Marcos 8

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yinyamun bama wubulku murumarin baja Jesusanda. Jananga mayi yamba-kariman, wanyu baja nukal? Jesusangka jawun-karra kunjan, nyungundu kadarinka, jananda yalaman,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ngayu jiba-badi jananka, jana mayi-karida. Jana ngaykunji warngku kulurkuda bundarin, mayi-karikuda.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kanbal kala-kalbaymun kadarin. Kaki ngayu janangan mayi-kariku yungal bayanbaku, jana dakwuynji buyunmanji, miyil-dunganji, daranji, mayi-karimunku.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Nyunguwundu jawun-karrangka babajin, “Yanyu bubu marral bajaku, mayi kari. Nganjin wanjamun baja mayi bread manil, wambanka? Bama wubul bajaku.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesusangka jananda babajin, “Yurranga mayi bread wanjarr?” Jana yalaman, “7-bala.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra, bubungu bundarikada.” Nyulu mayi bread 7-bala manin, God thankim-bungan breadka, mayi dumbarrin, dajinda jawun-karranda, jana mayi wambanka bamanga wubulbuku.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Jananga minya kuyu kulur. Jesusangka God thankim-bungan minyaka kuyuku, jawun-karranda yalaman, “Minya kuyu yalarrku wamba.”
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Bamangka wubulduku nukan, yajinmaynda. Jana kurmun 7-bala jakal-bunganda, mayibu yandaynja, minyabu yandaynja.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Bama wubul bajaku, 4000-bala.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Jesusangka bamanda wubulbuku yalaman, “Yurra bayanbaku dungarikada.” Nyungu jawun-karra, Jesus boatbu walarinda, bubungu Dalmanutha dungarin.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jana Pharisee-warra Jesusanda kadarin, nyungunji murru-kangawan. Jana yalaman, “Yundu junjuy miracle balka Godundumundu junkurrdu. Nganjinanda milbi yundu junkurr manin Godundumun.” Yamba jana nyungun walu ngangkal-ngangkal-bunganka kukubu.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesusangka wawu yalbayku yilban, babajin, “Bamangka wanyurrinku ngaykundu babaji junjuy miracle balkanka Godundumundu junkurrdu? Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Bamangka yalu-warrangka kari nyajil junkurr wangkar-wangkarmun.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Nyulu janangan bawan, boatbu walan baja. Nyulu, nyungu jawun-karra naka-naka jalunbu dungarinda.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesusandamundu jawun-karrangka boatbu mayi bread nyubunku wundin, milka-wulan mayi jirray wundinka.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesusangka jananda yalaman, “Jananga Pharisee-warramu and Herodamu kuku yala yeast. Yeastmundu mayi bread wubay-manil. Yurra mumbarmaka kukuku Pharisee-warranka and Herodunku.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jawun-karra jana-karrajiku balkan-balkawan yinyaynka, yalaman, “Nyulu yinya balkan because ngananga mayi bread yamba-kari.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesus binal jana yinyaynka balkan-balkawan. Yinyaynka nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku balkan-balkaway, bread yamba-kari? Yala yurra kariku binalman? Yala yurra dukul-dandi?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yurra miyiljida, nyajinyakuda. Yurra milkajida, nyajinyakuda.” Nyulu jananda babajin, “Yurra breadka milka-wulan?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ngananga mayi bread 5-bala, yamba ngayu jirray-bungan, yurra wambanda bamanga wubulbuku, 5000-balanda. Mayi yanday wanjarr bawajin?” Jana nyungundu yalaman, “Kurmun 12-bala jakal-bungan yandaynja.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Jesusangka yalaman, “Juma-juma ngayu mayi bread 7-bala jirray-bungan, yurra wambanda bamanga wubulbuku, 4000-balanda. Mayi yanday wanjarr bawajin?” Jana yalaman, “Kurmun 7-bala.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesusangka jananda babajin, “Yurra still ngaykunku binal kari?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jana townbu Bethsaida kadarin, bamangka kanbalda nyungundu dingkar miyil-burra wundin. Jana Jesusanda babajin, “Yundu nyungun karrbangarr, nyulu miyil-burra.”
