrku kiril, yinya bread nukanka. Jana maja-majangkaku priest-warrangkaku yinya bread nukanyaku.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Yurra nguba Mosesamu kaban kariku nyajin. Maja-maja Godundumunku bayanka, jana Saturdaymundurrku workmanijika Godundumunbu bayanba, yinyaynka jana law dumbarrinya. Yamba jana malaji kari, Godungku jananin kari nyuyal.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ngayu yurranda balkal, maja jirray yaluy, nyulu jarra jirray Godundumunku bayanka.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Godundumundu kukubu balkal,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ngayu yaba wubulbuku. Ngayu maja Saturdaymunku.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jesus dungaynda, Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Nyubun bama, nyungu mara wulan. Kanbal bama yinyaymba, jana Jesus nyuyanka buyun-damanka. Yinyaynka jana nyungun babajin, “Kaki yundu bama bambaymun ngulkurr-bungal Saturdaymunbu, yundu ngananga law buyun-damal?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesusangka yalaman, “Nguba yunu sheep nyubunku. Nyulu sheep nguba bulkajimunbu daray Saturdaymunbu. Yundu wanjarrmalda? Yundu sheep karrbal, bulkajimun jarra-kulbal.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 God bamanka wawu jirray jarra sheepmunku. Yinyaynka nganandamundu lawmundu bama kari kiril ngulkurr balkanka Saturdaymunbu.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Nyulu yalamanda dingkaranda mara-wulanyamunbu, “Yundu mara yunga.” Nyulu dingkarangka mara yunganda, mara ngulkurrmanda, yala nyungu yindu mara.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Yinyamun jana Pharisee-warra dungarinda, ready-bunganka Jesus kuninka.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesusangka kuku nyajin jana nyungun kuninka, nyulu yinyamun bubumun dungan. Bama wubulku nyungunin wukurrin. Nyulu bama wubulku bambaymun ngulkurr-bungan.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Nyulu jananda balkan, “Yurra nganya kari balka bamanda kanbalba.”
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Nyulu kuku ngulkurr balkan, Godumu kuku manubajamanka, prophetangka Isaiahangka ngadiku Godundumunbu kabanba balkanya. Yinya kuku yalaku:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Yurra, nyaka. Yanyu ngayku workingman. Ngayu nyungun wangkanin. Ngayu nyungunku wawu jirray, wawurr-wawurrmal nyungunku. Ngayu ngayku wawu nyungundu yungal, nyulu kuku yirrkay bamanda Gentile-warranda bubungu yiringkurrku. Nyulu balkal, ‘Kaki bama Godunku junkayku bunday, Godungku nyungun juran-bungal bayamun.’
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nyulu kari murru-kangaway, nyulu kari yaykarrku yirrkay, nyulu kari kuku yaykarrdaku balkal baraldarr.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nyulu ngulkurrmal bamanka, jananga wawu kima Godunku, nyulu manun-manunmal yalaynka bamanka. Nyulu kari kunbay baja. Juma nyulu buyun-buyun kunbay-manil. Nyulu bama buyun-buyun wubulku courtcasemunbu wundil.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Jana bamangka Gentile-warrangka nyungun kuku nyajil, nyungun wawubu kujil.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Wawu yinyamun kanbalda bamangka dingkar nyubun Jesusanda wundin. Nyulu miyil-burra, kuku kari. Nyulu dubunji; yinyaynka nyulu miyil-burra, kuku kari. Jesusangka nyungun ngulkurr-bungan. Yinyamun nyulu kukujimanda, miyilda nyajinda.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Bama wubulku kungkurr-kadarin, Jesusangka nyungunin dingkar ngulkurr-bunganya. Jana yalaman, “Yanyu nguba bamala Davidandamun, nguba kari.”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Jana Pharisee-warrangka yinya kuku nyajin, jana yalaman, “Nyulu dubu-dubu kangal, yamba nyulu junkurr manil dubu-dubundumun majandamun.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus binal jana wanyu milkabu kujil-kujin, nyulu jananda yalaman, “Kaki bama bubu muruku jana-karrajiku ngami-ngamimal, jana junkurr karimal. Bama yindu-yindu kaday, jananji kuniwanka, jananin kunbay-manil. Kaki bama nyubunyimba townmunbu or nyubunyimba familymunbu kuniway, jana kari ngadingka bunday baja.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kaki dubu-dubu jana-karrajiku kangaway, jana ngami-ngamimalkuda. Jana kunbayda, kari ngadingka bunday baja, junkurr karimal.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Yurra jurrilman, balkan majangka dubu-dubundumundu ngayku junkurr dajin, dubu-dubu kanganka. Yamba yurrandamundu jawun-karrangka yalarrku dubu-dubu kangal. Wanjungku jananda junkurr dajin? Godungkuku. Majangka dubu-dubundumundu kari. Yurra jananin nyajil dubu-dubu kanganya, yurra binalda, jana junkurr Godundumun manin. Yurra nganya nyajil dubu-dubu kanganya, yurra yalarrku binalmanyaku ngayu junkurr manin Godundumun.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Godundumunduku Wawubuku nganya junkurrji-bungan dubu-dubu kanganka. Yinyaynka yurra binalmanyaku ngayu Godundumun kadan, ngayku bama ngulkurrduku kujinka.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Bama nguba dingkarandamunbu junkurrjimunbu bayanba walanka, yamba-yamba ngakinka. Wurrmay-bakangka dingkarangarr karrabu kajal. Yinyamun nyulu yamba-yamba ngakilkuda bayanmun.