Marcos 6

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra yinyamun dungarin, bubunguku nyunguwunbuku.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Jesusangka Saturdaynga bama binal-bungan Jew-warrandamunbu churchmunbu. Bama wubulku nyunguwunku kukuku kungkurr-kadarin, balkawan, “Wanyu yinya? Nyulu jirakal kuku dajil-dajil. Wanjundumun nyulu manin? Wanjarrku nyulu junjuy-junjuy miracles balkal? Nyulu binal bajaku!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ngana nyungunku binalbi, nyulu Marymu kangkal. Nyungu yabaju-karra James, Joses, Judas, Simon. Nyungu jinkurr-karra yalurrinkubi. Nyulu carpenter yalamunku.” Jana nyungunku kuliman, nyungunku wawu karida.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesusangka jananda yalaman, “Kaki prophetangka Godumu kuku balkal yiringkurrku, bama mumbarku milka-janay. Yamba nyulu nyunguwunbuku bubunguku dungay jawun-karrandaku, jana jawun-karra nyungundu kari milka-janay.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jesusangka kulur bama marabu karrban, bambaymun ngulkurr-bungan. Nyulu kari wubulku ngulkurr-bungan, because jana nyungunku wawu kari.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Nyulu milka-bujarman, jana nyungun kari kuku nyajinya.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Nyulu jawun-karra 12-bala kunjan, jambul-jambulku yunganka. Nyulu jananga junkurr dajin, dubu-dubu kanganka.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Nyulu jananda yalaman, “Yurra townbu kadari, nyubunyimbaku bayanba wunay until yurra yinyamun townmun dungarinyamunku.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Yurra townbu kadari, jana nguba yurranin kari yulmbarril, jana nguba wawu kari yurranda milka-jananka. Yurra dungarika baja yinyamun townmun. Bulbur jinamun dudajika, milbinka jana buyun. Bulburubu yinyangka milbil jana bama buyun, jana Godundumunbu kukungu kari milka-jananya.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jawun-karra dungarinda, Godumu kuku yirrkan. Jana yalaman, “Yurra buyun-buyunmun jurrkijika, God kuku nyaka.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Jana dubu-dubu bamandamun dukurrmun kangan, oil dukulbu bamanda yindu-yinduymbu julngkan, ngulkurr-bunganka bambaymun.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herod, nyulu maja jirray, king, bubuku Galileemunku. Nyulu kuku nyajin Jesusanka, bama wubulku balkan-balkawanya Jesusanka. Kanbalda balu Jesus nyajin John the Baptist. Jana yalaman, “Nyulu John the Baptistkuda. Nyulu John ngadiku wulan, yamba nyulu kadan baja, juranman baja. Yinyaynka nyulu miracles balkal-balkal junkurr-murubuku.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Bamangka yinduynju yalaman, “Nyulu Elijah ngadimunku. Nyulu juranman baja.” Bamangka yinduynju yalaman, “Nyulu yala prophet-prophet ngadimunku. Jana prophet-prophetangka yalarrku Godunku binal-bungan.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodangka nyajin bama balkan-balkawanya Jesusanka, nyulu yalaman, “Nyulu Johnkudabi. Ngayu nyungu manu nyandankuda, yamba nyulu juranman baja.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kari. Herodiasangka chance maninda John kuninka. Herodangka birthday party haveim-bungan, mayi jirray ready-bungan, maja-maja wubul kunjan partynga. Kanbal dingkar-dingkar yinyarrin maja-maja Herodandamunku governmentmunku, kanbal maja-maja soldier-soldieranka, kanbal moneyji jirraynji.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Maral ngalkalba dungan, ngamundu babajin, “Ngayu wanyurrinku babaji?” Ngamungku yalaman, “Yundu babajika Johnundumunku dukulku.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Maral jinbalku bayanba walan baja, Herodanda yalaman, “Yundu John manu nyanda, nyungu dukul plateba yijarrika, ngayku daya.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nyulu Herod milka-bujarmanda, nyulu maral promiseim-bunganya. Yamba nyulu kuku kari jurrkinka, jawun-karrangka nyungun nyajinya maral promiseim-bunganya anything dajinka.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Yinyaynka Herodangka soldier jinbaldaku kunjan, nyungundu yalaman, “Yundu John manu nyanda.” Soldierangka jailba dungan, John manu nyandanda.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Nyulu dukul plateda wundin, maralanda dajin. Maralangka ngamundu dajin.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Johnundumundu jawun-karrangka yinya kuku nyajin, jana John yarkin manin, juljalba nandan.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesusamu jawun-karra 12-bala kadarin baja bubumun yindu-yindumun Jesusangka jakalbaku janangan yungan. Jana nyungundu yalaman, “Nganjin Godundumunku kukuku binal-bungan, dubu-dubu bamandamun dukurrmun kangan, bama wubul ngulkurr-bungan bambaymun.”