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesusangka miyil-burra marabu karrban, wayankuda townmun. Nyulu miyil nyumbabu daman, marabu karrban, miyil-burranda babajin, “Yundu nyajilku junjuy?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Miyil-burrangka nyajin, yalaman, “Ngayu bama nyajil, yamba jana ngaykundu yala juku nyajiji jilba dungan-dunganya.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jesusangka marabu miyil karrban baja. Dingkarangka mumbarabuku kunkun-bungan, nyungu miyil ngulkurrda, nyulu ngulkurrduku nyajin.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesusangka dingkaranda yalaman, “Yundu junkayku dungay bayanbaku. Towndurr kari dungay.” Jesusangka nyungun yunganda.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra, jana townbu yindu-yinduymbu bubungu Caesarea Philippi dungan-dungarin. Jilbanga-jilbanga Jesusangka jawun-karranda babajin, “Bamangka wanjarrmal ngaykunku? Jana nganya wanju bambal?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Kanbalda balkan yundu John the Baptist, kanbalda balkan yundu Elijah ngadimunku, kanbalda balkan yundu Prophet ngadimunku, balkan-balkawan Godunku.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jesusangka jananda babajin, “Yala yurra? Yurra nganya wanju bambal?” Peterangka nyungundu yalaman, “Yundu bama Godundumun. Godungku yunun bamban Christkuda.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Bamanda kari balka ngaykunku.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jesusangka jananin binal-bungan nyungunkuku. Nyulu yalaman, “Ngayu bamanga wubulbuku yaba. Ngayu juma must warrngkaykuda. Jana, binga-binga, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana ngaykunku wawu kari, nganya wulay-manil. Yamba warngku kulurmal ngayu juranmal baja yarkinmun.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jesus kuku junkayku balkawan. Yinyaynka Peterangka nyungun murru-kangan. Nyulu yalaman, “Kari yalaku balkawaka.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesus jurrkijin, jawun-karra nyajin, Peter murru-kangan, yalaman, “Dungayda! Yinya kuku yunuwunbu milkanga kadan Dubundumun Satanandamun. Yundu milkabu baykal-baykal yala bamangka, yala Godungku kari.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yinyamun Jesusangka jawun-karra, and bama wubulku kunjan. Nyulu jananda yalaman, “Kaki bamangka nganya wukurrinka, nyulu nyuluku kari nyajijika. Nyulu ngaykundu must dajijikarrkukuda. Nyulu kari jumbunmaka moneyka, and yamba-yambaka. Kaki bamangka nganya wukurril, bama kanbal nyungunku wawu-karimanji. Jana kuli dajinji, yarkinkaku kuninji, jukungu walngkan-damanji. Nyulu must bangkarr-dandimaka, nganya wukurrikarrku.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kaki bama juranku bundanka and nyunguku way wukurrinka, nyulu juma wulaykuda. Kaki bamangka ngayku work balkanka and Godumu way wukurrinka, nyulu nguba wulay ngaykunku. Yamba nyulu juranku bundayarrkukuda, wuljaljiku heavenba.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bamangka nyubunyinja nguba junjuy-junjuy wubulku manil, jumbunmanya. Junjuy-junjuynju yinyangka nyungu wawu kari juran-bungal wawu wulanyamun. Karibi! Bamangka dukulbu Godku mana, junjuy-junjuy kari.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Bamangka wanyu dajil, juranmanka baja? Yamba-karikuda. Godungkuku bama juran-bungal.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Bama wubulku buyunman, jana Godunku wawu kari. Ngayu bamanga wubulbuku yaba, ngayu juma kaday baja jiri-warranji wangkar-wangkarmun. Ngayu junkurr-muruku kaday, dayirrku, yala ngayku nganjan. Kaki yundu ngaykunku, ngaykuwunku kukuku nyiku murru-kaday, ngayuda yalarrku murru-kadayda yununku, ngayu kaday baja.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.