Mateus 10

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusangka nyungu jawun-karra 12-bala kunjan, murumarinka, nyulu jananda kuku dajinka. Jananda junkurr dajinka dubu-dubu kanganka bamandamun. Junkurr dajinka bambay-bambay ngulkurr-bunganka, bambaymun walu-yindu walu-yindumun.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Nyulu jawun-karra 12-bala yunganka. Jana burri yanyu: Peter, nyulu burri yindu Simon. Nyulu jarra jirray yindu-yinduynku. Nyungu yabaju Andrew. James bula John, bula yaba-yabaju, bulanga nganjan burri Zebedee.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Thaddeus, Matthew, nyulu ngadiku tax money mujan-mujan governmentamu. James, nyungu nganjan burri Alphaeus.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Yindu dingkar burri Simon, jana nyungun yindu burri dalkin, Patriot. Judas, nyulu bubumun Iscariotmun, nyulu juma Jesus mambarrin buliman-bulimananda.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 — ausente —
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Bamanda kuku yirrkay, ‘Time kadanda, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Yurra dungay, bambay-bambay ngulkurr-bunga, yarkin-yarkin juran-bunga baja, dubu-dubu kanga bamandamun. Kaki bama bajiji leprosymunji, yulban dayirr-bunga. Moneyka kari babajika ngulkurr-bunganka. Ngayu yurranin binal-bungan, moneyka kari, junkurr dajin moneyka kari. Yurra jananda yalarrku daya, moneyka kari.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Yurra money kari wundi.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kurmun kari wundi mayika. Kambi yindu kari wundi. Dambal yindu, jaba yindu kari wundi. Yurra Godunku workmanijinya, bamangka yurranin ngulkurrduku kujida.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Yurra townbu walal, bama ngulkurrku nubi, bama yurranka wawurr-wawurrmanijinka. Nyungunjiku bunday, yurra yinyamun townmun dungarinyamunkurrku.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Yurra bayanba walal, jananda balka, ‘Yurra yalada? Ngalin wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kaki jana yurranin wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin ngulkurrduku kujilkuda, yala yurra balkan. Kaki jana yurrangan kari wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Yurra nguba townbu kaday. Bamangka wubulduku yurrangan nguba bayjal, bayanba nguba kari walay-manil. Yurra yinya town bawada. Yurra dungay, jina bulngajika, bulbur jinamun kidajinka. Bamangka yinyaymba townbu yurrangan nyajil bulngajinya, jana binalda yurra janandamun jurrkin-jurrkijikuda, jananin bawan-bawalkuda. Bama Jew-warra yalaku, kaki jana yinduynku wawu kari, jana bulbur jinamun kidal.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Jana yinyaynka townku juma jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Godungku yalamal, ‘Yurra buyun bajaku, ngayku kuku bayjanya. Yurra ngaykuwunbu bamanda kari milka-janan.’ Nyulu yalaku kuku balkal jananda. Ngadi bajaku kanbal bama townbu jambulbu bundandan, townbu Sodom, townbu Gomorrah. Jana buyun bajaku, yamba jana ngaykuwunku kukuku binal kari. Yinyaynka ngayu jananin kari yaykarrdaku punishim-bungal. Bama townbu yurra dungay, jana ngaykuwunku kukuku binal, yurra balkanya. Kaki jana bayjal, Godungku jananin must yaykarrdaku punishim-bungal.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jesusangka yalaman baja, “Milka-janay. Ngayu yurranin yungal bamanda kuli-bakanda. Yinya yala minya sheep yungal-yungal kaya-kayanda kulijinda. Mumbarmakada; dukul-ngulkurrku dungay. Kari kiru-karimaka. Kari kulimaka, wawu-jankamaka.