Mateus 10

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusangka nyungu jawun-karra 12-bala kunjan, murumarinka, nyulu jananda kuku dajinka. Jananda junkurr dajinka dubu-dubu kanganka bamandamun. Junkurr dajinka bambay-bambay ngulkurr-bunganka, bambaymun walu-yindu walu-yindumun.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Nyulu jawun-karra 12-bala yunganka. Jana burri yanyu: Peter, nyulu burri yindu Simon. Nyulu jarra jirray yindu-yinduynku. Nyungu yabaju Andrew. James bula John, bula yaba-yabaju, bulanga nganjan burri Zebedee.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Thaddeus, Matthew, nyulu ngadiku tax money mujan-mujan governmentamu. James, nyungu nganjan burri Alphaeus.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Yindu dingkar burri Simon, jana nyungun yindu burri dalkin, Patriot. Judas, nyulu bubumun Iscariotmun, nyulu juma Jesus mambarrin buliman-bulimananda.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Bamanda kuku yirrkay, ‘Time kadanda, Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Yurra dungay, bambay-bambay ngulkurr-bunga, yarkin-yarkin juran-bunga baja, dubu-dubu kanga bamandamun. Kaki bama bajiji leprosymunji, yulban dayirr-bunga. Moneyka kari babajika ngulkurr-bunganka. Ngayu yurranin binal-bungan, moneyka kari, junkurr dajin moneyka kari. Yurra jananda yalarrku daya, moneyka kari.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Yurra money kari wundi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Kurmun kari wundi mayika. Kambi yindu kari wundi. Dambal yindu, jaba yindu kari wundi. Yurra Godunku workmanijinya, bamangka yurranin ngulkurrduku kujida.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Yurra townbu walal, bama ngulkurrku nubi, bama yurranka wawurr-wawurrmanijinka. Nyungunjiku bunday, yurra yinyamun townmun dungarinyamunkurrku.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Yurra bayanba walal, jananda balka, ‘Yurra yalada? Ngalin wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Kaki jana yurranin wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin ngulkurrduku kujilkuda, yala yurra balkan. Kaki jana yurrangan kari wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Yurra nguba townbu kaday. Bamangka wubulduku yurrangan nguba bayjal, bayanba nguba kari walay-manil. Yurra yinya town bawada. Yurra dungay, jina bulngajika, bulbur jinamun kidajinka. Bamangka yinyaymba townbu yurrangan nyajil bulngajinya, jana binalda yurra janandamun jurrkin-jurrkijikuda, jananin bawan-bawalkuda. Bama Jew-warra yalaku, kaki jana yinduynku wawu kari, jana bulbur jinamun kidal.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Jana yinyaynka townku juma jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Godungku yalamal, ‘Yurra buyun bajaku, ngayku kuku bayjanya. Yurra ngaykuwunbu bamanda kari milka-janan.’ Nyulu yalaku kuku balkal jananda. Ngadi bajaku kanbal bama townbu jambulbu bundandan, townbu Sodom, townbu Gomorrah. Jana buyun bajaku, yamba jana ngaykuwunku kukuku binal kari. Yinyaynka ngayu jananin kari yaykarrdaku punishim-bungal. Bama townbu yurra dungay, jana ngaykuwunku kukuku binal, yurra balkanya. Kaki jana bayjal, Godungku jananin must yaykarrdaku punishim-bungal.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jesusangka yalaman baja, “Milka-janay. Ngayu yurranin yungal bamanda kuli-bakanda. Yinya yala minya sheep yungal-yungal kaya-kayanda kulijinda. Mumbarmakada; dukul-ngulkurrku dungay. Kari kiru-karimaka. Kari kulimaka, wawu-jankamaka.