Marcos 5
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra, jana jalunbu ngubar-ngubar kadarin, bubungu Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Jesus bubungu jalaman, nyubun dingkar nyungundu kadan. Nyulu dingkar dubu-dubunji, bundandan juljalba.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Nyulu dingkar wujurrdurr, wungaraburr dungan baja, dungan baja, wuburrdurr, juljaldarr dungan baja, dungan baja, yirrkan-yirrkanya, nyuluku kuljibu yakan-yakajinya.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Yinyangka dingkarangka Jesus kala-kalbaymun nyajin, Jesusanda warrin, bungkubu janan.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jesusangka nyungundu babajin, “Yundu burri wanju?” Nyulu yalaman, “Ngayku burri Big Mob, nganjin wubul yalurrin.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Dingkar Jesusanda babajin, “Yalurrin dubu-dubu yalamun bubumun kari yungajika.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Yinyaymba wuburrbu bikibiki wubul bajaku nukal-nukajin, jana mindaykuda.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Jana dubu-dubungku Jesusanda babajin, “Yundu nganjinin bikibikinda yunga, nganjin bikibikinda dukurrbu walanka.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jesusangka jananin yunganda bikibikinda. Dubu-dubu dingkarandamun dukurrmun wandirin, bikibikinda dukurrbu walarin. Bikibiki wubul bajaku, 2000-bala. Wubulku warrarin, ngamarmun dararin, bada-bada jalunbu, bujil-janjirinda.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Jana dingkar-dingkarangka bikibiki kujil-kujin, yinyarrinyangka bikibiki nyajin bujil-janjirinya. Jana warrinda, bamanda wubulbuku balkan, kuku yiringkurrkuda. Bama wubulku kadarinda, nyajinka.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Jana bama Jesusanda kadarin, yinya dingkar nyajin, dubu-dubu wandinya dukurrmun. Nyulu Jesusanji bundandan, kambijida, nyungu dukul ngulkurrmaynda. Yinyaynka jana bama yinyilmarinda.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Yinyarrinyangka bamangka nyajin, jana bamanda wubulbuku balkan Jesus dubu-dubu kangan, bikibiki bujil-janjirin.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Wawu yinyamun bamangka wubulduku Jesusanda balkan, “Yundu yalamun dungayarr.”
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Jesus boatbuda walal-walan, yinya dingkar nyungundu kadan. Nyulu Jesusanda babajin, “Ngayu yununji kadanka.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yamba Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu kari kaday ngaykunji. Dungay jawun-karrandaku, balka Maja God yununku ngulkurr bajaku.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Nyulu dingkar bubungu 10-townbu dungan, wubulbuku yalaman, “Jesusangka nganya ngulkurr-bungan, dubu-dubu kangan ngaykuwunmun dukurrmun.” Bama wubulku kungkurr-kadarin dingkaranka.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesus boatdu jalundurr ngubar-ngubarku dungan baja. Nyulu yikinbada, bama wubul kadarinda, murumarinda nyungundu.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Dingkar nyubun Jesusanda kadan, nyulu burri Jairus, nyulu maja yalbay Jew-warrandamunku churchmunku. Nyulu Jesusanda kadan, bungkubu janan.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Nyulu Jesusanda yalaman, “Ngayku kangkal wulan-wulayda. Yundu kadayarr, marabu karrba, juran-bunganka.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jesus dingkaranji dunganda. Bamangka wubulduku wukurrin, yubaku dungan-dungarin, room kari bajaku.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Jana wubulku dungan-dungarin, jalbu yindu yinyaymbarrku kadan. Nyulu mula wanarrin 12-yearsmunku.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Nyulu yindu-yinduymbu doctoranda dungan, yamba nyulu kari ngulkurrman baja, buyunmanyarrkuda. Nyulu kulji karida, dajinyarrkukuda doctoramu yindu-yinduymbu.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Nyulu jinbalku bambaymun ngulkurrmaynda, mula kari warrin baja. Nyulu binal nyulu ngulkurrkuda.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jesus binalda junkurr nyungundumun dunganda. Nyulu jurrkijin, bamanda wubulbuku babajin, “Wanjungku ngayku kambi karrban?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Nyunguwundu jawun-karrangka nyungundu yalaman, “Bama wubulku yuba kadarin. Wanjungku baja yunun karrban?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Yamba nyulu walu-wukurrin baja, bama nyajinka nyungun karrbanya.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nyulu jalbu binal nyulu ngulkurrman, nyulu Jesusamu kambi karrbanya. Nyulu Jesusanda kadanda, yinyilji. Nyulu bungkubu janan, Jesusanda bambay-bambaynka manubajabuku balkan.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jesusangka jalbundu yalaman, “Yundu ngulkurrman, yundu nganya kuku nyajinya. Kari yinyilmaka. Dungay, yundu bambaymun ngulkurrmankuda.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesus jalbunji balkan-balkawan, bama kanbal kukuji kadarin majandamun bayanmun. Kukujingka majanda yalaman, “Yunu kangkal wulaynda. Jesus kari wundi baja.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yamba Jesusangka yinya kuku bayjan. Nyulu majanda yalaman, “Kari milka-bujarmaka, kari yinyilmaka. Nganya kuku nyaka.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Bama wubulku Jesusanji dungarinka baja, yamba Jesusangka jananin kirinda. Nyulu kulurku wundin. Peter, James, Jamesamu yabaju John, janaku Jesusanji dungarin baja.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jana majandamunbu bayanba kadarin, Jesusangka bama wubulku nyurra nyajin yaykarrku banbadinya.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Jesus bayanba walan, bamanda babajin, “Yurra wanyurrinku nyurra-nyurramanmaniji? Wanyurrinku banbadi? Yinya maral karibi wulan, nyulu warngku wunanay.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Yamba jana nyungun yajarrin. Jesusangka janangan ngalkalba yunganda. Jana, Jesus, jawun kulur, maralamu ngamu, nganjan, jana kananga walarin, maralanda dungarin.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Jesusangka maral marabu karrban. Nyulu nyunguwunduku kukubu yalaman, “Talitha, kumi.” Yinya kuku mean, “Maral, ngayu yunun balkal, dakada.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Yinya maral dakanda, jinabu dungaynda. Nyulu yalbay, 12 years old. Jana kungkurr-kadarinda yinyaynka.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jesusangka jananda kuku dajin, yalaman, “Yurra bamanda yindu-yinduymbu kari bajaku yinyaynka balka.” Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Maralamu mayi dayada.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.