Marcos 7
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Jana, Pharisee-warrangka, teacher-teacherangka lawku ngadimunku, jana Jesusanda yalaman, “Yunu jawun-karra mara kari julurrijin, mayi nukanka. Jana law kari wukurrin.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesusangka jananda yalaman, “Ngadi-ngadiku Isaiahangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu yurranka balkan, yurra jurril. Godundumundu kabanda balkal,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Jana wumbaku ngaykundu praymal, jurrilmal-jurrilmal, jana nganya kari kuku nyajinya. Jana kari binal-bungal kukuku ngayuku balkan. Jana binal-bungal kukuku bamangkaku balkan.” ’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yurra God kari kuku nyajil, yurra bamaku kuku nyajil.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jesusangka jananda yalaman baja, “Yurra jurrilda Godumu way wukurrinka, yamba yurra wawubu yurrangaku way wukurrinka. Yurra Godumu law bawankuda.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ngadi-ngadiku Mosesangka Godumu law kabanba balkan. Nyulu balkan,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yurrawundu lawmundu Godumu kuku kanbinda. Yurra yalaku jurrilmalmal.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesusangka bama wubulku kunjan, nyungundu kadarinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra milka-janay, binalmaka, kuku nyaka.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kaki yundu mayi nukal, yundu yinya mayi ngandalba walay-manil. Yinyangka mayibu yunun kari buyun-damal. Kaki yundu kuku buyun-buyun balkal, yinya kuku ngandalmun dakal. Yinyangka kukubu yunun buyun-damalda, buyun-buyun dukurrmun dakanya.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jana, Jesus, jawun-karra bayanba walarin, bama wubulku bawan. Jawun-karrangka Jesusanda babajin, “Yinya kuku balka, milkanga-bunga.”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nyulu jananda babajin, “Yurra binal kari yinyaynka kukuku? Kaki yundu junjuy-junjuy nukal, yinyamundu mayibu yunun kari buyun-damal.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Mayi waralba walal, yinyamun dungay baja. Mayi dukurrbu kari walal. Yinyamundu mayibu yunun kari buyun-damal.” Yinyamundu Jesusangka balkan yalada mayi wubulku nukanka.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Nyulu yalaman, “Yundu dukurrmun junjuy-junjuynku buyunku balkal, yinyamundu yunun buyun-damal.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bamangka milkabu wukurril buyun, yinya dukurrmun. Yinyaynka nyulu kalngarmanka, wurrmaymanka, yarkinkaku kuninka,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 jumbunmanka, buyunmanka, jurrilmanka, money-bakamanka, ngura-nyajinka, binda-damanka, bulmbuymanka, kiru-kari bajaku.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Yinyarrinyangka buyun-buyundu bama buyun-bungal, dukurrmun dakanya.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Wawu yinyamun Jesus dungan, bubungu yubaku townbu jambulbu Tyre, and Sidon, bayanba bundandan. Nyulu wawu kari bama binalmanka nyulu yinyaymba. Yamba bama binalman nyulu yinyaymba.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nyubun jalbu bundandan yinyaymba. Ngadiku dubu nyunguwunbu kangkalanda jalbundu dukurrbu walan. Yinyayangka ngamungku kuku nyajin Jesusanka, nyulu jinbalku Jesusanda kadan, bungkubu janan.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jew-warra wawu kari bamanka walu-yinduynku. Jana yalamal, “Jana bama yala kaya.” Yinya jalbu Jew kari, nyulu Gentile, nyungu bubu yubaku townbu jambulbu Tyre, and Sidon, nyungu kuku Greek. Jalbungku Jesusanda babajin, “Yundu ngaykundumun kangkalandamun dukurrmun dubu kangangarr?”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesusangka nyungundu yalaman, “Nganjin mayi dajil kaykay-kaykayandangarr. Bamangka mayi kaykay-kaykayamu kari kayanga yilbal.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Jalbungku Jesusanda yalaman, “Yaladabi, Maja. Kaykay-kaykayangka mayida nukal, mayi yanday bubungu daray. Kayangka yinya mayi yanday nukalda.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu yinya kuku ngaykundu yalamanya, ngayu yunu kangkal ngulkurr-bungan. Yundu dungayda. Dubu dungaynda yunuwunmun kangkalandamun dukurrmun.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jalbu bayanbaku dunganda. Nyulu bayanba kadan, kangkal warrmba-bungan wunananya bedba. Dubu dungaynda.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Wawu yinyamun Jesus bubumun yubamun townmun Tyremun dungan, towndurr Sidondurr dungan, bububurr Ten Townsmundurr dungan, jalunbu Galilee kadan.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kanbalda bamangka dingkar wundin Jesusanda, milka-kari, kuku-kari. Jana wawu Jesusangka dingkar marabu karrbanka, ngulkurr-bunganka.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesusangka yinya dingkar bamandamun wubulmunku wundin, mara milkanga yijarrin, nyumba yilban, nyabil karrban.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nyulu jiri nyajin, wawu yilban, nyunguwundu kukubu yalaman, “Abada.” Yinya mean, “Milka walngajika!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Dingkaramu milka walngajinda, ngulkurrkuda, nyulu kuku yirrkanda. Nyulu kuku ngulkurrku balkan-balkawanda.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesusangka bamanda yalaman, “Yurra kari balka yinyaynka.” Yamba jana dungarin, wubulku balkan. Jesusangka balkan baja, “Kari balka.” Yamba jana dungarin baja, balkan baja.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Jana bama kungkurr-kadarin, yalaman, “Nyulu junjuy-junjuy ngulkurrduku balkal. Nyulu bama milka-buyun ngulkurr-bungal, bama kuku-kari kukuji-bungal.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.