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mumbarmaka. Bamangka kulijingka yurranin karrbal, wundil courtcasemunku. Jana yurranin wuybubu kulbal Jew-warrandamunbu churchmunbu.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Yurra ngaykundu milka-jananya, yinyaynka jana yurranin karrbal, wundil maja-majanda jirrayanda, courtcasemunku. Yurra jananda kuku ngulkurr balkada ngaykunku. Bamangka kanbalda yurranin karrbal, jana Gentile-warra. Jana Gentile-warrangka yurranin wundil courtcasemunbu, yurra jananin balka kuku ngulkurr ngaykunku.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Yurra jananda jakalba janay, kari wawu-buyunmaka kukuku jananda balkanka. Kari. Godundumundu Wawubu kuku yurranda balkalda, wanyu balkanka.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Kuku yurra balkalda, yinya kuku kari yurrandamun. Kari. Yinya kuku Godundumun Wawumun. Yinyaynka yurra junkaynjaku balkal, kuku Godundumun Wawumun.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Yala-yala yurranga jawun-karra yurranka wawu kari bajaku. Jana yurranin mambarril bulimananda, yarkinkaku kuninka. Yabangka yabaju mambarril bulimananda, yarkinkaku kuninka. Yabajungku yaba yalarrku mambarril. Nganjanangka kangkal mambarril, kangkal-kangkalangka ngamu and nganjan mambarril bulimananda, yarkinkaku kuninka.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bama wubulku yurranka wawu kari bajaku, yurra nganya wukurrinya. Bamangka nganya wukurril-wukurrilku, kari bawal, nyulu Godunji bundayarrkukuda wuljaljiku.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bama nyubunyimba townbu, jana yurranda nguba kuli dajil. Warrida, townbu yinduymbu. Bama yinyaymba nguba kuli dajil baja. Warrida yinduymbu townbu. Yurra must townbu yindu-yinduymbu bubungu Israel kukujiku dungay. Yurra kunbay-maninjiku, ngayu kaday baja. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.”
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Jesusangka jananda kuku balkan baja. “Bama jambul nguba bundanday. Nyubun teacher, yindu bama teacherandamun binalmalmal. Wanyaku binal bajaku? Nguba teacher? Nguba bama binalmalmal? Kari. Nyulu teacher binal bajaku. Wanju jarra jirray? Workingman or maja? Nyulu maja, nyulu jarra jirray workingmananka. Nyuluku maja.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Kaki bamangka kuli dajil teacheranda, jana yalarrku kuli dajil bamanda binalmalmanya teacherandamun. Kaki bamangka majamu kuli dajil, jana yalarrku kuli dajil nyunguwunbu workingmanamu. Yinya yala ngayu and ngayku bama. Kaki bamangka ngayku kuli dajil, jana yalarrku yurranga kuli dajil, yurra nganya wukurril-wukurrinya. Yalada, kari wawu-buyunmaka. Nganya wukurril-wukurrikaku. Jana ngaykungurr kuli dajin. Kanbalda jana nganya Dubu burri dalkin, burri Beelzebub. Jana yurrangan yalarrku buyun burri kulbal. Burri buyun bajaku.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Jesusangka yalaman baja, “Jananka kari yinyilmakada. Bamangka kiraynjaku balkal, juma bama wubulku binalmalkuda.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ngana nganarrku bundanday, kiraynjaku balkan-balkaway. Yindu-yindu kari milka-janay. Yamba yurra juma bamanda wubulbuku balkal, wubulduku nyajinka kuku ngayu yurranda balkan.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kari yinyilmaka bamanka yurranin yarkinkaku kuninka. Jana yurranga bangkarr kunil, yamba wawu yurranga jana can't kunil. Kari. Godunkuku yinyilmaka. Nyulu wawubu, nyulu bama yungal bada-bada bayanga. Nyulu wawubulu, nyulu bamanga bangkarr and bamanga wawu bayanga yilbal.”
