Mateus 11

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus kunbaynda nyunguwunbu jawun-karranda 12-balanda kuku dajil-dajinya, nyulu dunganda townbu yindu-yinduymbu, bama binal-bunganka, kuku yirrkanka.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Nyubun bama, nyulu burri John the Baptist, nyulu bama wubul banabu dukul-damal-damanya. Nyulu jailba bundandan. Nyulu kuku nyajin Jesusanka balkanya. Nyulu Johnungku jawun-karra kanbal yungan baja Jesusanda, nyulu binalmanka Jesusanka.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Jana Jesusanda yalaman, “Nganjinanda balka. Yunduda dingkar Johnungku balkan kadanka? Or kari? Yala nganjin yindu kari kujil?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesusangka jananda yalaman, “Dungay baja, Johnundu balka wanyu yurra nyajil-nyajin.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Johnundu balka, yinyarrin miyil-burra, jana miyilda nyajilkuda. Yalkay-yalkayalu ngulkurrku dungan-dungaykuda, jana bajiji leprosymunji, jana yulban dayirrda. Yala jana yinyanguy bama milka-karilu, milkajimaynda. Ngayu jananin yarkin-yarkinmun juran-bungal baja. Ngayu kuku ngulkurr Godundumun yirrkan-yirrkay bamanda jawun-jawun-karinda.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Bamangka nguba nganya believeim-bungal Godundumun kadanya. Nyulu nguba nganya kari warmbil. Nyulu wawurr-wawurrmanijida. Yurra Johnundu yinya kuku balka.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Johnumu jawun-karra dungan baja. Jesusangka balkanda bamanda wubulbuku nyungundu murumarin. Nyulu balkan Johnunku. Nyulu yalaman, “Yurra ngadiku wanyurrimbu bubungu jirrbu-jirrbungu dungarin, John nyajinka? Kuda binalmanka nyungunku? Nyulu wawu kima kari, kari yala jikan bulngan-bulngaji muyara.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Yurra wanyurrimbu dungarin? Nguba bama nyajinka kambiji ngulkurrijinji? Kari. Bama kambiji ngulkurrijinji, jana bayanba yalbaymba ngulkurrbu bundanday. John yala kari.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Yurra wanyurrimbu dungarin? Yurra dungarin, bama prophet nyajinka, balkal-balkanya kuku ngulkurr Godundumun. Yamba John jarra jirray prophet-prophetanka yindu-yinduynku.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ngadiku bamangka nyubunyinja kuku manin Godundumun. Yinya kuku Johnunku. Nyulu bamangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. John, nyulu jarra jirray bamanka wubulkuku yindu-yinduynku jakalbamunku ngaykunku. Kaki bamangka nganya wukurril, nyulu jarra jirray Johnunku, nyulu Godumu jawunmanya. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Godumu jawun nyubun nguba jarra buban Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku, yamba nyulu jarra jirray Johnunku.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ngadiku Johnungku kuku yirrkan-yirrkan. Yinyamun nyikurrku bamangka kulijingka bama yindu-yindu nyandinka Godundu jurrkijinka. Jana bamangka buyunyungku wawu kari nyajinka Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinya.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ngadiku Godungku kuku dajin bamanda wubulbu, prophet-prophetanda, jana nyungu kuku kabanba balkan. Mosesangkangarr Godumu law kabanba balkan, yinyamun jana prophet-prophetangka wubuldu Godumu kuku kabanba balkan. Jana wubulduku balkan Godungku juma nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Jana Mosesandamun nyikurrku yalaku balkan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Jana balkan nyubun dingkar yala prophet Elijah kadanka. Yinya dingkar, nyulu John. Nyulu yala Elijah. Yurra must yinya kuku believeim-bunga.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Yurra yinya kuku nyakakuda, binalmaka.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Yurra bama wubulku, yurra yala wanju? Yurra yala kaykay-kaykay ngalkalba kinkay-kinkan. Jana kaykay-kaykayanda yindu-yinduymbu yalaman,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nganjin wumbaku singmanijin, yurra kari kadarin wurinka. Nganjin wumbaku badirin, yurra kari kadarin badirinka nganjinanji.’ Yurra yala jana kaykay-kaykay.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Johnungku mayi kari nukan, Godunji balkawanka baja. Nyulu wine kari nukan. Kanbalda nyungunku yalaman, ‘Dubu nyungundu dukurrbu walankuda.