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mumbarmaka. Bamangka kulijingka yurranin karrbal, wundil courtcasemunku. Jana yurranin wuybubu kulbal Jew-warrandamunbu churchmunbu.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Yurra ngaykundu milka-jananya, yinyaynka jana yurranin karrbal, wundil maja-majanda jirrayanda, courtcasemunku. Yurra jananda kuku ngulkurr balkada ngaykunku. Bamangka kanbalda yurranin karrbal, jana Gentile-warra. Jana Gentile-warrangka yurranin wundil courtcasemunbu, yurra jananin balka kuku ngulkurr ngaykunku.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Yurra jananda jakalba janay, kari wawu-buyunmaka kukuku jananda balkanka. Kari. Godundumundu Wawubu kuku yurranda balkalda, wanyu balkanka.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Kuku yurra balkalda, yinya kuku kari yurrandamun. Kari. Yinya kuku Godundumun Wawumun. Yinyaynka yurra junkaynjaku balkal, kuku Godundumun Wawumun.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Yala-yala yurranga jawun-karra yurranka wawu kari bajaku. Jana yurranin mambarril bulimananda, yarkinkaku kuninka. Yabangka yabaju mambarril bulimananda, yarkinkaku kuninka. Yabajungku yaba yalarrku mambarril. Nganjanangka kangkal mambarril, kangkal-kangkalangka ngamu and nganjan mambarril bulimananda, yarkinkaku kuninka.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Bama wubulku yurranka wawu kari bajaku, yurra nganya wukurrinya. Bamangka nganya wukurril-wukurrilku, kari bawal, nyulu Godunji bundayarrkukuda wuljaljiku.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Bama nyubunyimba townbu, jana yurranda nguba kuli dajil. Warrida, townbu yinduymbu. Bama yinyaymba nguba kuli dajil baja. Warrida yinduymbu townbu. Yurra must townbu yindu-yinduymbu bubungu Israel kukujiku dungay. Yurra kunbay-maninjiku, ngayu kaday baja. Ngayu yaba bamanga wubulbuku.”
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Jesusangka jananda kuku balkan baja. “Bama jambul nguba bundanday. Nyubun teacher, yindu bama teacherandamun binalmalmal. Wanyaku binal bajaku? Nguba teacher? Nguba bama binalmalmal? Kari. Nyulu teacher binal bajaku. Wanju jarra jirray? Workingman or maja? Nyulu maja, nyulu jarra jirray workingmananka. Nyuluku maja.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Kaki bamangka kuli dajil teacheranda, jana yalarrku kuli dajil bamanda binalmalmanya teacherandamun. Kaki bamangka majamu kuli dajil, jana yalarrku kuli dajil nyunguwunbu workingmanamu. Yinya yala ngayu and ngayku bama. Kaki bamangka ngayku kuli dajil, jana yalarrku yurranga kuli dajil, yurra nganya wukurril-wukurrinya. Yalada, kari wawu-buyunmaka. Nganya wukurril-wukurrikaku. Jana ngaykungurr kuli dajin. Kanbalda jana nganya Dubu burri dalkin, burri Beelzebub. Jana yurrangan yalarrku buyun burri kulbal. Burri buyun bajaku.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jesusangka yalaman baja, “Jananka kari yinyilmakada. Bamangka kiraynjaku balkal, juma bama wubulku binalmalkuda.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ngana nganarrku bundanday, kiraynjaku balkan-balkaway. Yindu-yindu kari milka-janay. Yamba yurra juma bamanda wubulbuku balkal, wubulduku nyajinka kuku ngayu yurranda balkan.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kari yinyilmaka bamanka yurranin yarkinkaku kuninka. Jana yurranga bangkarr kunil, yamba wawu yurranga jana can't kunil. Kari. Godunkuku yinyilmaka. Nyulu wawubu, nyulu bama yungal bada-bada bayanga. Nyulu wawubulu, nyulu bamanga bangkarr and bamanga wawu bayanga yilbal.”
