Marcos 8

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinyamun bama wubulku murumarin baja Jesusanda. Jananga mayi yamba-kariman, wanyu baja nukal? Jesusangka jawun-karra kunjan, nyungundu kadarinka, jananda yalaman,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ngayu jiba-badi jananka, jana mayi-karida. Jana ngaykunji warngku kulurkuda bundarin, mayi-karikuda.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kanbal kala-kalbaymun kadarin. Kaki ngayu janangan mayi-kariku yungal bayanbaku, jana dakwuynji buyunmanji, miyil-dunganji, daranji, mayi-karimunku.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Nyunguwundu jawun-karrangka babajin, “Yanyu bubu marral bajaku, mayi kari. Nganjin wanjamun baja mayi bread manil, wambanka? Bama wubul bajaku.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesusangka jananda babajin, “Yurranga mayi bread wanjarr?” Jana yalaman, “7-bala.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra, bubungu bundarikada.” Nyulu mayi bread 7-bala manin, God thankim-bungan breadka, mayi dumbarrin, dajinda jawun-karranda, jana mayi wambanka bamanga wubulbuku.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Jananga minya kuyu kulur. Jesusangka God thankim-bungan minyaka kuyuku, jawun-karranda yalaman, “Minya kuyu yalarrku wamba.”
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bamangka wubulduku nukan, yajinmaynda. Jana kurmun 7-bala jakal-bunganda, mayibu yandaynja, minyabu yandaynja.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Bama wubul bajaku, 4000-bala.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra bayanbaku dungarikada.” Nyungu jawun-karra, Jesus boatbu walarinda, bubungu Dalmanutha dungarin.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Jana Pharisee-warra Jesusanda kadarin, nyungunji murru-kangawan. Jana yalaman, “Yundu junjuy miracle balka Godundumundu junkurrdu. Nganjinanda milbi yundu junkurr manin Godundumun.” Yamba jana nyungun walu ngangkal-ngangkal-bunganka kukubu.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesusangka wawu yalbayku yilban, babajin, “Bamangka wanyurrinku ngaykundu babaji junjuy miracle balkanka Godundumundu junkurrdu? Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Bamangka yalu-warrangka kari nyajil junkurr wangkar-wangkarmun.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nyulu janangan bawan, boatbu walan baja. Nyulu, nyungu jawun-karra naka-naka jalunbu dungarinda.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesusandamundu jawun-karrangka boatbu mayi bread nyubunku wundin, milka-wulan mayi jirray wundinka.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Jananga Pharisee-warramu and Herodamu kuku yala yeast. Yeastmundu mayi bread wubay-manil. Yurra mumbarmaka kukuku Pharisee-warranka and Herodunku.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Jawun-karra jana-karrajiku balkan-balkawan yinyaynka, yalaman, “Nyulu yinya balkan because ngananga mayi bread yamba-kari.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus binal jana yinyaynka balkan-balkawan. Yinyaynka nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku balkan-balkaway, bread yamba-kari? Yala yurra kariku binalman? Yala yurra dukul-dandi?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yurra miyiljida, nyajinyakuda. Yurra milkajida, nyajinyakuda.” Nyulu jananda babajin, “Yurra breadka milka-wulan?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ngananga mayi bread 5-bala, yamba ngayu jirray-bungan, yurra wambanda bamanga wubulbuku, 5000-balanda. Mayi yanday wanjarr bawajin?” Jana nyungundu yalaman, “Kurmun 12-bala jakal-bungan yandaynja.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesusangka yalaman, “Juma-juma ngayu mayi bread 7-bala jirray-bungan, yurra wambanda bamanga wubulbuku, 4000-balanda. Mayi yanday wanjarr bawajin?” Jana yalaman, “Kurmun 7-bala.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jesusangka jananda babajin, “Yurra still ngaykunku binal kari?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jana townbu Bethsaida kadarin, bamangka kanbalda nyungundu dingkar miyil-burra wundin. Jana Jesusanda babajin, “Yundu nyungun karrbangarr, nyulu miyil-burra.”
