Marcos 9
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal yurranda. Yurra wulanjiku, kanbalda nyajil God nyungu jawun-karra junkurr-murubuku ngulkurrduku kujinya.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 6-daysmanda, jana, Jesus, Peter, James, John, jana janarrku manjalba jarra-jarranga dakarin. Jawun-karrangka Jesus nyajil-nyajin, nyulu walu-yinduman.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Nyungu kambi bingajiman bajaku, dayirr-dayirrman.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bula Elijah, Moses, bula ngadimunku. Bula nguwimal milbijin, Jesusanda balkan-balkawan. Jana Peterangka bulanin nyajin balkawanya Jesusanji.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peterangka Jesusanda yalaman, “Maja, ngulkurr nganjin yunun nyajin. Nganjin bayan buban ngaranka. Nyubun yunu, nyubun Mosesamu, nyubun Elijahmu.” Jana yinyilmarinya,
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 nyulu nyunbarraman baja, binal kari wanyu balkanka.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ngurrban wangkar-wangkarmun yubaku jananda kadan, wungar nandan. God ngurrbanmun kuku yirrkan, yalaman, “Yinya ngayku kangkal, Jesus. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku. Yurra nyungundu milka-janay.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jawun-karrangka jinbaldaku walu-wukurrin, bulanin karida nyajin, nguwimal karida. Jana Jesusku nyajin.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Jana kankadan manjalmun, Jesusangka jananda yalaman, “Bama kari balka, yurra nyajin. Ngayu wubulbuku yaba. Ngayu yarkinmun wandilkuda. Wawu yinyamun yurra balkada.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Jana nyungun kuku nyajin, bamanda kari balkan. Janarrku balkawan, wanyurrinku juranmal baja yarkinmun.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Jana Jesusanda babajin, “Jana teacher-teacherangka ngadimunku wanyurrinku balkal Elijahngarr kaday?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Nyulu jananda yalaman, “Elijahngarr kaday, junjuy-junjuy ngulkurr-bunganka. Yamba ngayu wubulbuku yaba. Ngaykunku Godundumundu kabanda balkan ngayu juma bangkarr kakamal, juma ngaykunku kuli balkaji.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ngayu yurrangan balkal, Elijah kadaynda. Yamba jana nyungunku wawu kari, kuli balkajin, nyungun yarkinkaku kuninda yala kabanda Godundumundu balkaynda.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jana kunaman baja kanbalba jawun-karrandaku, jana nyajin bama wubulku yuba kadanya. Teacher-teacher ngadimunku jawun-karranji murru-kangal-kangawan.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Bamangka wubulduku Jesus nyajin, kungkurr-kadarinda, nyungundu warririnda.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesusangka jawun-karranda babajin, “Yurra jananji wanyurrinku murru-kangan-kangaway?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bamangka nyubunyinja yalaman, “Maja, ngayu ngayku kangkal yunundu wundinka, dubu nyunguwunbu dukurrbu walanya. Dubungku nyungun kuku-kari-bungan, nyabil buyun-daman.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Dubungku kangkal buyun-damal, bubungu yilbal. Nyumba wanarrida, dirra majan-majaji, bangkarr dandimal. Ngayu yunuwunbu jawun-karranda babajin dubu kanganka. Yamba jana binal kari dubu kanganka.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra nganya kari kuku nyajil-nyajil. Ngayu wuljayjiku bundandan yurranji. Yurra wanja-wanja nganya kuku nyajil? Warru wundi ngaykundu.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Jana warru nyungundu wundin. Dubungku Jesus nyajin, warru burra-warri-manin. Warru bubungu daran, burrkinda, nyumba warrinda.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesusangka nganjananda babajin, “Nyulu wanja-wanja buyunman?” Nganjanangka yalaman,“Karrkaynjaku manin.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Dubungku yalaku kunil-kunil, bayanga yilbal, bananga yilbal warrulu, nyungun yarkinkaku kuninka. Yundu binal dubu kanganka warrundumun dukurrmun? Jiba-badi ngalinyanka, ngalinyan nyaka.