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Jesusangka jananda balkan baja, “Bamangka nguba dikal sparrow jambul buy-im-bunganka. Nyulu moneybu bubanda buy-im-bungal, dikal sparrow karrkay bajaku, kari yalbay. Yamba God binal dikalanka sparrow-sparrowunku. Nyubun sparrow nguba bubungu daray, wulay. Godungku nyajil, yinya right time Godungku balkan yinya dikal wulanka.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Godungku yurranin yalarrku nyajin-nyajil, ngulkurrduku kujin-kujil. God yurranka binal bajaku. Nyulu binal bajaku yurrawunku mungkaka dukulbu wunanay.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Godunku kari yinyilmaka. Nyulu yurranka wawu jirray. Yurra jarra jirray bajaku yinyarrinyanka dikalanka.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Jesusangka yalaman baja, “Yurra bamanda balka, ‘Jesus ngayku maja, ngayu nyungun wukurril-wukurril.’ Balka bamanda, jana wubulduku kuku nyajinka. Yurra juma jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Yala-yala ngayu janay, Godundu balkalda, ‘Jana bama ngaykukuda.’ Yurra ngaykunku balka, ngayu yalarrku balkal yurranka.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Yamba bamangka nguba kanbalba yalamal, ‘Jesus ngayku kari maja. Ngayu nyungun kari wukurril.’ Ngayu Godundu balkalda, ‘Yanyu bama ngayku kari.’ Kaki bamangka nganya darrbil, ngayu nyungun yalarrku darrbil.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jesusangka yalaman baja, “Kanbalda yalamal, ‘Nyulu Jesus kadan, bama wubulku jawun-jawunku bundarinka.’ Kari. Yala kari. Kanbal ngaykuwunku bamanka wawu kari bajaku, ngaykuwundu bamangka nganya wukurrinya. Jana ngaykuwunji bamanji kuniwanka, kanbal yarkinkaku kuninka.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 — ausente —
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 — ausente —
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Bama nyubun nguba ngamunku and nganjananka wawu jirray bajaku, yamba nyulu ngaykunkulu jarra yala. Yinyaynka nyulu nganya kari maja-bungal. Bama yindu nguba kangkal-kangkalka wawu jirray bajaku, yamba nyulu ngaykunkulu jarra yala. Yinyaynka nyulu nganya kari maja-bungal. Bama yinyanguy ngayku kari. Kaki bama jawun-karranka wawu jirray, and ngaykunku bubanku wawu, nyulu ngayku karida.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kanbalda bamangka ngaykundu kuli dajil, jana yalarrku ngaykuwunbu bamanda kuli dajil. Kaki bama wawu kari warrngkanka ngaykunku, and jana wawu kari ngaykunku wulanka, jana yinyanguy ngayku kari bama.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Bamangka nguba nganya bawal, wulanji bajalu. Yinyanguy bama ngaykunji kari bunday wuljaljiku. Bamangka yinduynju nguba kuli bayjal, nyulu nganya junkurr-murubuku wukurril, nganya kari bawal. Kulijingka nguba nyungun yarkinkaku kuninji, nyulu nganya wukurrinya. Yamba nyulu ngaykunji wuljaljiku bunday heavenba.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Jesusangka yalaman baja, “Bamangka nguba yurranin bayanba walay-manil, yurranda milka-janay kukuku ngaykunku. Yinya yala nyulu nganya bayanba walay-manil, yala ngaykundu milka-janay. Kaki bamangka nganya bayanba walay-manil and ngaykundu milka-janay, yinya yala nyulu God bayanba walay-manil, yala nyulu Godundu milka-janay. Godungku nganya yungan.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Bamangka nguba dingkar Godundumunji kukuji walay-manil nyunguwunbu bayanba. Nyulu Godundumunjiku kukujiku bundanya, Godungku yinyayanda dingkaranda dajil baja. Nyulu dingkar kukuji ngulkurrduku kujinya, yinyaynka Godungku nyungundu dajil baja. Yalarrku nguba bamangka dingkar ngulkurr walay-manil nyunguwunbu bayanba. Yala nyulu ngulkurrku bundanya, Godungku yinyayanda bamanda dajil baja. Nyulu dingkar ngulkurr ngulkurrduku kujinya, yinyaynka Godungku nyungundu dajil baja.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Kanbal ngayku bama, jana jirray kari, jana buban. Jana ngayku bama, nganya kuku wukurrinya. Bamangka yinduynju ngaykuwunbu bamanda nguba bana kiway-kiway dajil, ngaykuwundu bamangka nganya kuku wukurrinya. Ngayu manubajabuku balkal, Godungku nyungundu dajil baja, nyulu bana kiway-kiway dajinya ngaykuwunbu bamanda.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.