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Jesusangka jananda balkan baja, “Bamangka nguba dikal sparrow jambul buy-im-bunganka. Nyulu moneybu bubanda buy-im-bungal, dikal sparrow karrkay bajaku, kari yalbay. Yamba God binal dikalanka sparrow-sparrowunku. Nyubun sparrow nguba bubungu daray, wulay. Godungku nyajil, yinya right time Godungku balkan yinya dikal wulanka.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Godungku yurranin yalarrku nyajin-nyajil, ngulkurrduku kujin-kujil. God yurranka binal bajaku. Nyulu binal bajaku yurrawunku mungkaka dukulbu wunanay.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Godunku kari yinyilmaka. Nyulu yurranka wawu jirray. Yurra jarra jirray bajaku yinyarrinyanka dikalanka.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Jesusangka yalaman baja, “Yurra bamanda balka, ‘Jesus ngayku maja, ngayu nyungun wukurril-wukurril.’ Balka bamanda, jana wubulduku kuku nyajinka. Yurra juma jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Yala-yala ngayu janay, Godundu balkalda, ‘Jana bama ngaykukuda.’ Yurra ngaykunku balka, ngayu yalarrku balkal yurranka.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Yamba bamangka nguba kanbalba yalamal, ‘Jesus ngayku kari maja. Ngayu nyungun kari wukurril.’ Ngayu Godundu balkalda, ‘Yanyu bama ngayku kari.’ Kaki bamangka nganya darrbil, ngayu nyungun yalarrku darrbil.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Jesusangka yalaman baja, “Kanbalda yalamal, ‘Nyulu Jesus kadan, bama wubulku jawun-jawunku bundarinka.’ Kari. Yala kari. Kanbal ngaykuwunku bamanka wawu kari bajaku, ngaykuwundu bamangka nganya wukurrinya. Jana ngaykuwunji bamanji kuniwanka, kanbal yarkinkaku kuninka.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 — ausente —
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Bama nyubun nguba ngamunku and nganjananka wawu jirray bajaku, yamba nyulu ngaykunkulu jarra yala. Yinyaynka nyulu nganya kari maja-bungal. Bama yindu nguba kangkal-kangkalka wawu jirray bajaku, yamba nyulu ngaykunkulu jarra yala. Yinyaynka nyulu nganya kari maja-bungal. Bama yinyanguy ngayku kari. Kaki bama jawun-karranka wawu jirray, and ngaykunku bubanku wawu, nyulu ngayku karida.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kanbalda bamangka ngaykundu kuli dajil, jana yalarrku ngaykuwunbu bamanda kuli dajil. Kaki bama wawu kari warrngkanka ngaykunku, and jana wawu kari ngaykunku wulanka, jana yinyanguy ngayku kari bama.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Bamangka nguba nganya bawal, wulanji bajalu. Yinyanguy bama ngaykunji kari bunday wuljaljiku. Bamangka yinduynju nguba kuli bayjal, nyulu nganya junkurr-murubuku wukurril, nganya kari bawal. Kulijingka nguba nyungun yarkinkaku kuninji, nyulu nganya wukurrinya. Yamba nyulu ngaykunji wuljaljiku bunday heavenba.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesusangka yalaman baja, “Bamangka nguba yurranin bayanba walay-manil, yurranda milka-janay kukuku ngaykunku. Yinya yala nyulu nganya bayanba walay-manil, yala ngaykundu milka-janay. Kaki bamangka nganya bayanba walay-manil and ngaykundu milka-janay, yinya yala nyulu God bayanba walay-manil, yala nyulu Godundu milka-janay. Godungku nganya yungan.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Bamangka nguba dingkar Godundumunji kukuji walay-manil nyunguwunbu bayanba. Nyulu Godundumunjiku kukujiku bundanya, Godungku yinyayanda dingkaranda dajil baja. Nyulu dingkar kukuji ngulkurrduku kujinya, yinyaynka Godungku nyungundu dajil baja. Yalarrku nguba bamangka dingkar ngulkurr walay-manil nyunguwunbu bayanba. Yala nyulu ngulkurrku bundanya, Godungku yinyayanda bamanda dajil baja. Nyulu dingkar ngulkurr ngulkurrduku kujinya, yinyaynka Godungku nyungundu dajil baja.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kanbal ngayku bama, jana jirray kari, jana buban. Jana ngayku bama, nganya kuku wukurrinya. Bamangka yinduynju ngaykuwunbu bamanda nguba bana kiway-kiway dajil, ngaykuwundu bamangka nganya kuku wukurrinya. Ngayu manubajabuku balkal, Godungku nyungundu dajil baja, nyulu bana kiway-kiway dajinya ngaykuwunbu bamanda.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.