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ngayu kadanda, ngayu yaba bamanga wubulbuku. Ngayu yala yindu-yindu, mayinga, bananga nukal-nukaji. Yamba kanbalda ngaykunku yalamal, ‘Yinyayanda dingkaranda miyil-janay. Nyulu jumbun mayika, nyulu kamu-kamu-baka. Nyulu jawun bamanga buyun-buyunbu, jananga yinyarrinyamba money mujal-mujal governmentamu.’ Yamba Godumu bama manubajaku binal. Godungku kukuku manubajaku milkabu wukurril. Kaki bama yinyayanda kukungu milka-janay, jana ngulkurrmal.” Jesusangka yinya kuku balkan bamanda wubulbuku.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Wawu yinyamun Jesus milka-bujarman bamanka townbu Chorazin, townbu Bethsaida, townbu Capernaum. Nyulu Godundumundu junkurrdu miracles balkan baja, balkan baja, jana bamangka townbu nyajinka. Yamba jana buyun-buyunmun kari jurrkijin Godundu. Jesusangka jananin murru-kanganda.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Nyulu yalaman, “Yurra bama townku Chorazinanka, townku Bethsaidanka, yurra Godumu kuku bayjal-bayjan. Kuli jirray yurranda kaday. Jana bama ngadiku bundandan townbu Tyre, townbu Sidon, jana buyun bajaku. Jana nganya nyajinyaku miracles balkanya, jana Godundu jurrkijinyaku buyun-buyunmun. Jana milka-bujarmanyaku buyun-buyunku. Yamba yurra yala kari. Ngayu Godundumundu junkurrdu miracles balkan yurranga, yamba yurra kari buyun-buyunmun jurrkijin. Yurra kari milka-bujarman buyun-buyunku yurrawunku. Yinyaynka yurra milka-bujarmal, kuli yurranda kaday.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ngayu manubajabuku balkal. Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Yala-yala Godungku bamanda Tyreanka, Sidonanka yalamal, ‘Yurra bama buyun.’ Nyulu jananin yilbalda, bada-bada bayanga. Yamba nyulu yurranda yalamal, ‘Yurra bama buyun bajaku, yurra ngayku kangkal bayjanya ngulkurr balkanya.’ Nyulu yurranin yilbalda, bada-bada bayanga.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Yurra bama townku Capernaummunku, nyaka. Yurra balu Godungku yurranin wangkar-wangkar wundil, heavenba. Kari. Nyulu yurranin bada-bada yilbal bayanga, yurra nganya bayjanya Godundumundu junkurrdu miracles balkanya. Ngayu townbu buyunbu Sodom miracles balkanyaku, jana nganya kuku nyajinyaku, yinya town kari kunbanyaku.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ngayu manubajabuku balkal. Bama wubulku juma jakalba Godundu janay. Godungku yurrangan yaykarrdaku punishim-bungal, yurra nganya bayjanya miracles balkanya. Yurra kari Godundu jurrkijinda. Godungku bama townku Sodomanka jarra buban punishim-bungal, jana bama ngangkarin ngaykunku miracles balkanya.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wawu yinyamun Jesusangka God buyay-manin. Nyulu Godundu yalaman, “Nganjan, yundu maja jirray, bamanka jiringa, bamanka bubungu. Ngayu yunun thankim-bungal, yundu mumbarabuku binal-bungan bama yinyarrin yununku binal kari. Yamba kanbal bama balu jana binal bajaku yununku. Yundu yinyarrin bama kari binal-bungan.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yuwu, Nganjan, yinya yala yunduku wawuman.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yinyamun Jesusangka bamanda yalaman, “Ngaykuwundu nganjanangka jakalbaku ngaykundu wubulku dajin. Wanju manubajaku binal ngaykunku, Godundumunku kangkalanka? Ngaykuku Nganjanku ngaykunku binal. Wanju Nganjananka manubajaku binal? Ngayuku, nyunguku kangkalku. Ngayu kanbal bama wangkanil binal-bunganka Godunku, jana nyungu bamamanka.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Kanbal yurra wawu-wulan-wulay, baja-burran-burray, kulngkul jarra-kulbal-kulbanya. Ngaykundu kaday, ngayu kulngkul yilbanka, yurrangan ngalu-ngalu-bunganka. Nguba yurra milka-bujar, buyun-buyunmun. Yinya yala buyundu kulngkuldu yurrangan nyarril-nyarrin. Ngaykundu kaday, ngayu buyun kidanka, yurrangan wawu-ngulkurr-bunganka.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngayu manun-manun yurranka. Ngayu kari kuli-muruku bunday. Yurra ngaykundu mumbarku milka-janay, ngayku kuku milkanga kuji. Yurra nganya kuku nyaka, yurra ngalu-ngalumalda, wawu-ngulkurrmalda.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kaki yurra nganya kuku nyajil, ngaykuwundu junkurrdu yurrangan ngalu-ngalu-bungalda.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.