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesusangka miyil-burra marabu karrban, wayankuda townmun. Nyulu miyil nyumbabu daman, marabu karrban, miyil-burranda babajin, “Yundu nyajilku junjuy?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Miyil-burrangka nyajin, yalaman, “Ngayu bama nyajil, yamba jana ngaykundu yala juku nyajiji jilba dungan-dunganya.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesusangka marabu miyil karrban baja. Dingkarangka mumbarabuku kunkun-bungan, nyungu miyil ngulkurrda, nyulu ngulkurrduku nyajin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesusangka dingkaranda yalaman, “Yundu junkayku dungay bayanbaku. Towndurr kari dungay.” Jesusangka nyungun yunganda.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra, jana townbu yindu-yinduymbu bubungu Caesarea Philippi dungan-dungarin. Jilbanga-jilbanga Jesusangka jawun-karranda babajin, “Bamangka wanjarrmal ngaykunku? Jana nganya wanju bambal?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Kanbalda balkan yundu John the Baptist, kanbalda balkan yundu Elijah ngadimunku, kanbalda balkan yundu Prophet ngadimunku, balkan-balkawan Godunku.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jesusangka jananda babajin, “Yala yurra? Yurra nganya wanju bambal?” Peterangka nyungundu yalaman, “Yundu bama Godundumun. Godungku yunun bamban Christkuda.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Bamanda kari balka ngaykunku.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesusangka jananin binal-bungan nyungunkuku. Nyulu yalaman, “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu juma must warrngkaykuda. Jana, binga-binga, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana ngaykunku wawu kari, nganya wulay-manil. Yamba warngku kulurmal ngayu juranmal baja yarkinmun.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus kuku junkayku balkawan. Yinyaynka Peterangka nyungun murru-kangan. Nyulu yalaman, “Kari yalaku balkawaka.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesus jurrkijin, jawun-karra nyajin, Peter murru-kangan, yalaman, “Dungayda! Yinya kuku yunuwunbu milkanga kadan Dubundumun Satanandamun. Yundu milkabu baykal-baykal yala bamangka, yala Godungku kari.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yinyamun Jesusangka jawun-karra, and bama wubulku kunjan. Nyulu jananda yalaman, “Kaki bamangka nganya wukurrinka, nyulu nyuluku kari nyajijika. Nyulu ngaykundu must dajijikarrkukuda. Nyulu kari jumbunmaka moneyka, and yamba-yambaka. Kaki bamangka nganya wukurril, bama kanbal nyungunku wawu-karimanji. Jana kuli dajinji, yarkinkaku kuninji, jukungu walngkan-damanji. Nyulu must bangkarr-dandimaka, nganya wukurrikarrku.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kaki bama juranku bundanka and nyunguku way wukurrinka, nyulu juma wulaykuda. Kaki bamangka ngayku work balkanka and Godumu way wukurrinka, nyulu nguba wulay ngaykunku. Yamba nyulu juranku bundayarrkukuda, wuljaljiku heavenba.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Bamangka nyubunyinja nguba junjuy-junjuy wubulku manil, jumbunmanya. Junjuy-junjuynju yinyangka nyungu wawu kari juran-bungal wawu wulanyamun. Karibi! Bamangka dukulbu Godku mana, junjuy-junjuy kari.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Bamangka wanyu dajil, juranmanka baja? Yamba-karikuda. Godungkuku bama juran-bungal.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Bama wubulku buyunman, jana Godunku wawu kari. Ngayu bamanga wubulbuku yaba, ngayu juma kaday baja jiri-warranji wangkar-wangkarmun. Ngayu junkurr-muruku kaday, dayirrku, yala ngayku nganjan. Kaki yundu ngaykunku, ngaykuwunku kukuku nyiku murru-kaday, ngayuda yalarrku murru-kadayda yununku, ngayu kaday baja.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.