Mateus 11

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus kunbaynda nyunguwunbu jawun-karranda 12-balanda kuku dajil-dajinya, nyulu dunganda townbu yindu-yinduymbu, bama binal-bunganka, kuku yirrkanka.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nyubun bama, nyulu burri John the Baptist, nyulu bama wubul banabu dukul-damal-damanya. Nyulu jailba bundandan. Nyulu kuku nyajin Jesusanka balkanya. Nyulu Johnungku jawun-karra kanbal yungan baja Jesusanda, nyulu binalmanka Jesusanka.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jana Jesusanda yalaman, “Nganjinanda balka. Yunduda dingkar Johnungku balkan kadanka? Or kari? Yala nganjin yindu kari kujil?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesusangka jananda yalaman, “Dungay baja, Johnundu balka wanyu yurra nyajil-nyajin.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Johnundu balka, yinyarrin miyil-burra, jana miyilda nyajilkuda. Yalkay-yalkayalu ngulkurrku dungan-dungaykuda, jana bajiji leprosymunji, jana yulban dayirrda. Yala jana yinyanguy bama milka-karilu, milkajimaynda. Ngayu jananin yarkin-yarkinmun juran-bungal baja. Ngayu kuku ngulkurr Godundumun yirrkan-yirrkay bamanda jawun-jawun-karinda.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Bamangka nguba nganya believeim-bungal Godundumun kadanya. Nyulu nguba nganya kari warmbil. Nyulu wawurr-wawurrmanijida. Yurra Johnundu yinya kuku balka.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Johnumu jawun-karra dungan baja. Jesusangka balkanda bamanda wubulbuku nyungundu murumarin. Nyulu balkan Johnunku. Nyulu yalaman, “Yurra ngadiku wanyurrimbu bubungu jirrbu-jirrbungu dungarin, John nyajinka? Kuda binalmanka nyungunku? Nyulu wawu kima kari, kari yala jikan bulngan-bulngaji muyara.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yurra wanyurrimbu dungarin? Nguba bama nyajinka kambiji ngulkurrijinji? Kari. Bama kambiji ngulkurrijinji, jana bayanba yalbaymba ngulkurrbu bundanday. John yala kari.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Yurra wanyurrimbu dungarin? Yurra dungarin, bama prophet nyajinka, balkal-balkanya kuku ngulkurr Godundumun. Yamba John jarra jirray prophet-prophetanka yindu-yinduynku.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ngadiku bamangka nyubunyinja kuku manin Godundumun. Yinya kuku Johnunku. Nyulu bamangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. John, nyulu jarra jirray bamanka wubulkuku yindu-yinduynku jakalbamunku ngaykunku. Kaki bamangka nganya wukurril, nyulu jarra jirray Johnunku, nyulu Godumu jawunmanya. Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil. Godumu jawun nyubun nguba jarra buban Godundumunku jawun-karranka yindu-yinduynku, yamba nyulu jarra jirray Johnunku.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ngadiku Johnungku kuku yirrkan-yirrkan. Yinyamun nyikurrku bamangka kulijingka bama yindu-yindu nyandinka Godundu jurrkijinka. Jana bamangka buyunyungku wawu kari nyajinka Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ngadiku Godungku kuku dajin bamanda wubulbu, prophet-prophetanda, jana nyungu kuku kabanba balkan. Mosesangkangarr Godumu law kabanba balkan, yinyamun jana prophet-prophetangka wubuldu Godumu kuku kabanba balkan. Jana wubulduku balkan Godungku juma nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Jana Mosesandamun nyikurrku yalaku balkan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jana balkan nyubun dingkar yala prophet Elijah kadanka. Yinya dingkar, nyulu John. Nyulu yala Elijah. Yurra must yinya kuku believeim-bunga.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Yurra yinya kuku nyakakuda, binalmaka.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Yurra bama wubulku, yurra yala wanju? Yurra yala kaykay-kaykay ngalkalba kinkay-kinkan. Jana kaykay-kaykayanda yindu-yinduymbu yalaman,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nganjin wumbaku singmanijin, yurra kari kadarin wurinka. Nganjin wumbaku badirin, yurra kari kadarin badirinka nganjinanji.’ Yurra yala jana kaykay-kaykay.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Johnungku mayi kari nukan, Godunji balkawanka baja. Nyulu wine kari nukan. Kanbalda nyungunku yalaman, ‘Dubu nyungundu dukurrbu walankuda.