Marcos 9

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal yurranda. Yurra wulanjiku, kanbalda nyajil God nyungu jawun-karra junkurr-murubuku ngulkurrduku kujinya.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 6-daysmanda, jana, Jesus, Peter, James, John, jana janarrku manjalba jarra-jarranga dakarin. Jawun-karrangka Jesus nyajil-nyajin, nyulu walu-yinduman.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nyungu kambi bingajiman bajaku, dayirr-dayirrman.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Bula Elijah, Moses, bula ngadimunku. Bula nguwimal milbijin, Jesusanda balkan-balkawan. Jana Peterangka bulanin nyajin balkawanya Jesusanji.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peterangka Jesusanda yalaman, “Maja, ngulkurr nganjin yunun nyajin. Nganjin bayan buban ngaranka. Nyubun yunu, nyubun Mosesamu, nyubun Elijahmu.” Jana yinyilmarinya,
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 nyulu nyunbarraman baja, binal kari wanyu balkanka.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ngurrban wangkar-wangkarmun yubaku jananda kadan, wungar nandan. God ngurrbanmun kuku yirrkan, yalaman, “Yinya ngayku kangkal, Jesus. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku. Yurra nyungundu milka-janay.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Jawun-karrangka jinbaldaku walu-wukurrin, bulanin karida nyajin, nguwimal karida. Jana Jesusku nyajin.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Jana kankadan manjalmun, Jesusangka jananda yalaman, “Bama kari balka, yurra nyajin. Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu yarkinmun wandilkuda. Wawu yinyamun yurra balkada.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jana nyungun kuku nyajin, bamanda kari balkan. Janarrku balkawan, wanyurrinku juranmal baja yarkinmun.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Jana Jesusanda babajin, “Jana teacher-teacherangka ngadimunku wanyurrinku balkal Elijahngarr kaday?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Nyulu jananda yalaman, “Elijahngarr kaday, junjuy-junjuy ngulkurr-bunganka. Yamba ngayu wubulbuku yaba. Ngaykunku Godundumundu kabanda balkan ngayu juma bangkarr kakamal, juma ngaykunku kuli balkaji.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ngayu yurrangan balkal, Elijah kadaynda. Yamba jana nyungunku wawu kari, kuli balkajin, nyungun yarkinkaku kuninda yala kabanda Godundumundu balkaynda.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jana kunaman baja kanbalba jawun-karrandaku, jana nyajin bama wubulku yuba kadanya. Teacher-teacher ngadimunku jawun-karranji murru-kangal-kangawan.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Bamangka wubulduku Jesus nyajin, kungkurr-kadarinda, nyungundu warririnda.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesusangka jawun-karranda babajin, “Yurra jananji wanyurrinku murru-kangan-kangaway?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Bamangka nyubunyinja yalaman, “Maja, ngayu ngayku kangkal yunundu wundinka, dubu nyunguwunbu dukurrbu walanya. Dubungku nyungun kuku-kari-bungan, nyabil buyun-daman.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Dubungku kangkal buyun-damal, bubungu yilbal. Nyumba wanarrida, dirra majan-majaji, bangkarr dandimal. Ngayu yunuwunbu jawun-karranda babajin dubu kanganka. Yamba jana binal kari dubu kanganka.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra nganya kari kuku nyajil-nyajil. Ngayu wuljayjiku bundandan yurranji. Yurra wanja-wanja nganya kuku nyajil? Warru wundi ngaykundu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Jana warru nyungundu wundin. Dubungku Jesus nyajin, warru burra-warri-manin. Warru bubungu daran, burrkinda, nyumba warrinda.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesusangka nganjananda babajin, “Nyulu wanja-wanja buyunman?” Nganjanangka yalaman,“Karrkaynjaku manin.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Dubungku yalaku kunil-kunil, bayanga yilbal, bananga yilbal warrulu, nyungun yarkinkaku kuninka. Yundu binal dubu kanganka warrundumun dukurrmun? Jiba-badi ngalinyanka, ngalinyan nyaka.