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Kaki bama ngaykunku wawu kari, nyulu nganya buyun-damal. Kaki bamangka bama yindu-yindu kari mujal ngaykundu wundinka, nyulu jananin ngami-ngami-bungalkuda ngaykundumun.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yinyaynka ngayu balkal yurranda. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, God bamandamunku buyun-buyunku wubulkuku milka-wulay. Nyulu yalarrku milka-wulay janandamunku kukuku buyun-buyunku. Kari. Kaki bamangka buyun balkal Godundumunku Wawuku, God yinyaynka kari milka-wulay. Jana bamangka wuljaljiku yinya buyun-buyun kujil. Godungku kari bajaku kidal.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ngayu yaba bamanga wubulbuku. Kaki bamangka kukubu nganya buyun-damal, Godungku yinya buyun kidal. Kaki bamangka kukubu Godumu Wawu dayirr buyun-damal, Godungku yinya buyun kari kidal. God wuljaljiku kari milka-wulay.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Jesusangka yalaman baja, “Kaki bamanga juku ngulkurr, nyulu mayi ngulkurr mujal. Kaki nyungu juku buyun, nyulu mayi buyun mujal. Yundu jukungu mayi nyajil, yundu binalmalda jukuku, nguba ngulkurr, nguba buyun.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yurra yala jarba kuliji. Yurra kari kuku ngulkurr balkal, yurra buyun-buyunku bundandanya. Yurranga wawu buyun, yurra kukuku buyun-buyunku balkaway.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kaki bamanga wawu dayirr, nyulu kukuku ngulkurrku balkaway. Kaki bamanga wawu buyun-buyunjiku, nyulu kukuku buyunku balkaway.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ngayu yurranda balkal, bama wubulku juma jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Jana wubulduku Godundu mala-yirrkay, yalamal, ‘Ngayu wumba balkan, ngayu kiru-kari.’
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Godungku kanbal bama bada-bada bayanga yungal, bama kukuku buyunku balkawanya. Godungku kanbal wangkar-wangkar heavenba yungal, bama kukuku ngulkurrku balkawanya.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Wawu yinyamun kanbalda teacher-teacherangka, kanbalda Pharisee-warrangka, jana Jesusanda yalaman, “Teacher, nganjin nyajinka, yundu junjuy miracle milbi Godundumundu junkurrdu. Yundu milbi, nganjin binalda, yundu Godundumun.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesusangka jananda balkan, “Yurra bama buyun bajaku, Godundumun jurrkijin. Yurra miracle nyajinka, yamba ngayu kari milbil yurranda. Ngadiku prophetangka Jonahngka balkan ngaykunku. Yurra yinya nyajin Godundumunbu kabanba.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ngadiku kuyungku yalbaynja Jonah yurmbin, waralba kujin. Warngku kulurman kuyungku Jonah kalji-manin bubungu. Ngayu yala Jonah. Ngayu wulay, warngku kulurmal ngayu juranmal baja. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nyulu Jonah, nyulu townbu Nineveh dunganda, bamanda balkan Godundumunku kukuku. Jana wubulduku Godumu kuku nyajin, buyun-buyunmun jurrkijinda Godundu. Ngayu jarra jirray Jonahnka. Yamba yurra, bama wubulduku nyiku bundandari, yurra nganya warmbil, kari believeim-bungal. Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunbu. Yurra ngaykundu kari milka-jananya, bamangka Ninevehmunku yurranin nyuyal.”
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Jesusangka jananda balkan baja, “Nyubun jalbu, Queen of Sheba, nyulu yurranin yalarrku nyuyal. Nyulu nyunguwunmun bubumun kala-kalbaymun kadan, milka-jananka King Solomonanda. King Solomon binal bajaku. Queen of Sheba binalmanka King Solomonandamun. Ngayu jarra jirray King Solomonanka, yamba yurra ngaykundu kari milka-janan.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jesusangka yalaman baja, “Dubu nyubun nguba bamandamun wandil, bububurr marraldarr dungay, bamanda yinduymbu walanka. Yamba nyulu bama yindu kari warrmba-bungal walanka.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Nyulu Dubu nyuluku balkaway, ‘Ngayu dungay baja yinyayandaku ngaykuwunbuku bamandaku.’ Nyulu dungay, nyajilda Godumu Wawu kari walanya.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Nyulu yinyangka dubungku dubu yindu-yindu 7-bala kunjalda, jana jarra buyun nyungunku. Jana nyungundu bamanda walalda. Yinyamun nyulu bama buyunmalarrku. Bama buyun nyiku bundanday, jana yala nyulu, buyunmalarrku.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesus, nyulu balkan-balkawan bamanji, ngamu nyungu kadan, yabaju-karra kadarin. Jana ngalkalba janarin, babajin nyungunji balkawanka.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Nyubunyinja bamangka nyungundu yalaman, “Nyaka, yunu ngamu, yunu yabaju-karra, jana ngalkalba janjanari. Jana yununji balkawanka.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesusangka babajin, “Wanju ngayku ngamu? Wanju ngayku yabaju-karra?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Nyulu marabu milbin nyunguwunbu jawun-karranda, yalaman, “Nyaka. Jana jalbu-jalbu yala ngayku ngamu. Jana dingkar-dingkar yala ngayku yabaju-karra.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kaki bama ngaykuwunbu nganjananda heavenba milka-janay, nyulu ngayku jawunkuda. Nyulu yala ngayku yabaju, ngayku jinkurr, ngayku ngamu.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.