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Bama wubulku kankadarin Jesusanda. Jana kadan baja, kadan baja. Jesusangka, jawun-karrangka mayi kari nukan baja bamanka wubulkuku. Yinyaynka Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Nganarrku dungarinka bubungu bama-karinga, wawu-kujijinka.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jana janarrku boatji dungan-dungarinda bama-karinga.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Yamba bamangka wubuldu janangan nyajin dungan-dungarinya, binal wanjabu jana dungarinka. Jana bama wubulku jinabu warririn townmun yindu-yinduymun yinyaymba Jesus dungan-dungan. Jana janangarr jakalba warrin Jesusanka.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesus boatmun jalaman, jananin bama wubulku nyajin. Nyulu jiba-badin jananka, bama yamba-kari janangan helpim-bunganka, Godunku binalmanka. Yinyaynka Jesusangka janangan binal-bungan baja, binal-bungan baja.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Yilay-yilaymanda nyungu jawun-karra nyungundu kadarin, yalaman, “Mayi yaluy yamba-kari, wungar kuwakuda.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Janangan bama yunga bayanba, townbu, mayi janangaku maninka.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesusangka yalaman, “Yurraku mayi daya jananga.” Jana nyungundu babajin, “Yundu wawu nganjin mayi maninka moneybu 200 dollarsmundu, jana nukanka?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nyulu jawun-karranda babajin, “Yurranga wanjarrkuda bread? Dungarika, nyakada.” Jana nyajin, yalaman, “Bread 5-bala, kuyu jambul.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jesusangka jananda wubulbuku yalaman, “Yurra bundarikada jikanba, kanbal yinyaymba, kanbal yalaymba, kanbal yinyaymba.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Jana bundarin. Kanbal 100-bala muruku bundarin, kanbal 50-bala muruku bundarin, yalaku.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesusangka mayi, minya jambul manin. Nyulu jiringa nyajin, God thankim-bungan, mayi dumbarrin, jawun-karranda dajin, bamanga wubulbuku wambanka. Jesusangka kuyu jambul yalarrku wamban bamanga wubulbuku.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bamangka wubulduku nukan, yanjimankuda.
42 Todos comeram à vontade,
43 Yinyamun jawun-karrangka kurmun 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja, minyabu yandaynja.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Bamangka dingkar-dingkarangka wubuldu bajaku mayi nukan, 5000-balangka.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Yurra boatbu walarika, naka-naka jalunbu dungarika, townbu Bethsaida jakalba ngaykunku. Ngayu bama wubulku yungal bayanbaku.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nyulu bama wubulku goodby-bungan, yalaman, “Ngayu dungayda.” Nyulu wuburrbu dungan, Godunji balkawanka.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wujurrmanda, Jesusamu jawun-karra jalundurr dungan-dungarin boatji, Jesus nyulurrku bubungu.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Muyar jirray kadan. Jana birungubaynja yaykarrdaku manil-manin, baja-burranda. Jesusangka nyajin janangan muyarabu yimbal-yimbanya. Yubakuda mudu-wayjul-wayjun nyulu jananda kadan, bananga wuyar jinabu kadan, janandarrku dunganka.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Jana nyungun nyajin wuyara banaburr kankadanya, jana balu nyajin dubu, yirrkajinda, yinyilmaynda.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Jana wubulduku nyajin, yinyilji bajaku. Jesusangka jananda yalaman, “Bangkarr dandimaka, ngayu Jesus. Kari yinyilmaka.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nyulu boatbu dakan, muyar kunbayn. Jana kungkurr-kadarinda.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jana kari mumbarku binalman Jesusangka bread jirray-bungan. Yinyaynka jana kungkurr-kadarin, nyulu wuyara banaburr dunganya, muyar janka-bunganya.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 — ausente —
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 — ausente —
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Jana bama wubulku warrarin bamanda bambay-bambayanda, jananin Jesusanda bilangkurrmundu wundinka. Jana bama bambay-bambay wubulku wundin yinyaymba Jesus bundandan.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesus townbu yindu-yinduymbu kadanya, bamangka kanbalda bambay-bambay maninya, bawanya dindarra townbu. Jana bambayangka baban-babajinya Jesusanda, “Nganjin yunu kambi karrbanka.” Bambay-bambayangka wubulduku karrbanya, ngulkurrmaynda.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.