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ngayu kadanda, ngayu yaba bamanga wubulbuku. Ngayu yala yindu-yindu, mayinga, bananga nukal-nukaji. Yamba kanbalda ngaykunku yalamal, ‘Yinyayanda dingkaranda miyil-janay. Nyulu jumbun mayika, nyulu kamu-kamu-baka. Nyulu jawun bamanga buyun-buyunbu, jananga yinyarrinyamba money mujal-mujal governmentamu.’ Yamba Godumu bama manubajaku binal. Godungku kukuku manubajaku milkabu wukurril. Kaki bama yinyayanda kukungu milka-janay, jana ngulkurrmal.” Jesusangka yinya kuku balkan bamanda wubulbuku.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Wawu yinyamun Jesus milka-bujarman bamanka townbu Chorazin, townbu Bethsaida, townbu Capernaum. Nyulu Godundumundu junkurrdu miracles balkan baja, balkan baja, jana bamangka townbu nyajinka. Yamba jana buyun-buyunmun kari jurrkijin Godundu. Jesusangka jananin murru-kanganda.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Nyulu yalaman, “Yurra bama townku Chorazinanka, townku Bethsaidanka, yurra Godumu kuku bayjal-bayjan. Kuli jirray yurranda kaday. Jana bama ngadiku bundandan townbu Tyre, townbu Sidon, jana buyun bajaku. Jana nganya nyajinyaku miracles balkanya, jana Godundu jurrkijinyaku buyun-buyunmun. Jana milka-bujarmanyaku buyun-buyunku. Yamba yurra yala kari. Ngayu Godundumundu junkurrdu miracles balkan yurranga, yamba yurra kari buyun-buyunmun jurrkijin. Yurra kari milka-bujarman buyun-buyunku yurrawunku. Yinyaynka yurra milka-bujarmal, kuli yurranda kaday.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ngayu manubajabuku balkal. Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Yala-yala Godungku bamanda Tyreanka, Sidonanka yalamal, ‘Yurra bama buyun.’ Nyulu jananin yilbalda, bada-bada bayanga. Yamba nyulu yurranda yalamal, ‘Yurra bama buyun bajaku, yurra ngayku kangkal bayjanya ngulkurr balkanya.’ Nyulu yurranin yilbalda, bada-bada bayanga.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Yurra bama townku Capernaummunku, nyaka. Yurra balu Godungku yurranin wangkar-wangkar wundil, heavenba. Kari. Nyulu yurranin bada-bada yilbal bayanga, yurra nganya bayjanya Godundumundu junkurrdu miracles balkanya. Ngayu townbu buyunbu Sodom miracles balkanyaku, jana nganya kuku nyajinyaku, yinya town kari kunbanyaku.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ngayu manubajabuku balkal. Bama wubulku juma jakalba Godundu janay. Godungku yurrangan yaykarrdaku punishim-bungal, yurra nganya bayjanya miracles balkanya. Yurra kari Godundu jurrkijinda. Godungku bama townku Sodomanka jarra buban punishim-bungal, jana bama ngangkarin ngaykunku miracles balkanya.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Wawu yinyamun Jesusangka God buyay-manin. Nyulu Godundu yalaman, “Nganjan, yundu maja jirray, bamanka jiringa, bamanka bubungu. Ngayu yunun thankim-bungal, yundu mumbarabuku binal-bungan bama yinyarrin yununku binal kari. Yamba kanbal bama balu jana binal bajaku yununku. Yundu yinyarrin bama kari binal-bungan.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yuwu, Nganjan, yinya yala yunduku wawuman.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yinyamun Jesusangka bamanda yalaman, “Ngaykuwundu nganjanangka jakalbaku ngaykundu wubulku dajin. Wanju manubajaku binal ngaykunku, Godundumunku kangkalanka? Ngaykuku Nganjanku ngaykunku binal. Wanju Nganjananka manubajaku binal? Ngayuku, nyunguku kangkalku. Ngayu kanbal bama wangkanil binal-bunganka Godunku, jana nyungu bamamanka.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Kanbal yurra wawu-wulan-wulay, baja-burran-burray, kulngkul jarra-kulbal-kulbanya. Ngaykundu kaday, ngayu kulngkul yilbanka, yurrangan ngalu-ngalu-bunganka. Nguba yurra milka-bujar, buyun-buyunmun. Yinya yala buyundu kulngkuldu yurrangan nyarril-nyarrin. Ngaykundu kaday, ngayu buyun kidanka, yurrangan wawu-ngulkurr-bunganka.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ngayu manun-manun yurranka. Ngayu kari kuli-muruku bunday. Yurra ngaykundu mumbarku milka-janay, ngayku kuku milkanga kuji. Yurra nganya kuku nyaka, yurra ngalu-ngalumalda, wawu-ngulkurrmalda.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kaki yurra nganya kuku nyajil, ngaykuwundu junkurrdu yurrangan ngalu-ngalu-bungalda.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.