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu wanyurrinku babajin ngaykundu, ngayu binal yinyaynka? Yundu nganya kuku nyajinyaku. Kaki yundu nganya kuku nyajil, yundu junjuy-junjuy wubul balkalarrku.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Warrundumundu nganjanangka jinbalku yirrkan, yalaman, “Ngayu yunun kuku nyajilkuda. Yundu nganya helpim-bungada, ngayu yunun kuku nyajinka mumbarabuku.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesusangka bama wubulku nyajin yubaku wanarrinya. Nyulu dubu murru-kanganda, yalaman, “Wandida nyungundumun, kari wala baja.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Dubu yirrkan, warru burra-warri-manin, wandinda. Warru wunanan yala yarkin. Bamangka wubulduku yalaman, “Nyulu wulanda.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Yamba Jesusangka nyungu mara karrban, janay-manin baja marabu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jesus, jawun-karra janarrku bayanba walan. Nyunguwundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Yala nganjin wanyurrinku dubu kari kangan?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra dubu kanganka, yurra Godunjingarr must balkawaka. Wawu yinyamun dubu kangada. Nyulu wandilda.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Yamba jana binal kari yinyaynka kukuku, yinyilji, wawu kari babajinka.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 — ausente —
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesus bundan, jawun-karra 12-bala kunjan, jananda yalaman, “Kaki bama majamanka, nyulu nyuluku bubanmaka, kanbal-kanbal nyaka, helpim-bunga. Wawu yinyamun ngayu nyungun maja-bungalda.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nyulu karrkay manin, jakalba janay-manin, dakil yijarrin nyungundu, yalamanda,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yurra ngaykunku wawu jirray. Kaki yurra karrkay nyajil, helpim-bungal, yurra yala nganya helpim-bungal. Kaki bama ngulkurr karrkayanka, nyulu yala ngaykunku ngulkurr. Kaki bama ngaykunku ngulkurr, nyulu Godunku ngulkurr, Godungku nganya yunganya.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Johnungku Jesusanda yalaman, “Maja, nganjin dingkar nyajin dubu-dubu kangan-kanganya yunuwundu junkurrdu. Nganjin nyungundu balkan, ‘Yundu dubu kari kanga baja.’ Nganjin nyungundu yalaku balkan, nyulu ngananji kari.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesusangka yalaman, “Yundu kari kirinyaku. Kaki bamangka junjuy-junjuy miracle ngaykuwundu junkurrdu balkal, jana bama ngayku jawun. Jana ngaykunku kari jurrilmal, kari kuli balkaji ngaykunku.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kaki bamangka ngananga kuli kari dajil, jana bama ngananga jawun.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Kaki bama yununku ngulkurrmal because yundu ngayku bama, ngayu nyungu yalbayku dajil baja. Kaki bamangka bana dajil because yundu ngayku bama, ngayu nyungu yalbayku dajil baja.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jesusangka yalaman baja, “Yinyayangka karrkayangka nganya kuku nyajil. Kaki bamangka nyungun binal-bungal buyunmanka, jarra ngulkurr yinyaynka bamanka kulji yalbay manungu kajanka, jalunbu yilbanka.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nguba yundu buyun-damanka, yundu junjuy miyilda nyajinya. Yundu yalakubi miyil walngajika. Yundu nguba wawu kari miyil walngajinka, yamba yinya jarra ngulkurr yununku. Miyilda buyunmanya yunun bayanga yunganji.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Yinyaymba bayanga kandalda bangkarr nukan-nukal, kari wulay. Baya kari kunbay baja.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Kaki yundu nganya kuku nyajil, bamangka yunu kuli dajil. Yinyamundu kulibu yunun ngulkurr-bungal, yala saltdu mayi ngulkurr-bungal, yala bayabu mayi ngulkurr-bungal.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Salt ngulkurr. Kaki salt bujarmal, yinya buyunda. Saltdu minya ngulkurr-bungal. Ngulkurrmaka bamanka, jawunmaka bamanji. Yinyamun yundu ngulkurrda yala salt.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.