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu wanyurrinku babajin ngaykundu, ngayu binal yinyaynka? Yundu nganya kuku nyajinyaku. Kaki yundu nganya kuku nyajil, yundu junjuy-junjuy wubul balkalarrku.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Warrundumundu nganjanangka jinbalku yirrkan, yalaman, “Ngayu yunun kuku nyajilkuda. Yundu nganya helpim-bungada, ngayu yunun kuku nyajinka mumbarabuku.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesusangka bama wubulku nyajin yubaku wanarrinya. Nyulu dubu murru-kanganda, yalaman, “Wandida nyungundumun, kari wala baja.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dubu yirrkan, warru burra-warri-manin, wandinda. Warru wunanan yala yarkin. Bamangka wubulduku yalaman, “Nyulu wulanda.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yamba Jesusangka nyungu mara karrban, janay-manin baja marabu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Jesus, jawun-karra janarrku bayanba walan. Nyunguwundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Yala nganjin wanyurrinku dubu kari kangan?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra dubu kanganka, yurra Godunjingarr must balkawaka. Wawu yinyamun dubu kangada. Nyulu wandilda.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yamba jana binal kari yinyaynka kukuku, yinyilji, wawu kari babajinka.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jesus bundan, jawun-karra 12-bala kunjan, jananda yalaman, “Kaki bama majamanka, nyulu nyuluku bubanmaka, kanbal-kanbal nyaka, helpim-bunga. Wawu yinyamun ngayu nyungun maja-bungalda.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nyulu karrkay manin, jakalba janay-manin, dakil yijarrin nyungundu, yalamanda,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Yurra ngaykunku wawu jirray. Kaki yurra karrkay nyajil, helpim-bungal, yurra yala nganya helpim-bungal. Kaki bama ngulkurr karrkayanka, nyulu yala ngaykunku ngulkurr. Kaki bama ngaykunku ngulkurr, nyulu Godunku ngulkurr, Godungku nganya yunganya.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Johnungku Jesusanda yalaman, “Maja, nganjin dingkar nyajin dubu-dubu kangan-kanganya yunuwundu junkurrdu. Nganjin nyungundu balkan, ‘Yundu dubu kari kanga baja.’ Nganjin nyungundu yalaku balkan, nyulu ngananji kari.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesusangka yalaman, “Yundu kari kirinyaku. Kaki bamangka junjuy-junjuy miracle ngaykuwundu junkurrdu balkal, jana bama ngayku jawun. Jana ngaykunku kari jurrilmal, kari kuli balkaji ngaykunku.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kaki bamangka ngananga kuli kari dajil, jana bama ngananga jawun.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Kaki bama yununku ngulkurrmal because yundu ngayku bama, ngayu nyungu yalbayku dajil baja. Kaki bamangka bana dajil because yundu ngayku bama, ngayu nyungu yalbayku dajil baja.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jesusangka yalaman baja, “Yinyayangka karrkayangka nganya kuku nyajil. Kaki bamangka nyungun binal-bungal buyunmanka, jarra ngulkurr yinyaynka bamanka kulji yalbay manungu kajanka, jalunbu yilbanka.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Nguba yundu buyun-damanka, yundu junjuy miyilda nyajinya. Yundu yalakubi miyil walngajika. Yundu nguba wawu kari miyil walngajinka, yamba yinya jarra ngulkurr yununku. Miyilda buyunmanya yunun bayanga yunganji.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Yinyaymba bayanga kandalda bangkarr nukan-nukal, kari wulay. Baya kari kunbay baja.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Kaki yundu nganya kuku nyajil, bamangka yunu kuli dajil. Yinyamundu kulibu yunun ngulkurr-bungal, yala saltdu mayi ngulkurr-bungal, yala bayabu mayi ngulkurr-bungal.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Salt ngulkurr. Kaki salt bujarmal, yinya buyunda. Saltdu minya ngulkurr-bungal. Ngulkurrmaka bamanka, jawunmaka bamanji. Yinyamun yundu ngulkurrda yala salt.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.