Marcos 7

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Jana, Pharisee-warrangka, teacher-teacherangka lawku ngadimunku, jana Jesusanda yalaman, “Yunu jawun-karra mara kari julurrijin, mayi nukanka. Jana law kari wukurrin.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesusangka jananda yalaman, “Ngadi-ngadiku Isaiahangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu yurranka balkan, yurra jurril. Godundumundu kabanda balkal,
6 Jesus respondeu:
7 Jana wumbaku ngaykundu praymal, jurrilmal-jurrilmal, jana nganya kari kuku nyajinya. Jana kari binal-bungal kukuku ngayuku balkan. Jana binal-bungal kukuku bamangkaku balkan.” ’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yurra God kari kuku nyajil, yurra bamaku kuku nyajil.”
8 E continuou:
9 Jesusangka jananda yalaman baja, “Yurra jurrilda Godumu way wukurrinka, yamba yurra wawubu yurrangaku way wukurrinka. Yurra Godumu law bawankuda.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ngadi-ngadiku Mosesangka Godumu law kabanba balkan. Nyulu balkan,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yurrawundu lawmundu Godumu kuku kanbinda. Yurra yalaku jurrilmalmal.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jesusangka bama wubulku kunjan, nyungundu kadarinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra milka-janay, binalmaka, kuku nyaka.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kaki yundu mayi nukal, yundu yinya mayi ngandalba walay-manil. Yinyangka mayibu yunun kari buyun-damal. Kaki yundu kuku buyun-buyun balkal, yinya kuku ngandalmun dakal. Yinyangka kukubu yunun buyun-damalda, buyun-buyun dukurrmun dakanya.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Kaki yurra binalmanka, yurra milka-janay mumbarku.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jana, Jesus, jawun-karra bayanba walarin, bama wubulku bawan. Jawun-karrangka Jesusanda babajin, “Yinya kuku balka, milkanga-bunga.”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nyulu jananda babajin, “Yurra binal kari yinyaynka kukuku? Kaki yundu junjuy-junjuy nukal, yinyamundu mayibu yunun kari buyun-damal.
18 Então ele disse:
19 Mayi waralba walal, yinyamun dungay baja. Mayi dukurrbu kari walal. Yinyamundu mayibu yunun kari buyun-damal.” Yinyamundu Jesusangka balkan yalada mayi wubulku nukanka.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nyulu yalaman, “Yundu dukurrmun junjuy-junjuynku buyunku balkal, yinyamundu yunun buyun-damal.
20 Ele continuou:
21 Bamangka milkabu wukurril buyun, yinya dukurrmun. Yinyaynka nyulu kalngarmanka, wurrmaymanka, yarkinkaku kuninka,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 jumbunmanka, buyunmanka, jurrilmanka, money-bakamanka, ngura-nyajinka, binda-damanka, bulmbuymanka, kiru-kari bajaku.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yinyarrinyangka buyun-buyundu bama buyun-bungal, dukurrmun dakanya.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Wawu yinyamun Jesus dungan, bubungu yubaku townbu jambulbu Tyre, and Sidon, bayanba bundandan. Nyulu wawu kari bama binalmanka nyulu yinyaymba. Yamba bama binalman nyulu yinyaymba.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nyubun jalbu bundandan yinyaymba. Ngadiku dubu nyunguwunbu kangkalanda jalbundu dukurrbu walan. Yinyayangka ngamungku kuku nyajin Jesusanka, nyulu jinbalku Jesusanda kadan, bungkubu janan.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jew-warra wawu kari bamanka walu-yinduynku. Jana yalamal, “Jana bama yala kaya.” Yinya jalbu Jew kari, nyulu Gentile, nyungu bubu yubaku townbu jambulbu Tyre, and Sidon, nyungu kuku Greek. Jalbungku Jesusanda babajin, “Yundu ngaykundumun kangkalandamun dukurrmun dubu kangangarr?”
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesusangka nyungundu yalaman, “Nganjin mayi dajil kaykay-kaykayandangarr. Bamangka mayi kaykay-kaykayamu kari kayanga yilbal.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Jalbungku Jesusanda yalaman, “Yaladabi, Maja. Kaykay-kaykayangka mayida nukal, mayi yanday bubungu daray. Kayangka yinya mayi yanday nukalda.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu yinya kuku ngaykundu yalamanya, ngayu yunu kangkal ngulkurr-bungan. Yundu dungayda. Dubu dungaynda yunuwunmun kangkalandamun dukurrmun.”
29 Jesus disse:
30 Jalbu bayanbaku dunganda. Nyulu bayanba kadan, kangkal warrmba-bungan wunananya bedba. Dubu dungaynda.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Wawu yinyamun Jesus bubumun yubamun townmun Tyremun dungan, towndurr Sidondurr dungan, bububurr Ten Townsmundurr dungan, jalunbu Galilee kadan.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Kanbalda bamangka dingkar wundin Jesusanda, milka-kari, kuku-kari. Jana wawu Jesusangka dingkar marabu karrbanka, ngulkurr-bunganka.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesusangka yinya dingkar bamandamun wubulmunku wundin, mara milkanga yijarrin, nyumba yilban, nyabil karrban.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nyulu jiri nyajin, wawu yilban, nyunguwundu kukubu yalaman, “Abada.” Yinya mean, “Milka walngajika!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Dingkaramu milka walngajinda, ngulkurrkuda, nyulu kuku yirrkanda. Nyulu kuku ngulkurrku balkan-balkawanda.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jesusangka bamanda yalaman, “Yurra kari balka yinyaynka.” Yamba jana dungarin, wubulku balkan. Jesusangka balkan baja, “Kari balka.” Yamba jana dungarin baja, balkan baja.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Jana bama kungkurr-kadarin, yalaman, “Nyulu junjuy-junjuy ngulkurrduku balkal. Nyulu bama milka-buyun ngulkurr-bungal, bama kuku-kari kukuji-bungal.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.